22/07/06(水)18:55:16 ID:TYReb7FQ 翻訳家... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1657101316895.jpg 22/07/06(水)18:55:16 ID:TYReb7FQ TYReb7FQ No.946243858
翻訳家・戸田奈津子「潮時だと思って」86歳で“通訳引退”
1 22/07/06(水)18:56:01 No.946244119
そろそろエミューレーターとか作られそう
2 22/07/06(水)18:56:12 No.946244188
翻訳も引退してくれ
3 22/07/06(水)18:56:54 No.946244406
こりゃコトだ
4 22/07/06(水)18:57:32 No.946244593
色々合ったけど日本有数のトムクルーズファンとしてのご活躍お疲れ様でした
5 22/07/06(水)18:57:56 No.946244710
普通の口語訳ならまだ良いんだろうけどボランティア軍とかミリタリー関係の誤訳弱過ぎて受ける仕事選ぶか死ねってずっと思ってた
6 22/07/06(水)18:58:38 No.946244927
業界のガン
7 22/07/06(水)18:58:57 No.946245034
引退せにゃ
8 22/07/06(水)18:58:59 No.946245045
字幕翻訳は続けるって言ってた
9 22/07/06(水)18:59:22 No.946245196
二言三言に対して数分喋るのは通訳だったのかこの人
10 22/07/06(水)18:59:44 No.946245313
トムと誕生日同じだったの最近知った
11 22/07/06(水)19:00:05 No.946245427
でもゴーストバスターズのテーマ曲の訳詞は素晴らしい仕事だと思う
12 22/07/06(水)19:00:33 No.946245552
なんだったら淀川長治の方が翻訳に向いてたと思う
13 22/07/06(水)19:01:04 No.946245719
元気だな…この人
14 22/07/06(水)19:01:21 No.946245812
字幕の文字数制限その他無視して色々言われてちょっと可哀そうだった
15 22/07/06(水)19:01:43 No.946245926
お疲れ様でした でも30年前から潮時でしたよ
16 22/07/06(水)19:01:48 No.946245958
引退を?
17 22/07/06(水)19:02:15 No.946246097
通訳!?
18 22/07/06(水)19:02:48 No.946246279
「自分が若い頃映画翻訳の椅子は大御所が占有してて苦労した」 って昔インタビューで答えてたけど86歳でやっとか
19 22/07/06(水)19:02:52 No.946246305
おったまげたぜ! 翻訳はまだで?
20 22/07/06(水)19:03:11 No.946246407
失明の危機に陥った際に名医が現れて無事目の病気を治したもんだからブーイングが起きてダメだった
21 22/07/06(水)19:03:23 No.946246483
翻訳が下手でよく原文無視した自己解釈に走りがちで日本語の文章も変で文字数制限すら守らないだけのベテラン翻訳家
22 22/07/06(水)19:03:45 No.946246585
>失明の危機に陥った際に名医が現れて無事目の病気を治したもんだからブーイングが起きてダメだった いくらなんでも酷すぎる…
23 22/07/06(水)19:03:48 No.946246601
死んだ時は両澤やさくらももこみたいな感じになりそう
24 22/07/06(水)19:03:48 No.946246605
>字幕の文字数制限その他無視して色々言われてちょっと可哀そうだった 同じ文字数制限で上手くやってる人がいるからその手の擁護もちょっとな
25 22/07/06(水)19:03:48 No.946246608
要は海外の俳優が来日した時に横にいて通訳っぽい事やっていたのを引退するって話なんだけど字幕引退と勘違いしてる人がいっぱいいる
26 22/07/06(水)19:03:53 No.946246633
>翻訳が下手でよく原文無視した自己解釈に走りがちで日本語の文章も変で文字数制限すら守らないだけのベテラン翻訳家 納期だけはきっちり守るプロ
27 22/07/06(水)19:03:58 No.946246663
通訳は即座にやらないといけないからかなり大変と聞く
28 22/07/06(水)19:04:27 No.946246806
聖マイケルの御加護あれ
29 22/07/06(水)19:04:39 No.946246887
トムの通訳もクールだね!を日本は寒いですねとか言ってなかったか
30 22/07/06(水)19:04:47 No.946246929
>納期だけはきっちり守るプロ 脚本家とかでもいるタイプ!!
31 22/07/06(水)19:05:01 No.946246991
この人を公に批判というかイジリだしたのって町ヴァーさん元祖なんじゃないだろうか
32 22/07/06(水)19:05:18 No.946247057
正直元のニュアンスがわからないからどの辺が迷翻訳なのかよく分からなかったりする
33 22/07/06(水)19:05:24 No.946247095
引退(実際は引退しないの意味)
34 22/07/06(水)19:05:27 No.946247118
ヒュー「僕は日本の女性に弱いんだ」 スレ画「日本の女性は弱いと言ってます」
35 22/07/06(水)19:05:36 No.946247161
納期云々言われようともこんなやっつけ仕事でもヨイショされるなんて翻訳界隈は楽なんだなと言われる原因
36 22/07/06(水)19:05:50 No.946247240
文字数制限の関係でセリフ削ってるなら分かる この人存在しない台詞生やしてむしろ文字数増やしてんのよ
37 22/07/06(水)19:06:01 No.946247310
まあなんだかんだで起用されるだけあってそもそも翻訳で食ってる人の数が少ねえからな
38 22/07/06(水)19:06:21 No.946247406
書き込みをした人によって削除されました
39 22/07/06(水)19:06:33 No.946247469
「」は誰の字幕翻訳が好きなの?
40 22/07/06(水)19:06:37 No.946247483
>通訳は即座にやらないといけないからかなり大変と聞く だから間違えてもいいかと言ったらそんなことはないんだ…
41 22/07/06(水)19:07:01 No.946247599
フルメタルジャケットの翻訳やってキューブリックに突き返されたのってなっちだっけ
42 22/07/06(水)19:07:04 No.946247617
>ヒュー「僕は日本の女性に弱いんだ」 >スレ画「日本の女性は弱いと言ってます」 リングじゃ使えねえみたいな…
43 22/07/06(水)19:07:05 No.946247623
>「」は誰の字幕翻訳が好きなの? そもそも字幕の翻訳家に個性なんて要らねえから
44 22/07/06(水)19:07:10 No.946247640
>ヒュー「僕は日本の女性に弱いんだ」 >スレ画「日本の女性は弱いと言ってます」 リングじゃ使えねぇみたいになってるな…
45 22/07/06(水)19:07:26 No.946247718
日本語を勉強しろとか言ってるけどお前がいうなって感じだ
46 22/07/06(水)19:07:29 No.946247730
>字幕の文字数制限その他無視して色々言われてちょっと可哀そうだった にしてもプロなら映画のジャンルに応じた基礎教養くらい身につけた上でその制限の中で適切な翻訳をしてほしいね
47 22/07/06(水)19:07:43 No.946247803
この人の誤訳のおかげでブローニング系機関銃は銃身の結合に微妙な調整が必要なクソ設計だと知った
48 22/07/06(水)19:07:52 No.946247844
翻訳引退じゃねえのかよ…
49 22/07/06(水)19:07:53 No.946247851
書き込みをした人によって削除されました
50 22/07/06(水)19:07:58 No.946247871
>フルメタルジャケットの翻訳やってキューブリックに突き返されたのってなっちだっけ あれは何回も突き返されただけあって結果的にいい翻訳になったよ
51 22/07/06(水)19:08:31 No.946248034
>「」は誰の字幕翻訳が好きなの? 松浦美奈
52 22/07/06(水)19:08:34 ID:h.IsAc7k h.IsAc7k No.946248047
どうせ弟子がクソ翻訳続けるよ
53 22/07/06(水)19:08:40 No.946248076
>日本語を勉強しろとか言ってるけどお前がいうなって感じだ 航空機運搬母船だっけ
54 22/07/06(水)19:08:42 No.946248090
指輪物語のファンだからスレ画には悪い印象しかない 知らない所で良い翻訳もしてるのかもしれないが…
55 22/07/06(水)19:08:58 No.946248173
仕事ぶりそのものより納期のほうが重いってのは社会に出て痛感した
56 22/07/06(水)19:09:08 No.946248220
>字幕の文字数制限その他無視して色々言われてちょっと可哀そうだった なんで文字数制限があると義勇軍がボランティア軍になるんだよ
57 22/07/06(水)19:09:23 No.946248289
>航空機運搬母船 ? ?? ??? もしかして空母?
58 22/07/06(水)19:09:27 No.946248305
この人とアンゼたかしの知名度だけ飛び抜けてる気がする
59 22/07/06(水)19:09:28 No.946248314
>そもそも字幕の翻訳家に個性なんて要らねえから そういう話じゃなくない?
60 22/07/06(水)19:09:33 No.946248339
棺桶ポイントはそんなに見てて違和感感じなかった
61 22/07/06(水)19:09:58 No.946248476
正解:戦艦 なっち:バトルシップ戦艦
62 22/07/06(水)19:10:01 No.946248486
>>「」は誰の字幕翻訳が好きなの? >そもそも字幕の翻訳家に個性なんて要らねえから 映画見終わる頃に出てくる「アンゼたかし」のインパクトが強すぎる!
63 22/07/06(水)19:10:24 No.946248594
やややケッタイなとか地の利とか忘れられん
64 22/07/06(水)19:10:44 No.946248696
というかなっちとアンゼたかししか字幕やってる人知らない!
65 22/07/06(水)19:10:49 No.946248723
>指輪物語のファンだからスレ画には悪い印象しかない (※いつのまにか滅びてることにされるゴンドール)
66 22/07/06(水)19:10:57 No.946248768
こいつの一番悪いところは誤訳を開き直るところ 本人が一番語学を舐めてる
67 22/07/06(水)19:11:05 No.946248804
つかまだ生きてたのかよ
68 22/07/06(水)19:11:19 No.946248863
実際80年代に大量の翻訳を手掛けたレジェンドではあるんだ
69 22/07/06(水)19:11:21 No.946248888
>この人の誤訳のおかげでボランティアには義勇や志願という意味があることを知った
70 22/07/06(水)19:11:28 No.946248924
>こいつの一番悪いところは誤訳を開き直るところ >本人が一番語学を舐めてる 逆ギレしてるの見てて不快すぎる
71 22/07/06(水)19:11:39 No.946248982
Danger Zoneの邦訳で全部許せる
72 22/07/06(水)19:11:48 No.946249032
某ゲームの有志翻訳でもこいつみたいに個性出したがるバカがいて大迷惑したと聞くしこいつの意思を継ぐ間抜けが出てきてもおかしくない
73 22/07/06(水)19:11:51 No.946249048
>指輪物語のファンだからスレ画には悪い印象しかない >知らない所で良い翻訳もしてるのかもしれないが… ボロミアが本当は高潔な騎士だってことわからんもんなあの字幕じゃ
74 22/07/06(水)19:12:06 No.946249130
>棺桶ポイントはそんなに見てて違和感感じなかった 正確だけど直訳が過ぎると思った 吹き替え版だと「まだ死の淵にいる」になってたり人によってやっぱりセンスとか出てくる気がする ラストの「父の代わりです」か「父ならそうしました」はどっちもいいと思った
75 22/07/06(水)19:12:07 No.946249134
続けてもいけどせめて監修つけて…
76 22/07/06(水)19:12:11 No.946249166
開き直る悪癖はあるけどアンゼたかしも「マッドマックス 怒りのデス・ロード」の誤訳は結構指摘されてたと思うし まあぶっちゃけネタにされたから目立つとこは大きいと思う
77 22/07/06(水)19:12:11 No.946249169
こんなんでも権威はあるから厄介 それはそうと死んだら一気にボロクソ言われまくるタイプ
78 22/07/06(水)19:12:21 No.946249212
トップガンマーヴェリックでも「棺桶ポイント」…?ってなったな
79 22/07/06(水)19:12:30 No.946249252
>納期だけはきっちり守るプロ 仕事発注する側からみればこれが超絶重要すぎる
80 22/07/06(水)19:12:33 No.946249272
>こいつの一番悪いところは誤訳を開き直るところ >本人が一番語学を舐めてる だったら言語字幕なしで見てろやは翻訳業やってる人間としては一番言っちゃならん捨て台詞だと思ってる
81 22/07/06(水)19:12:46 No.946249330
コマンドーの翻訳した人とかも名前はそういや覚えてないな…
82 22/07/06(水)19:12:46 No.946249331
完全に個性を殺した翻訳も無理じゃない? 誤訳は一定数あると思うけどなっち独特の訳し方ってなに?
83 22/07/06(水)19:12:50 No.946249349
危険な大空へのハイウエー
84 22/07/06(水)19:12:55 No.946249377
吹き替えの翻訳もやってんのかな?
85 22/07/06(水)19:13:03 No.946249429
やややケッタイなは何でそれで良いと思ったのか
86 22/07/06(水)19:13:04 No.946249432
今作のトップガンでも管制官のThe sky is yoursを 吹き替えだと「離陸を許可します」だけど なっち字幕だと「大空はは貴方のものよ!」になってる事ぐらいしか褒められるポイントは…
87 22/07/06(水)19:13:28 No.946249560
50年以上前に訳関係の仕事は全部引退しとけよ…
88 22/07/06(水)19:13:34 No.946249588
プロメテウスの吹き替えと字幕両方地獄だったのが忘れられない
89 22/07/06(水)19:13:37 No.946249598
まあ盛大に叩きまくってた一人である町ヴァーさんも映画評論引退するしな
90 22/07/06(水)19:13:40 No.946249613
削除依頼によって隔離されました そうだねいっぱいつけた口汚いみっともないおっさんはひょっとして金ロー民? ハリポタジブリ細田ばかり見てる程度の教養だから民度も落ちてネタ翻訳にも劣る価値のないゴミばかり撒き散らすようになるんだね
91 22/07/06(水)19:13:43 No.946249625
>今作のトップガンでも管制官のThe sky is yoursを >吹き替えだと「離陸を許可します」だけど >なっち字幕だと「大空はは貴方のものよ!」になってる事ぐらいしか褒められるポイントは… いやそれもどうなんだ…
92 22/07/06(水)19:13:45 ID:h.IsAc7k h.IsAc7k No.946249635
ハリウッドスターの公開イベントでゲストで呼んでもいないのに会場に沸いて来て壇上に上がると聞いて業界のガンっぷりに震えたわ
93 22/07/06(水)19:14:10 No.946249744
翻訳は日本語力が大事
94 22/07/06(水)19:14:10 No.946249746
>いやそれもどうなんだ… そこは好みだろもう 翻訳を完全に機械的にやれると思ってる方が勘違いだよ
95 22/07/06(水)19:14:11 No.946249751
>なっち字幕だと「大空はは貴方のものよ!」になってる事ぐらいしか褒められるポイントは… これ直訳じゃね? 全然褒められるポイントじゃなくね?
96 22/07/06(水)19:14:13 No.946249759
>そうだねいっぱいつけた口汚いみっともないおっさんはひょっとして金ロー民? >ハリポタジブリ細田ばかり見てる程度の教養だから民度も落ちてネタ翻訳にも劣る価値のないゴミばかり撒き散らすようになるんだね やややケッタイな
97 22/07/06(水)19:14:21 No.946249798
侮辱罪厳罰化されたのによくそんなこと言えるなってレスがちらほら
98 22/07/06(水)19:14:22 No.946249806
>>こいつの一番悪いところは誤訳を開き直るところ >>本人が一番語学を舐めてる >だったら言語字幕なしで見てろやは翻訳業やってる人間としては一番言っちゃならん捨て台詞だと思ってる つーか曲解された日本語字幕つけられるぐらいなら最初から台本直書きの英語字幕でいいんだが…
99 22/07/06(水)19:14:24 No.946249813
>だったら言語字幕なしで見てろやは翻訳業やってる人間としては一番言っちゃならん捨て台詞だと思ってる というか客商売ならどれも禁句だよ!
100 22/07/06(水)19:14:27 No.946249827
>吹き替えだと「離陸を許可します」だけど ひょっとして吹替用台本作る人に字幕版もお願いすればいいのでは…
101 22/07/06(水)19:14:30 No.946249845
映画じゃなくて映画スターが大好きなお婆ちゃまだからな…
102 22/07/06(水)19:14:36 No.946249877
地の利を得たぞ は会心の訳だと思う
103 22/07/06(水)19:14:39 No.946249899
>これ直訳じゃね? >全然褒められるポイントじゃなくね? 意訳したら文句いう人もいるし全員が同意する翻訳があるとは限らないってことだな
104 22/07/06(水)19:14:55 No.946249992
癖のある訳は個性出したがってるだけって言えるけどベテランのくせにいつまで経っても誤訳連発し続けるのは単純に頭が悪いんじゃねえの 癖のある訳もわかんない部分誤魔化すためにメチャクチャな訳にしてるんだろうけど
105 22/07/06(水)19:14:57 No.946250007
>>いやそれもどうなんだ… >そこは好みだろもう >翻訳を完全に機械的にやれると思ってる方が勘違いだよ むしろ大空はあなたのもの!の方が機械的じゃねえか?
106 22/07/06(水)19:14:59 No.946250013
>なっち字幕だと「大空はは貴方のものよ!」になってる事ぐらいしか褒められるポイントは… 管制官が詩人すぎる…
107 22/07/06(水)19:15:05 No.946250045
意訳で自分の色出したがるのどうにかならんのかね 最近の翻訳だとエーペックスの和訳が素晴らしい
108 22/07/06(水)19:15:08 No.946250065
>ハリウッドスターの公開イベントでゲストで呼んでもいないのに会場に沸いて来て壇上に上がると聞いて業界のガンっぷりに震えたわ 老害に憤った昔話をする老害すぎる
109 22/07/06(水)19:15:11 No.946250078
まあ第一人者で色々下地を作った功績はあるから…
110 22/07/06(水)19:15:15 No.946250100
プッシー知らず
111 22/07/06(水)19:15:25 No.946250158
翻訳引退じゃねえのかよクソ
112 22/07/06(水)19:15:27 No.946250174
>むしろ大空はあなたのもの!の方が機械的じゃねえか? どっちが機械的かどうか判断するのは機械じゃできないって話だよ
113 22/07/06(水)19:15:54 No.946250318
>>吹き替えだと「離陸を許可します」だけど >ひょっとして吹替用台本作る人に字幕版もお願いすればいいのでは… それやったら翻訳家の仕事が減っちまうんだ あとそれぞれ文字数制限があったり読むのと聞くのとで違和感があるセリフもあるし 字幕担当と吹き替え担当はやっぱりどっちも必要なんだ
114 22/07/06(水)19:15:55 No.946250327
あんたが憎い!
115 22/07/06(水)19:16:06 No.946250393
でも止めにきた将軍振り切って離陸するマーベリックを送り出すにはそれぐらい言いたくなる気持ちもわからなくは無い
116 22/07/06(水)19:16:08 No.946250400
まぁでもBTTFはスレ画の誤訳もエッセンスになってる節はある それはそれとして誤訳多すぎ
117 22/07/06(水)19:16:09 No.946250409
>プッシー知らず 66回の流産
118 22/07/06(水)19:16:28 No.946250522
少なくともSFとファンタジーはやらせたら駄目だったと思う
119 22/07/06(水)19:16:33 No.946250552
お辞儀をするのだポッター!
120 22/07/06(水)19:16:39 No.946250589
私オタクじゃないんで ってラジオで堂々と言ってたのは引いた
121 22/07/06(水)19:16:46 No.946250627
>少なくともSFとファンタジーはやらせたら駄目だったと思う あとミリタリー系も
122 22/07/06(水)19:16:47 No.946250635
パルプフィクションはこの人の役がしっくりくる
123 22/07/06(水)19:16:48 No.946250642
>少なくともSFとファンタジーはやらせたら駄目だったと思う あとミリタリー
124 22/07/06(水)19:16:49 No.946250644
トムの通訳やめるだけで字幕はこれまで通り続けるって本人が言ってるんだけどいろんなコミュニティ見ると「もう戸田さんの字幕翻訳が見られなくなるなんて残念です」みたいな勘違いしてる人かなり多くて不安になる
125 22/07/06(水)19:16:55 No.946250670
筆が早いタイプは重宝されるからな まず脚本がないと進まねぇって工程も多いし
126 22/07/06(水)19:17:21 No.946250813
>そうだねいっぱいつけた口汚いみっともないおっさんはひょっとして金ロー民? >ハリポタジブリ細田ばかり見てる程度の教養だから民度も落ちてネタ翻訳にも劣る価値のないゴミばかり撒き散らすようになるんだね 鏡を見たことが?
127 22/07/06(水)19:17:23 No.946250826
>それはそうと死んだら一気にボロクソ言われまくるタイプ 死んだらどころか今回のニュースに際してもボロクソ言われてる…
128 22/07/06(水)19:17:27 No.946250850
>>納期だけはきっちり守るプロ >仕事発注する側からみればこれが超絶重要すぎる 何でこのクソシナリオ描きまくる脚本家がまた使われてんだってのはだいたいちゃんと閉め切り守るからって聞いたことある
129 22/07/06(水)19:17:49 No.946250968
>>>納期だけはきっちり守るプロ >>仕事発注する側からみればこれが超絶重要すぎる >何でこのクソシナリオ描きまくる脚本家がまた使われてんだってのはだいたいちゃんと閉め切り守るからって聞いたことある なるほどなぁ…
130 22/07/06(水)19:17:52 No.946250989
>トムの通訳やめるだけで字幕はこれまで通り続けるって本人が言ってるんだけどいろんなコミュニティ見ると「もう戸田さんの字幕翻訳が見られなくなるなんて残念です」みたいな勘違いしてる人かなり多くて不安になる 意訳しちゃったか
131 22/07/06(水)19:17:53 No.946250998
>>むしろ大空はあなたのもの!の方が機械的じゃねえか? >どっちが機械的かどうか判断するのは機械じゃできないって話だよ 機械が判断するって意味わからない 誰もそんな話してなくない? 字幕も吹替翻訳も観客という人間が見るものだろ
132 22/07/06(水)19:17:54 No.946251001
>フルメタルジャケットの翻訳やってキューブリックに突き返されたのってなっちだっけ 突っ返されたんじゃなくてクビになって別の人がやったよ
133 22/07/06(水)19:18:01 No.946251031
>「もう戸田さんの字幕翻訳が見られなくなるなんて残念です」 もう関わんじゃねえって言いたいのでは
134 22/07/06(水)19:18:15 No.946251112
どんだけクソみたいな訳しか出来なくても納期守れる筆の速さがあれば重宝される業界
135 22/07/06(水)19:18:31 No.946251204
>>プッシー知らず >66回の流産 フィジカル強靭過ぎて毎回笑う
136 22/07/06(水)19:18:49 No.946251295
分け合った仕事で ちゃんとした仕事を しろ
137 22/07/06(水)19:18:52 No.946251312
50mm機関銃
138 22/07/06(水)19:19:02 No.946251369
>機械が判断するって意味わからない >誰もそんな話してなくない? >字幕も吹替翻訳も観客という人間が見るものだろ じゃあ最初の文章通り「翻訳は機械的にできない」って俺の意見に同意してんじゃねえか
139 22/07/06(水)19:19:03 No.946251374
>>「もう戸田さんの字幕翻訳が見られなくなるなんて残念です」 >もう関わんじゃねえ 字幕と吹き替えの違いみたいで好き
140 22/07/06(水)19:19:18 No.946251460
自分の色出すところが悪いんじゃなくて誤訳連発するのが問題なんだと思うよ
141 22/07/06(水)19:19:20 No.946251471
言うほどクソか?って思う
142 22/07/06(水)19:19:22 No.946251478
>どんだけクソみたいな訳しか出来なくても納期守れる筆の速さがあれば重宝される業界 スレ画レベルの精度でいいならもう機械翻訳でいいんじゃないかと思わんでもない
143 22/07/06(水)19:19:24 No.946251488
平田勝茂とか個性出しまくってニュアンスだけ同じで原語版とかけ離れてるけど面白いからまあよし!な人もいるし…
144 22/07/06(水)19:19:29 ID:TYReb7FQ TYReb7FQ No.946251511
みんな叩きすぎてるから映画ファン怖いな性格悪いなって思っちゃった スレ読んでたら納得しかなくてダメだった
145 22/07/06(水)19:19:50 No.946251617
>みんな叩きすぎてるから映画ファン怖いな性格悪いなって思っちゃった >スレ読んでたら納得しかなくてダメだった 映画見ないで「」の意見だけ読んで納得するの最悪の部類だろ
146 22/07/06(水)19:20:02 No.946251684
>言うほどクソか?って思う 意味が伝わらなくなってるのがクソじゃなきゃなんだってんだ
147 22/07/06(水)19:20:06 No.946251712
>トップガンマーヴェリックでも「棺桶ポイント」…?ってなったな 分かりやすさを取るなら「死のコーナー」ぐらいがいいだろうけど意訳するなら「お陀仏ポイント」ぐらい行ってもよかったかもしれない
148 22/07/06(水)19:20:12 No.946251736
>言うほどクソか?って思う 映画興味ないなら無理にレスしなくていいと思う
149 22/07/06(水)19:20:13 ID:TYReb7FQ TYReb7FQ No.946251747
>映画見ないで「」の意見だけ読んで納得するの最悪の部類だろ いやあの場面この人だったのか……って
150 22/07/06(水)19:20:17 No.946251768
>自分の色出すところが悪いんじゃなくて誤訳連発するのが問題なんだと思うよ 専門用語やらかすのは割となっち抜きで多い
151 22/07/06(水)19:20:47 No.946251926
>>みんな叩きすぎてるから映画ファン怖いな性格悪いなって思っちゃった >>スレ読んでたら納得しかなくてダメだった >映画見ないで「」の意見だけ読んで納得するの最悪の部類だろ まぁいっぱい映画見て怖い映画ファンの一員になるんやけどなブヘヘ
152 22/07/06(水)19:20:49 No.946251940
>「お陀仏ポイント」 代わりに提案するのがこれってセンスひどすぎる
153 22/07/06(水)19:20:58 No.946251981
もし何か変な事が 近所で起きたら 誰に電話する? ゴーストバスターズに! が ややや ケッタイな 誰を呼ぼう ゴーストバスターズを だからな… 人を選ぶよ
154 22/07/06(水)19:20:59 No.946251984
裏方仕事が出しゃばるな
155 22/07/06(水)19:20:59 No.946251988
>専門用語やらかすのは割となっち抜きで多い スレ画は普通の文章も誤訳するよ
156 22/07/06(水)19:21:04 No.946252019
007最新作で「戦艦ドラゴン」って言うからえっそんなゴキゲンメカ登場すんのとワクワクしたら誤訳だった
157 22/07/06(水)19:21:10 No.946252056
>>トップガンマーヴェリックでも「棺桶ポイント」…?ってなったな >分かりやすさを取るなら「死のコーナー」ぐらいがいいだろうけど意訳するなら「お陀仏ポイント」ぐらい行ってもよかったかもしれない 吹き替えで突然お陀仏地点だ!なんて飛び出してきたら真面目な場面でも耐えられる気がしなさすぎる…
158 22/07/06(水)19:21:12 No.946252073
専門用語わからなければ聞けばいいじゃん専門家に なんで似たような言葉を当てはめようとするの
159 22/07/06(水)19:21:16 No.946252092
軍事とかSFの専門用語などを知らないのは仕方ないけど だったらその分野のアドバイザーを一人つければ良くね?
160 22/07/06(水)19:21:27 No.946252164
専門的な用語わからないならともかく数字間違うから本当に困る
161 22/07/06(水)19:21:27 No.946252165
ロードオブザリングで字幕で別のストーリー作ってたのには笑った
162 22/07/06(水)19:21:40 No.946252225
もしかして本来ヴォルデモートは俺様とか言うようなキャラではない…?
163 22/07/06(水)19:21:44 No.946252240
トム・クルーズの数少ないわけでもない欠点の一つがこのババアをやたら重用したこと そんなに締りがよかったんか
164 22/07/06(水)19:21:51 No.946252276
まだ何にも知らない子供の頃に見てたミッションインポッシブルで変な言葉遣いだなと思ったりしてたから 癖はかなりあるんだろうね 字幕の言い回しなんて気にすること人生でほとんどなかったし…
165 22/07/06(水)19:21:57 No.946252305
>軍事とかSFの専門用語などを知らないのは仕方ないけど >だったらその分野のアドバイザーを一人つければ良くね? トップガンマーヴェリックは軍事用語監修がついてたな
166 22/07/06(水)19:21:59 No.946252321
>もし何か変な事が >近所で起きたら >誰に電話する? >ゴーストバスターズに! >が >ややや ケッタイな >誰を呼ぼう >ゴーストバスターズを 意味不明すぎるだろ!
167 22/07/06(水)19:22:07 No.946252362
>業界のガン 特殊な銃を指すなっちの意訳かと思った
168 22/07/06(水)19:22:08 No.946252368
お陀仏ポイントはボケだろ!?
169 22/07/06(水)19:22:17 ID:TYReb7FQ TYReb7FQ No.946252413
ヒ見てたら戸田奈津子botなるものがあってダメだった
170 22/07/06(水)19:22:21 No.946252426
地獄の黙示録の時にコッポラの通訳したのが洋画との最初の縁なんだよね確か
171 22/07/06(水)19:22:24 No.946252440
洋画翻訳は丁寧にやられすぎると映像じゃなくて字幕を追う作品になりがちだし… あと専門用語語りたくて翻訳の上にルビつける奴やめろマジやめろ
172 22/07/06(水)19:22:36 No.946252501
ザ・老害
173 22/07/06(水)19:22:40 ID:TYReb7FQ TYReb7FQ No.946252519
>もし何か変な事が >近所で起きたら >誰に電話する? >ゴーストバスターズに! >が >ややや ケッタイな >誰を呼ぼう >ゴーストバスターズを > >だからな… >人を選ぶよ なんか水木しげる感があるな……
174 22/07/06(水)19:22:43 No.946252538
>軍事とかSFの専門用語などを知らないのは仕方ないけど >だったらその分野のアドバイザーを一人つければ良くね? そしたらアドバイザー分のお金が余計にかかるじゃん
175 22/07/06(水)19:23:01 No.946252654
>専門用語わからなければ聞けばいいじゃん専門家に >なんで似たような言葉を当てはめようとするの 翻訳とはそういうものですのでーで乗りきってきたからな…
176 22/07/06(水)19:23:25 No.946252782
逆にこの人の字幕なら安心だなって言える翻訳家って誰いるの
177 22/07/06(水)19:23:27 No.946252792
ジゴワットは誤訳だっけ?
178 22/07/06(水)19:23:29 No.946252805
少なくとも日本における映画普及を妨げたひとりではある
179 22/07/06(水)19:23:33 No.946252823
「お前の帝国も1日限り、それでも長すぎた」とかスターウォーズは名訳結構多くない?
180 22/07/06(水)19:23:40 No.946252863
>ジゴワットは誤訳だっけ? 元からジゴワット
181 22/07/06(水)19:23:45 No.946252893
>翻訳とはそういうものですのでーで乗りきってきたからな… 仕事の交渉の翻訳仕事の人が聞いたらひっくり返っちまう…
182 <a href="mailto:アンゼたかし">22/07/06(水)19:23:45</a> [アンゼたかし] No.946252894
>逆にこの人の字幕なら安心だなって言える翻訳家って誰いるの アンゼたかし
183 22/07/06(水)19:24:10 No.946253017
>専門用語わからなければ聞けばいいじゃん専門家に >なんで似たような言葉を当てはめようとするの 専門家つけるのは映画側の仕事であってそれを個人翻訳家にやれってのはさすがに筋違いじゃない?
184 22/07/06(水)19:24:11 No.946253020
なっちに関してはあれこれ言いたいとこはたくさんあるけどそれはそれとして叩いときゃ通ぶれるみたいなのもキツい
185 22/07/06(水)19:24:35 No.946253145
>逆にこの人の字幕なら安心だなって言える翻訳家って誰いるの 林完治
186 22/07/06(水)19:24:35 No.946253153
>逆にこの人の字幕なら安心だなって言える翻訳家って誰いるの 個人的にはアンゼたかし
187 22/07/06(水)19:24:38 No.946253165
>「お前の帝国も1日限り、それでも長すぎた」とかスターウォーズは名訳結構多くない? クセが強いからハマる時はハマるし外す時は外すんだろうね
188 22/07/06(水)19:24:44 No.946253187
>平田勝茂とか個性出しまくってニュアンスだけ同じで原語版とかけ離れてるけど面白いからまあよし!な人もいるし… 最近の姉ちゃんキツイや
189 22/07/06(水)19:24:46 No.946253196
気に入らない若手の妨害をするって話が出てからはもう無理
190 22/07/06(水)19:24:47 No.946253202
>トムの通訳やめるだけで字幕はこれまで通り続けるって本人が言ってるんだけどいろんなコミュニティ見ると「もう戸田さんの字幕翻訳が見られなくなるなんて残念です」みたいな勘違いしてる人かなり多くて不安になる そういうことにして本人以外勘違いさせて仕事干したいのかもしれない
191 22/07/06(水)19:24:51 No.946253212
トムクルーズのスタンド
192 22/07/06(水)19:24:56 No.946253245
誤訳とちょっと違和感があるけどストーリー取る分には理解を妨げない訳はきちんとわけて批判すべきだと思う 味噌も糞も一緒にすんな
193 22/07/06(水)19:25:14 No.946253331
>なっちに関してはあれこれ言いたいとこはたくさんあるけどそれはそれとして叩いときゃ通ぶれるみたいなのもキツい 何もかも嫌いなだけのおっさん
194 22/07/06(水)19:25:19 No.946253351
字幕の仕事は英語能力よりも日本語をどれだけ知ってるかが問われる仕事だから英語じゃなくて翻訳をする人は日本語をしっかり勉強しなさいってのがスレ画の発言ってのが一番信じられない 自分を客観視できてないのかしら…
195 22/07/06(水)19:25:25 No.946253378
イピカイエー!クソッタレ!が何をどうしたら親は子のために尽くすになるんだ
196 22/07/06(水)19:25:29 No.946253399
翻訳も引退してくれ… 最近のは名前だけで下に投げてるとも噂されてるけど 誤訳云々は置いといて自分が批判してた業界に居座る大御所になっちゃってるのは笑えないよ
197 22/07/06(水)19:25:30 No.946253411
なっちは…って言う人は逆になっち以外の洋画翻訳家の名前スラスラ出せるぐらい詳しいんかなって思う時は割とある
198 22/07/06(水)19:25:35 No.946253450
>007最新作で「戦艦ドラゴン」って言うからえっそんなゴキゲンメカ登場すんのとワクワクしたら誤訳だった 戦艦ドラゴンはなぁ… 今の海軍で軍艦運用してるところなんて無いってミリオタ知識なくても戦艦ドラゴンって字面のダサさを見返したりしないんだろうかって思った
199 22/07/06(水)19:25:39 No.946253470
>専門家つけるのは映画側の仕事であってそれを個人翻訳家にやれってのはさすがに筋違いじゃない? やれますよ!ってツラで仕事受けてたのがよくねえ
200 22/07/06(水)19:25:44 No.946253498
>正確だけど直訳が過ぎると思った >吹き替え版だと「まだ死の淵にいる」になってたり人によってやっぱりセンスとか出てくる気がする >ラストの「父の代わりです」か「父ならそうしました」はどっちもいいと思った 棺桶ポイントは実はそっちの方が正しいという説もある 戦闘機のスラングみたいなものだから意訳して意味が通るような 感じにしてしまう方が間違っている感じになるとか
201 22/07/06(水)19:26:08 No.946253629
会社と政治と映画とじゃ翻訳に求められるものが違うのはまあわかる
202 22/07/06(水)19:26:34 No.946253755
>なっちに関してはあれこれ言いたいとこはたくさんあるけどそれはそれとして叩いときゃ通ぶれるみたいなのもキツい 本物の†通†が来た!
203 22/07/06(水)19:26:46 No.946253828
「そうトンガるなよ」
204 22/07/06(水)19:26:47 No.946253834
>そしたらアドバイザー分のお金が余計にかかるじゃん 軍オタを適当におだてたらボランティアでやらないかな エンドロールに名前出してくれたら大満足だろう
205 22/07/06(水)19:26:49 No.946253851
クソ翻訳だとハリポタの人もよく言われてるよね 論理パズルが破綻してる賢者の石とか
206 22/07/06(水)19:27:03 No.946253922
>なっちに関してはあれこれ言いたいとこはたくさんあるけどそれはそれとして叩いときゃ通ぶれるみたいなのもキツい そりゃことだ
207 22/07/06(水)19:27:13 No.946253969
誤訳見てふふってなるのも映画の味の内よ
208 22/07/06(水)19:27:20 No.946254008
あと海外版「リング」の66回の中絶はさすがにダメだったと思う 誰か指摘しろや! (1966年中絶の誤訳)
209 22/07/06(水)19:27:25 No.946254030
>ヒ見てたら戸田奈津子botなるものがあってダメだった 誤訳を? フォローせにゃ
210 22/07/06(水)19:27:25 No.946254033
>なっちに関してはあれこれ言いたいとこはたくさんあるけどそれはそれとして叩いときゃ通ぶれるみたいなのもキツい とりあえず世間の流れに逆振りしとけば通ぶれると思ってそう
211 22/07/06(水)19:27:27 No.946254049
>ジゴワットは誤訳だっけ? それは元からおかしい
212 22/07/06(水)19:27:28 No.946254051
>なっちは…って言う人は逆になっち以外の洋画翻訳家の名前スラスラ出せるぐらい詳しいんかなって思う時は割とある そもそも洋画翻訳家の数自体少ないし大抵の人はこんなクソ訳したのどこのどいつだ?って時ぐらいしか気にしねえだろ
213 22/07/06(水)19:27:29 No.946254058
プロメテウスは吹替が剛力彩芽で字幕がなっちとかいう恐ろしいことになっていた…
214 22/07/06(水)19:27:29 No.946254062
地獄で会おうぜ、ベイビーは名訳 トップガンマーヴェリックの「トンがるな」は懐かしい気持ちになってなんか好き
215 22/07/06(水)19:27:30 No.946254064
一番ひどいのは洋楽翻訳だと思う まともに訳せる人がいない
216 22/07/06(水)19:27:36 No.946254089
>なっちは…って言う人は逆になっち以外の洋画翻訳家の名前スラスラ出せるぐらい詳しいんかなって思う時は割とある どの人も名前覚えられるレベルで色々エピソードあるならそうだけどそういうもんでもないし
217 22/07/06(水)19:27:42 No.946254125
潮時の使い方を間違える翻訳者は日本語をちゃんと勉強してください
218 22/07/06(水)19:27:44 No.946254140
>クソ翻訳だとハリポタの人もよく言われてるよね >論理パズルが破綻してる賢者の石とか 弱小事務所が売れる前の原作を青田買いしたから地力がな…
219 22/07/06(水)19:27:49 No.946254167
誤訳の割合でいうとアンゼたかしあたりと比較して多いって感じはしないな ネタにされてるしまあ癖もあるから目立つだけで 「トップガン マーヴェリック」も好みわかれる訳はあったと思うけど明確な誤訳はなかったのでは
220 22/07/06(水)19:27:51 No.946254176
>なっちは…って言う人は逆になっち以外の洋画翻訳家の名前スラスラ出せるぐらい詳しいんかなって思う時は割とある これは本当思う
221 22/07/06(水)19:27:53 No.946254188
>軍オタを適当におだてたらボランティアでやらないかな >エンドロールに名前出してくれたら大満足だろう トップガンはそれこそ今回監修に元自衛官の人付けてたし
222 22/07/06(水)19:27:59 No.946254208
ブラック・ラグーンとかの「翻訳調の台詞」って奈津子の影響でかいんじゃないの
223 22/07/06(水)19:28:01 No.946254218
>なっちは…って言う人は逆になっち以外の洋画翻訳家の名前スラスラ出せるぐらい詳しいんかなって思う時は割とある アンゼたかし林完治あたりはよく大作請け負ってるからこのスレでも名前出てるし というか一部の翻訳家だけが名前覚えるぐらい仕事請け負ってるのおかしいんじゃねえかな…
224 22/07/06(水)19:28:11 No.946254268
>あと海外版「リング」の66回の中絶はさすがにダメだったと思う >誰か指摘しろや! >(1966年中絶の誤訳) >66回の中絶 ガチャガチャ回してるんじゃねえんだぞ
225 22/07/06(水)19:28:27 No.946254348
なっちが押し負けたのって指輪物語くらいだから強いよね
226 22/07/06(水)19:28:49 No.946254457
>ブラック・ラグーンとかの「翻訳調の台詞」って奈津子の影響でかいんじゃないの 平田さんのほうが影響力高くない? コマンドーとかの人
227 22/07/06(水)19:28:50 No.946254460
珍訳でも名画だと その体験が刷り込まれて珍訳を愛する身体になってしまうんだ
228 22/07/06(水)19:28:50 No.946254461
>プロメテウスは吹替が剛力彩芽で字幕がなっちとかいう恐ろしいことになっていた… そもそも映画の内容自体が…
229 22/07/06(水)19:28:52 No.946254473
>ブラック・ラグーンとかの「翻訳調の台詞」って奈津子の影響でかいんじゃないの そういや英語翻訳だとダニエル兼光が有名だな
230 22/07/06(水)19:28:53 No.946254476
>というか一部の翻訳家だけが名前覚えるぐらい仕事請け負ってるのおかしいんじゃねえかな… それは流石に違うよ ただでさえ翻訳家なんて斜陽なんだから字幕翻訳家なんて単純に数受けてる奴以外は食えないってだけだよ
231 22/07/06(水)19:28:54 No.946254480
>林完治 マーベル映画の人? この人も割と変な訳多かったような ネットでは話題にならないけど
232 22/07/06(水)19:28:55 No.946254488
>なっちが押し負けたのって指輪物語くらいだから強いよね フルメタルジャケットも外された
233 22/07/06(水)19:29:03 No.946254533
洋画に関しては言葉をやたら丁寧に翻訳されるとマジでシーン見逃すからある程度は雑でもいいと思ってる 文量多いと映画館だと特にキツいんだ
234 22/07/06(水)19:29:06 No.946254546
>ブラック・ラグーンとかの「翻訳調の台詞」って奈津子の影響でかいんじゃないの あれは海外小説の方 本人もインタビューとかでそう言ってるはず
235 22/07/06(水)19:29:19 No.946254609
>ブラック・ラグーンとかの「翻訳調の台詞」って奈津子の影響でかいんじゃないの あれはどっちかというと海外小説だ
236 22/07/06(水)19:29:19 No.946254613
>弱小事務所が売れる前の原作を青田買いしたから地力がな… 青田買いじゃねーよ!
237 22/07/06(水)19:29:24 No.946254640
論理パズル崩壊の賢者の石ってどんなんだっけ 読んだの小学生の頃だから流石にそのまま読み切ったと思うが
238 22/07/06(水)19:29:39 No.946254718
誤訳抜きにしても日本語が古すぎる
239 22/07/06(水)19:29:51 No.946254776
13デイズを2ヶ月と訳すセンスはすごい
240 22/07/06(水)19:30:02 No.946254838
やったぜ!!!
241 22/07/06(水)19:30:03 No.946254850
>というか一部の翻訳家だけが名前覚えるぐらい仕事請け負ってるのおかしいんじゃねえかな… おかしくない ギャラがゴミだからこんなおばちゃんでも独占できた(みんなやる気がなかった)が正解
242 22/07/06(水)19:30:06 No.946254867
>誤訳とちょっと違和感があるけどストーリー取る分には理解を妨げない訳はきちんとわけて批判すべきだと思う >味噌も糞も一緒にすんな ならず者国家をなっち語だと思い込んでるの結構いて笑えなかった
243 22/07/06(水)19:30:09 No.946254877
>>林完治 >マーベル映画の人? マーベルはあんまりわからんがSF映画行ったら字幕がこの人のイメージ
244 22/07/06(水)19:30:12 No.946254886
>軍オタを適当におだてたらボランティアでやらないかな >エンドロールに名前出してくれたら大満足だろう ●今回のボランティア軍の皆様 って並べられちゃうのか
245 22/07/06(水)19:30:18 No.946254919
>洋画に関しては言葉をやたら丁寧に翻訳されるとマジでシーン見逃すからある程度は雑でもいいと思ってる >文量多いと映画館だと特にキツいんだ それで言うとスッと頭に入らない変な日本語はそこに意識を持っていかれるから駄目だろ
246 22/07/06(水)19:30:19 No.946254920
いつだったかの金ロー実況でみんな感動してたのに最後に翻訳:戸田奈津子って出てから急に「字幕ダメだと思ったんだよ」みたいなレスがめちゃくちゃ増えて笑ったよ
247 22/07/06(水)19:30:31 No.946254986
>というか一部の翻訳家だけが名前覚えるぐらい仕事請け負ってるのおかしいんじゃねえかな… 映画翻訳やる人みんな言ってるけど 期限厳しい・守秘義務ヤバい・翻訳ミスが相手由来でも何も言えない・そんなにいい金にならないでやりたがる人がいねえんだ
248 22/07/06(水)19:30:32 No.946254989
>13デイズを2ヶ月と訳すセンスはすごい 算数苦手か
249 22/07/06(水)19:30:36 ID:qKrLAhZE qKrLAhZE No.946255017
ボランティア軍は流石におかしいと思ってくださいよ戸田先生!
250 22/07/06(水)19:30:39 No.946255029
>なっちは…って言う人は逆になっち以外の洋画翻訳家の名前スラスラ出せるぐらい詳しいんかなって思う時は割とある 君が逆張りしたいだけなのはわかってるけど翻訳家なんて大量に誤訳しない人なら誰でもいいと思うよ
251 22/07/06(水)19:30:43 No.946255045
バタリアンなんか一言も言ってないのに 「名前は?」「オバンバ」ってやりとりが追加されてたからな字幕…
252 22/07/06(水)19:30:57 No.946255117
翻訳も引退しろよ老害
253 22/07/06(水)19:30:58 No.946255123
英語字幕もつく前だろうから音声聞いて文字に起こして日本語訳つけてんでしょ? 思う以上に難しいと思う
254 22/07/06(水)19:31:07 No.946255170
確かに負の部分もかなりあるけど業界的にはこの婆さんの功績もかなりあるからな
255 22/07/06(水)19:31:08 No.946255181
>納期だけはきっちり守るプロ これが出来る限り仕事途切れるわけがねえわ
256 22/07/06(水)19:31:09 No.946255184
>洋画に関しては言葉をやたら丁寧に翻訳されるとマジでシーン見逃すからある程度は雑でもいいと思ってる >文量多いと映画館だと特にキツいんだ 文量多い翻訳と雑な翻訳は別だろ
257 22/07/06(水)19:31:22 No.946255266
>君が逆張りしたいだけなのはわかってるけど翻訳家なんて大量に誤訳しない人なら誰でもいいと思うよ ほら名前なんて知らないじゃないの
258 22/07/06(水)19:31:34 No.946255324
平田勝茂翻訳はハズレがない
259 22/07/06(水)19:31:36 No.946255335
なっちはトム・クルーズから信頼されてるけど貴様は?
260 22/07/06(水)19:31:37 No.946255345
What do you call a blind dinosaur's dog? 豚と恐竜のハーフは? Do-you-think-he-saurus'Rex. トテモヒドイ・ブス
261 22/07/06(水)19:31:40 No.946255362
>いつだったかの金ロー実況でみんな感動してたのに最後に翻訳:戸田奈津子って出てから急に「字幕ダメだと思ったんだよ」みたいなレスがめちゃくちゃ増えて笑ったよ 金ローの出てる字幕は吹き替えのやつそのまんまだと思うが…
262 22/07/06(水)19:31:48 No.946255403
翻訳に関しては翻訳家に落ち度無くても誤訳起きたりするからホントにめんどくさい世界だよ
263 22/07/06(水)19:31:48 No.946255407
>13デイズを2ヶ月と訳すセンスはすごい 二週間ならギリわかるけど二か月はねーだろ
264 22/07/06(水)19:31:49 No.946255411
翻訳家の評価するときに他の翻訳家の名前知らないのを開き直るのはちょっと違わない?
265 22/07/06(水)19:31:55 No.946255437
>洋画に関しては言葉をやたら丁寧に翻訳されるとマジでシーン見逃すからある程度は雑でもいいと思ってる >文量多いと映画館だと特にキツいんだ 字幕はそんなの大前提でその上で駄目だから叩かれてんだよ
266 22/07/06(水)19:31:57 No.946255450
誤訳クソババアが消えると思ったら通訳だけかよ
267 22/07/06(水)19:32:00 No.946255465
>いつだったかの金ロー実況でみんな感動してたのに最後に翻訳:戸田奈津子って出てから急に「字幕ダメだと思ったんだよ」みたいなレスがめちゃくちゃ増えて笑ったよ おれだって劇中「?」って思っても雰囲気壊すようなレスしたくねーよ
268 22/07/06(水)19:32:06 No.946255507
>ガチャガチャ回してるんじゃねえんだぞ 今なら66連無料!
269 22/07/06(水)19:32:06 No.946255509
>洋画に関しては言葉をやたら丁寧に翻訳されるとマジでシーン見逃すからある程度は雑でもいいと思ってる >文量多いと映画館だと特にキツいんだ なっちは雑な翻訳で文量を増やしてるだけだぞ
270 22/07/06(水)19:32:11 No.946255546
>翻訳も引退しろよ老害 映画翻訳自体はほぼ引退状態じゃないか?
271 22/07/06(水)19:32:27 No.946255641
>翻訳に関しては翻訳家に落ち度無くても誤訳起きたりするからホントにめんどくさい世界だよ ハリポタの有名な誤訳も「作者に聞いて確認したことが後から変わった」みたいなケースも多々あったみたいだしな
272 22/07/06(水)19:32:28 No.946255645
なっちより実績作ってから文句言えよ
273 22/07/06(水)19:32:35 No.946255689
何やかんや偉大だよ 字幕って正確なら良いってもんでもないらしいし
274 22/07/06(水)19:32:38 No.946255710
>>いつだったかの金ロー実況でみんな感動してたのに最後に翻訳:戸田奈津子って出てから急に「字幕ダメだと思ったんだよ」みたいなレスがめちゃくちゃ増えて笑ったよ >おれだって劇中「?」って思っても雰囲気壊すようなレスしたくねーよ これ翻訳が他の人だったらそういうレスしてなかったって自覚なくて凄いね
275 22/07/06(水)19:32:39 No.946255718
スレ画がダメなら良いと思う翻訳家の名前あげてみろよって話なのにそれすらできんとは
276 22/07/06(水)19:32:44 No.946255747
> トテモヒドイ・ブス これ酷すぎて好き
277 22/07/06(水)19:32:44 No.946255748
>映画翻訳やる人みんな言ってるけど >期限厳しい・守秘義務ヤバい・翻訳ミスが相手由来でも何も言えない・そんなにいい金にならないでやりたがる人がいねえんだ 金にならないならディープラーニング翻訳とかに取って代わられる可能性があるだろうな…
278 22/07/06(水)19:32:51 No.946255797
>なっちは雑な翻訳で文量を増やしてるだけだぞ むしろはしょりすぎて困惑起こすからあれこれ言われるタイプでしょ…?
279 22/07/06(水)19:32:54 No.946255809
>そういや英語翻訳だとダニエル兼光が有名だな あの人ミリタリー方面やれる人だからありがたい…
280 22/07/06(水)19:33:00 No.946255834
ハリウッドの映画監督から名指しで無能扱いされたゴミが業界のなんだって???
281 22/07/06(水)19:33:13 No.946255892
>>いつだったかの金ロー実況でみんな感動してたのに最後に翻訳:戸田奈津子って出てから急に「字幕ダメだと思ったんだよ」みたいなレスがめちゃくちゃ増えて笑ったよ >金ローの出てる字幕は吹き替えのやつそのまんまだと思うが… というより金ローの字幕が戸田奈津子なのは有り得なくない?
282 22/07/06(水)19:33:23 No.946255947
>>なっちは雑な翻訳で文量を増やしてるだけだぞ >むしろはしょりすぎて困惑起こすからあれこれ言われるタイプでしょ…? 両方じゃね 取捨選択がおかしい
283 22/07/06(水)19:33:28 No.946255968
>スレ画がダメなら良いと思う翻訳家の名前あげてみろよって話なのにそれすらできんとは 上でちょいちょい上がってんのにそれに触れてないのって 翻訳家の名前だと認識出来てないの?
284 22/07/06(水)19:33:29 No.946255969
>むしろはしょりすぎて困惑起こすからあれこれ言われるタイプでしょ…? はしょって独自に意味を付け足してるタイプだよ
285 22/07/06(水)19:33:47 ID:qKrLAhZE qKrLAhZE No.946256064
>ハリウッドの映画監督から名指しで無能扱いされたゴミが業界のなんだって??? ハリウッドって嫁さん馬鹿にした奴に怒ったらリンチにされるとこだしなあ
286 22/07/06(水)19:33:51 No.946256082
マニアックで申し訳ないんだけど アメリカンプロレス(WWE)の翻訳してたルミエールは神と呼ばれてた はちゃめちゃな意訳ばっかだけどイメージぴったりだったので
287 22/07/06(水)19:33:56 No.946256102
>>なっちは雑な翻訳で文量を増やしてるだけだぞ >むしろはしょりすぎて困惑起こすからあれこれ言われるタイプでしょ…? 上でも言われてるけど英語をカタカナに起こしてそのままお出しするとかやる人だぞ 無い肩書きも生やすし
288 22/07/06(水)19:34:08 No.946256161
>むしろはしょりすぎて困惑起こすからあれこれ言われるタイプでしょ…? よく批判されるガンダルフの決め台詞も訳せないから勝手に削ってその分をオリジナルで足してるパターン
289 22/07/06(水)19:34:08 No.946256175
>むしろはしょりすぎて困惑起こすからあれこれ言われるタイプでしょ…? 戸田奈津子は何しろ芸歴が長いのでどっちもやってる 義勇軍がボランティア軍になってるのは字数増えてるし
290 22/07/06(水)19:34:14 No.946256206
NHK BSプレミアムで新しい字幕作るのは知ってるけど 金ローとかは字幕ないのでは
291 22/07/06(水)19:34:19 No.946256232
商用品のレベルに達してないくらい酷い誤訳が多過ぎるからさっさと消えてくれ
292 22/07/06(水)19:34:21 No.946256248
>翻訳に関しては翻訳家に落ち度無くても誤訳起きたりするからホントにめんどくさい世界だよ これ翻訳しといてくれよな!(どんなシーンか何一つわからないし全部バラバラの順番にされてる英文法の山)
293 22/07/06(水)19:34:29 No.946256300
>ハリウッドの映画監督から名指しで無能扱いされたゴミが業界のなんだって??? それ言い出すとスレ画は名指しで翻訳任されてることも多いから…
294 22/07/06(水)19:34:30 No.946256309
>これ翻訳が他の人だったらそういうレスしてなかったって自覚なくて凄いね ?
295 22/07/06(水)19:34:35 No.946256335
いつまでもボランティア軍のこと擦ってるスターウォーズファンは怖いっすね
296 22/07/06(水)19:34:39 No.946256355
>ハリポタの有名な誤訳も「作者に聞いて確認したことが後から変わった」みたいなケースも多々あったみたいだしな あれは訳者がそう言ってるだけだから嘘くさい 中国語も韓国語も誤訳してないし本当に原作が変えたのなら最終巻で誤魔化す必要が無い
297 22/07/06(水)19:34:45 No.946256375
>>翻訳に関しては翻訳家に落ち度無くても誤訳起きたりするからホントにめんどくさい世界だよ >ハリポタの有名な誤訳も「作者に聞いて確認したことが後から変わった」みたいなケースも多々あったみたいだしな 設定が後から変わる系はキツいな… リリーとペチュニアおばさんが逆転したのもそれだっけ?
298 22/07/06(水)19:34:51 No.946256408
テディ・ラクスピンをくまモンと訳したりエルボーロケットを天馬流星拳と訳したり字幕翻訳は思ってるより自由だ
299 22/07/06(水)19:35:02 No.946256466
スラング理解出来てないのと60くらいから耳悪いのかヒアリング弱くなってるからもう引退しろってずっと思ってた
300 22/07/06(水)19:35:04 No.946256477
自己弁護おばさん
301 22/07/06(水)19:35:05 No.946256487
>ハリポタの有名な誤訳も「作者に聞いて確認したことが後から変わった」みたいなケースも多々あったみたいだしな 各国の翻訳はミスってなかったぞ
302 22/07/06(水)19:35:12 No.946256519
>>翻訳も引退しろよ老害 >映画翻訳自体はほぼ引退状態じゃないか? 現役でやってるよ マーヴェリックもだし今月のジュラシックワールドも今までなっちだったから今回もなっちだと思う
303 22/07/06(水)19:35:19 No.946256578
>テディ・ラクスピンをくまモンと訳したりエルボーロケットを天馬流星拳と訳したり字幕翻訳は思ってるより自由だ 吹き替えもエルボーロケットはロケットパンチだったな…
304 22/07/06(水)19:35:29 No.946256631
>上でちょいちょい上がってんのにそれに触れてないのって >翻訳家の名前だと認識出来てないの? ちょいちょい程度にしか上げられないのか
305 22/07/06(水)19:35:32 No.946256647
>リリーとペチュニアおばさんが逆転したのもそれだっけ? それは翻訳をミスってるだけ 最後は訳さないという荒技で解決した
306 22/07/06(水)19:35:33 No.946256661
>平田勝茂翻訳はハズレがない たまに変な時は普通に変だけどハマる時はとことんハマって爆発するから加点でブッちぎる印象
307 22/07/06(水)19:35:39 No.946256683
>アメリカンプロレス(WWE)の翻訳してたルミエールは神と呼ばれてた >はちゃめちゃな意訳ばっかだけどイメージぴったりだったので もうルミエール翻訳が見れないなんて悲しすぎる
308 22/07/06(水)19:35:39 No.946256685
そりゃ映画翻訳なんてスレ画みたいな妙な翻訳してない限り普通は意識しないし
309 22/07/06(水)19:35:45 No.946256722
>棺桶ポイントは実はそっちの方が正しいという説もある >戦闘機のスラングみたいなものだから意訳して意味が通るような >感じにしてしまう方が間違っている感じになるとか スラングというよりは専門用語なのでそのままコフィンコーナーで良かったと思ってる 専門用語じゃなかったらガッツリ意訳した死の淵でいいとは思うけどね
310 22/07/06(水)19:36:04 No.946256812
無駄に口汚くなってるのはそれはそれでこのスレ見ててキツいぞ
311 22/07/06(水)19:36:07 No.946256833
>いつまでもボランティア軍のこと擦ってるスターウォーズファンは怖いっすね 分かりやすい誤訳だからね
312 22/07/06(水)19:36:14 No.946256863
声優はこんな状態でしてるみたいだけど翻訳の人も似たような画面でなのかな… fu1229022.jpg
313 22/07/06(水)19:36:21 No.946256893
いいですよね 業界の大御所を馬鹿にすれば通ぶれるってのは
314 22/07/06(水)19:36:25 No.946256911
最近の翻訳家だとアンゼたかしが安定して質高い翻訳してくれて助かる 主にアメコミ系の映画でよく見る
315 22/07/06(水)19:36:35 No.946256957
>いつまでもボランティア軍のこと擦ってるスターウォーズファンは怖いっすね 地の利を得た方が有名かと思ってた
316 22/07/06(水)19:36:36 No.946256963
ウォッチメンの時は許さないよ
317 22/07/06(水)19:36:38 No.946256972
>ほら名前なんて知らないじゃないの 誰も君の話聞いてないし逆張りしたいだけならヒロアカのスレとか行ったらいいと思うよ
318 22/07/06(水)19:36:39 No.946256978
>それは翻訳をミスってるだけ >最後は訳さないという荒技で解決した って「」は適当言ってるけど松岡佑子さんのエッセイにはまさに途中でJKローリングの設定変わったとこって書いてたよ
319 22/07/06(水)19:36:47 No.946257019
>いつまでもボランティア軍のこと擦ってるスターウォーズファンは怖いっすね でも地の利を得たぞ!は結局いい答えが出なかったスターウォーズファン達
320 22/07/06(水)19:36:52 No.946257045
>ジゴワットは誤訳だっけ? 元からそうなってる架空単位だけど誤訳として紹介する馬鹿が一定数いる
321 22/07/06(水)19:36:54 No.946257055
>>いつまでもボランティア軍のこと擦ってるスターウォーズファンは怖いっすね >地の利を得た方が有名かと思ってた あれは割と名訳だと思う
322 22/07/06(水)19:37:07 No.946257133
>いいですよね >業界の大御所を馬鹿にすれば通ぶれるってのは いいですよね 逆張りするだけで通ぶれるのは
323 22/07/06(水)19:37:14 No.946257172
>無駄に口汚くなってるのはそれはそれでこのスレ見ててキツいぞ イピカイェー・マザーファッカー
324 22/07/06(水)19:37:15 No.946257178
さっきからアンゼたかしばっかり名前出してる子滑ってるよ
325 22/07/06(水)19:37:17 No.946257196
地の利はむしろ名訳の部類だからな…
326 22/07/06(水)19:37:18 No.946257203
>ウォッチメンの時は許さないよ なんかあったっけ
327 22/07/06(水)19:37:23 No.946257227
ただの誤訳を「なっち語」とか言って有り難ってる気持ち悪い連中全員死なねぇかな 映画のファンであって「なっち」のファンじゃねぇンだわ
328 22/07/06(水)19:37:37 No.946257310
>あれは割と名訳だと思う 精神的に高い場所にいるという意味が抜けてるからちょっと
329 22/07/06(水)19:37:43 No.946257345
慣用句とスラングは文化圏違うと単語読めても分からない事多いのはまあ… なっちゃんはそれ以前な事多いけど
330 22/07/06(水)19:37:47 No.946257365
>いいですよね >業界の大御所を馬鹿にすれば通ぶれるってのは いいですよね 安易な逆張りをすれば通ぶれるってのは
331 22/07/06(水)19:37:51 No.946257377
アンゼたかしはいつ見てもいい仕事してるけどいつ見ても変な名前だな!ってなる
332 22/07/06(水)19:37:55 No.946257389
ロードオブザリング見ようかと思ってたけど吹き替えの方がいいのか
333 22/07/06(水)19:37:55 No.946257390
地の利はそんな悪くないと思う
334 22/07/06(水)19:37:56 No.946257395
>>>いつまでもボランティア軍のこと擦ってるスターウォーズファンは怖いっすね >>地の利を得た方が有名かと思ってた >あれは割と名訳だと思う 関係性を無視して状況だけ説明するならあってる でもあのふたりの関係が下地にあるセリフとしては間違ってる
335 22/07/06(水)19:37:57 No.946257402
>ただの誤訳を「なっち語」とか言って有り難ってる気持ち悪い連中全員死なねぇかな >映画のファンであって「なっち」のファンじゃねぇンだわ 言ってる奴らもファンじゃねぇと思うが…
336 22/07/06(水)19:37:58 No.946257411
>地の利を得た方が有名かと思ってた あれは結局こうしたらいいんじゃね?ってのが全部しっくり来なかったり翻訳として長すぎたりで地の利を得たぞ最適解なんじゃね?ってなったから…
337 22/07/06(水)19:38:01 No.946257430
>ただの誤訳を「なっち語」とか言って有り難ってる気持ち悪い連中全員死なねぇかな ありがたがってると思うのがすごいな どう見てもバカにしてるだろ
338 22/07/06(水)19:38:22 No.946257536
>>テディ・ラクスピンをくまモンと訳したりエルボーロケットを天馬流星拳と訳したり字幕翻訳は思ってるより自由だ >吹き替えもエルボーロケットはロケットパンチだったな… 字幕で天馬流星拳は中国版な
339 22/07/06(水)19:38:37 No.946257639
>でも地の利を得たぞ!は結局いい答えが出なかったスターウォーズファン達 DVD版だと普通に It’s over, Anakin. I have the high ground. 終わりだ アナキン 私のほうが有利だ に修正されてるらしいけどインパクトは弱いな…
340 22/07/06(水)19:38:45 No.946257686
単純に能力不足だから嫌われてる
341 22/07/06(水)19:38:50 No.946257713
>ただの誤訳を「なっち語」とか言って有り難ってる気持ち悪い連中全員死なねぇかな >映画のファンであって「なっち」のファンじゃねぇンだわ なっち語って言ってる連中はありがたがってるんじゃなくてバカにしてるんだよ…
342 22/07/06(水)19:38:52 No.946257730
>地の利はそんな悪くないと思う 原作からネタにされてるからな…
343 22/07/06(水)19:38:56 No.946257748
褒めるとこないの?
344 22/07/06(水)19:39:01 No.946257768
「」となっちの翻訳どっちを信用するかって言われたらなっちだよなあ
345 22/07/06(水)19:39:16 No.946257860
地の利はダブルミーニングなんだけどそこら辺が役せてないから微妙
346 22/07/06(水)19:39:22 No.946257892
マーヴェリックでもレーザー誘導弾をレーザー攻撃って訳してたしほんとミリタリーに弱いな…
347 22/07/06(水)19:39:39 No.946257985
>あれは割と名訳だと思う 立場が入れ替わった的なニュアンスを 得たぞ!って訳すのはなあ…
348 22/07/06(水)19:39:39 No.946257989
サッカーのキーパーみたいな感じだよね 違和感ない訳をしても褒めてもらえないけど一回ミスするとすげえ言われる
349 22/07/06(水)19:39:42 No.946258000
>褒めるとこないの? トム・クルーズが畳を土足で踏まなくなった
350 22/07/06(水)19:39:43 No.946258004
私の方が上だ でいいとは思うんだけどね
351 22/07/06(水)19:39:47 No.946258023
>地の利はそんな悪くないと思う 煽り力は高いからオビワンが言いそう感はある
352 22/07/06(水)19:39:55 No.946258077
>>テディ・ラクスピンをくまモンと訳したりエルボーロケットを天馬流星拳と訳したり字幕翻訳は思ってるより自由だ >吹き替えもエルボーロケットはロケットパンチだったな… エルボーロケットはあれ各国で変えていいよって部分だったと聞いた記憶もあるな
353 22/07/06(水)19:40:00 No.946258099
>>いつまでもボランティア軍のこと擦ってるスターウォーズファンは怖いっすね >地の利を得た方が有名かと思ってた 地の利は出て10年くらいダブルミーニングがどうとかで迷訳扱いされてたが再評価された印象
354 22/07/06(水)19:40:02 No.946258104
>「」となっちの翻訳どっちを信用するかって言われたらなっちだよなあ 正直ってそれはうん 「」は別にプロじゃねえし後出しジャンケンだから好き勝手言えてるだけのとこあるし
355 22/07/06(水)19:40:02 No.946258105
何であんなに数字絡みの訳間違えるの?
356 22/07/06(水)19:40:03 No.946258106
>褒めるとこないの? 無いからこれだけ言われてるのでは
357 22/07/06(水)19:40:03 No.946258107
全部が変なわけじゃなくて一部変なところがある人だったから ちゃんと指摘して意見を言える人と仕事ができればよかったのかなと
358 22/07/06(水)19:40:03 No.946258108
地の利に関してはそもそもが謎セリフだからな
359 22/07/06(水)19:40:05 No.946258119
>吹き替えもエルボーロケットはロケットパンチだったな… 杉田が偉いさんにああいう演技にしろって言われたって愚痴ってたな
360 22/07/06(水)19:40:13 No.946258170
>「」となっちの翻訳どっちを信用するかって言われたらなっちだよなあ 社会のど底辺と比べられる大御所って…
361 22/07/06(水)19:40:25 No.946258249
アナキンが暗黒面に落ちたからオビワンの方が高い場所にいるというニュアンスが欠けてる
362 22/07/06(水)19:40:26 No.946258261
>ロードオブザリング見ようかと思ってたけど吹き替えの方がいいのか 映像ソフトとか配信で見れるやつは原作の翻訳した人やトールキン研究してる人の監修入ってるから 劇場公開版で駄目だったところ修正されてるよ
363 22/07/06(水)19:40:33 No.946258295
そんな難しい言葉とか出てこないラブストーリーとかだけやってたほうが本人にとってもいいのでは
364 22/07/06(水)19:40:45 No.946258382
>褒めるとこないの? ネタにできる けどなっちに魔改造される映画が死んじゃうからなぁ…
365 22/07/06(水)19:40:46 No.946258384
英語圏でもこいつ何言ってんだ扱いのハイグラウンドだけど 一応流れ的には煽り文句だから煽ってることだけは伝わらないといけないんだろうなとは思った
366 22/07/06(水)19:40:51 No.946258406
登場人物がスラング全開のギャング映画とか、軍事用語だらけの映画とかそういうのを避けて 翻訳者が得意分野ごとに分かれればいいのに
367 22/07/06(水)19:41:05 No.946258485
誤訳とは違うけどなっちは一時期お年寄りが無理して若い子のノリだそうとして滑ってる感じになっててキツかった覚えがある
368 22/07/06(水)19:41:06 No.946258489
>地の利に関してはそもそもが謎セリフだからな あれ元からダブルミーニングって言われてやっとわかる言い回しだからな…
369 22/07/06(水)19:41:08 No.946258503
>そんな難しい言葉とか出てこないラブストーリーとかだけやってたほうが本人にとってもいいのでは 最近のラブストーリーやらせても若者言葉についていけないんじゃないかな…
370 22/07/06(水)19:41:10 No.946258516
>翻訳者が得意分野ごとに分かれればいいのに 得意分野ごとにわけられるほど日本語翻訳家がいない
371 22/07/06(水)19:41:11 No.946258518
>>>テディ・ラクスピンをくまモンと訳したりエルボーロケットを天馬流星拳と訳したり字幕翻訳は思ってるより自由だ >>吹き替えもエルボーロケットはロケットパンチだったな… >字幕で天馬流星拳は中国版な 日本版は雷雲旋風脚でした!
372 22/07/06(水)19:41:24 No.946258591
>エルボーロケットはあれ各国で変えていいよって部分だったと聞いた記憶もあるな 声優の杉田智和がラジオで語ったところによると 最初に予告用にエルボーロケットって叫んで その後で改めて吹き替えした際にロケットパンチに修正されたらしい 「映画会社の人エルボーロケットに凄いこだわってたのに…」 って残念そうに言ってたのが印象的だった
373 22/07/06(水)19:41:28 No.946258616
やっといなくなるのか とりあえずお疲れ
374 22/07/06(水)19:41:29 No.946258622
嫌なら自分で原語版見れば?ってスタンスは業種のプロとしてやばくねえかな…
375 22/07/06(水)19:41:32 No.946258631
これは別に翻訳に限らないんだけどインターネット普及以前から活躍してる先人に対して ネットで適当に調べた知識でマウントとって老害だなんだと大昔の仕事批判するのってナンセンスだと思うんだよね
376 22/07/06(水)19:41:37 No.946258651
>>あれは割と名訳だと思う >精神的に高い場所にいるという意味が抜けてるからちょっと ではプロのスターウォーズファンはどう訳す
377 22/07/06(水)19:42:15 No.946258849
>ネットで適当に調べた知識でマウントとって老害だなんだと大昔の仕事批判するのってナンセンスだと思うんだよね この手の誤訳の話するときに直近5年の仕事とか出てこないよね みんな伝聞で批判してる
378 22/07/06(水)19:42:17 No.946258859
元のセリフが本国でよくわかんねえ迷セリフ扱いの奴をよくわかんねえ迷翻訳だって叩くのは流石に冗談が過ぎる話になるからな…
379 22/07/06(水)19:42:21 No.946258874
>褒めるとこないの? クオリティはともかく締切は守ります
380 22/07/06(水)19:42:24 No.946258889
>やっといなくなるのか >とりあえずお疲れ よく見ろ続投だ
381 22/07/06(水)19:42:31 No.946258925
あんまり翻訳の質は良くないと思うけどpassion playだけはちょっとかわいそうだと思う
382 22/07/06(水)19:42:34 No.946258943
>これは別に翻訳に限らないんだけどインターネット普及以前から活躍してる先人に対して >ネットで適当に調べた知識でマウントとって老害だなんだと大昔の仕事批判するのってナンセンスだと思うんだよね それと雑な仕事をしてもいいってのは全く別の話では?
383 22/07/06(水)19:42:38 No.946258963
カタログで死んだと思ったのに…
384 22/07/06(水)19:42:48 No.946259018
>この手の誤訳の話するときに直近5年の仕事とか出てこないよね >みんな伝聞で批判してる 上でトップガン最新作の話してるんだけど…
385 22/07/06(水)19:42:52 No.946259037
>よく見ろ続投だ クソが!!!
386 22/07/06(水)19:42:52 No.946259040
黒人がよく語尾にニガーって付けてんのはどういうニュアンスなんだろう 単語自体には特に意味がなくてヤカラ的な雰囲気出す役割とかなのか?
387 22/07/06(水)19:43:03 No.946259099
最新の007の最後のボンドの台詞の意訳とか好きよ
388 22/07/06(水)19:43:04 No.946259103
海外のスターウォーズファンが地の利をネタにしてるのはhigh groundが有利な立ち位置にいるという意味なのはわかってるけど本当にオビワンが高い位置にいるからだよ
389 22/07/06(水)19:43:06 No.946259108
ジュラシックワールドの歯の本数のセリフも「誤訳だろ!」って叩かれてたな
390 22/07/06(水)19:43:06 No.946259109
>それと雑な仕事をしてもいいってのは全く別の話では? 仕事もしてないニート風情が仕事を語るか
391 22/07/06(水)19:43:14 No.946259162
>ただの誤訳を「なっち語」とか言って有り難ってる気持ち悪い連中全員死なねぇかな >映画のファンであって「なっち」のファンじゃねぇンだわ ネットスラングが何でも信者に見えるなら息苦しそうだな
392 22/07/06(水)19:43:15 No.946259164
>上でトップガン最新作の話してるんだけど… 「棺桶ポイントは違和感ある」とかの話はあったけど誤訳はどこ?
393 22/07/06(水)19:43:17 No.946259182
AIで女性にモーフさせた池田大作かと思ったんだ なっちだった
394 22/07/06(水)19:43:20 No.946259197
品質の保証をしなくていい業種羨ましいってなる
395 22/07/06(水)19:43:30 No.946259256
>>やっといなくなるのか >>とりあえずお疲れ >よく見ろ続投だ これなっちの誤訳で場面の意味が変わったとこみたいで好き
396 22/07/06(水)19:43:33 No.946259273
>>>あれは割と名訳だと思う >>精神的に高い場所にいるという意味が抜けてるからちょっと >ではプロのスターウォーズファンはどう訳す 精神的に高い場所を得たぞ!
397 22/07/06(水)19:43:33 No.946259274
>上でトップガン最新作の話してるんだけど… ならず者国家をなっち語だと思ってる馬鹿はっけーん!
398 22/07/06(水)19:43:34 No.946259279
>仕事もしてないニート風情が仕事を語るか 内容で言い返せなくなるとすぐこれだ
399 22/07/06(水)19:43:35 No.946259291
>ではプロのスターウォーズファンはどう訳す プロはプリークェルの存在を認めないので
400 22/07/06(水)19:43:59 No.946259429
トップガンマーヴェリックの誤訳どこか出してよ
401 22/07/06(水)19:44:11 No.946259507
「フェラしてあげる」を「吹いてあげる」にしたのは明らかに誤訳だけど結果的にいい感じの訳になってると思う
402 22/07/06(水)19:44:21 No.946259562
>ならず者国家をなっち語だと思ってる馬鹿はっけーん! 逆張り君さっきから浮いてるって…
403 22/07/06(水)19:44:22 No.946259563
>この手の誤訳の話するときに直近5年の仕事とか出てこないよね >みんな伝聞で批判してる トップガンで久しぶりに見かけたけどそもそもここ数年なっち翻訳を見かける機会が激減してない…?
404 22/07/06(水)19:44:28 No.946259603
>>この手の誤訳の話するときに直近5年の仕事とか出てこないよね >>みんな伝聞で批判してる >上でトップガン最新作の話してるんだけど… 批判とかではないな
405 22/07/06(水)19:44:33 No.946259624
書き込みをした人によって削除されました
406 22/07/06(水)19:44:46 No.946259716
>トップガンマーヴェリックの誤訳どこか出してよ なっち叩いてる「」が映画の内容理解できるわけ無いだろう
407 22/07/06(水)19:44:48 No.946259724
>「フェラしてあげる」を「吹いてあげる」にしたのは明らかに誤訳だけど結果的にいい感じの訳になってると思う もしかしてブロウジョブの翻訳?
408 22/07/06(水)19:44:48 No.946259728
精神的な地の利を得たぞ!
409 22/07/06(水)19:45:00 No.946259776
>地の利に関してはそもそもが謎セリフだからな 終わりだアナキン、私の方が君より有利だ ↓ 終わりだアナキン 私の勝ちだ くらいでよかったのではないかと思う 何にせよIt's over Anakinを訳してくださいよ!
410 22/07/06(水)19:45:00 No.946259778
通訳だけかよ!
411 22/07/06(水)19:45:15 No.946259840
こんにちはを本日は良い日ですねと訳すようなやつ
412 22/07/06(水)19:45:21 No.946259882
こいつ擁護する意味も分からんな 「」に逆張りするだけの人生送ってるのか?
413 22/07/06(水)19:45:29 No.946259937
>ほらほら言えよ!スレ画のどこが悪いんだ? 滑ってますよ
414 22/07/06(水)19:45:30 No.946259942
>内容で言い返せなくなるとすぐこれだ 言い返せなくなったやつって見事にレッテル貼りつけて攻撃するのに移るの分かりやすいよね 馬鹿の一つ覚えすぎる
415 22/07/06(水)19:45:37 No.946259995
そもそもマーヴェリックは監修付きだぞ
416 22/07/06(水)19:45:39 No.946260016
>ほらほら言えよ!スレ画のどこが悪いんだ? >逆張り君さっきから浮いてるって…
417 22/07/06(水)19:45:43 No.946260029
識者の監修つきでお願い
418 22/07/06(水)19:45:44 No.946260030
終わりだアナキン!私の方が有利だ
419 22/07/06(水)19:45:55 No.946260100
>論理パズル崩壊の賢者の石ってどんなんだっけ >読んだの小学生の頃だから流石にそのまま読み切ったと思うが >毒入り瓶のある場所は いつもイラクサ酒の左 >クイズ中では毒瓶が3本でイラクサ酒が2本。 毒瓶が常にイラクサ酒の左にあるならイラクサ酒も3本以上なければいけない。 必ずしも毒瓶の右にイラクサ酒がある必要はないということで 「イラクサ酒の左にはいつも毒入り瓶がある」が正しいと思われる。 日本語って難しいね
420 22/07/06(水)19:46:09 No.946260164
>>この手の誤訳の話するときに直近5年の仕事とか出てこないよね >>みんな伝聞で批判してる >トップガンで久しぶりに見かけたけどそもそもここ数年なっち翻訳を見かける機会が激減してない…? 去年の007ノータイムトゥダイ
421 22/07/06(水)19:46:09 No.946260165
結局直近5年の誤訳ぜんぜんでてこないじゃん
422 22/07/06(水)19:46:10 No.946260174
>そもそもマーヴェリックは監修付きだぞ じゃあその監修は間違ってないと?
423 22/07/06(水)19:46:10 No.946260177
地の利よりSo uncivilizedの訳のクソっぷりが酷かったんで
424 22/07/06(水)19:46:25 No.946260259
86なんだから大人しく引退しろよ… 若い頃は老害を煙たがってたくせに見事に老害になりやがって…
425 22/07/06(水)19:46:31 No.946260299
でも俺これには勝てないよ fu1229052.jpg
426 22/07/06(水)19:46:53 No.946260408
>「」となっちの翻訳どっちを信用するかって言われたら「」だよなあ
427 22/07/06(水)19:47:02 No.946260448
お前らが過去の失敗をいつまでも擦り続けるのは自分の知識が過去で止まってるようなニートだからだろ
428 22/07/06(水)19:47:39 No.946260648
全く仕事できなくなるような病気にもならずお元気でいらっしゃるのは心から嬉しく思う
429 22/07/06(水)19:47:49 No.946260690
戸田奈津子でレスポンチ仕掛けてくるのちょっと面白いからやめろ
430 22/07/06(水)19:47:57 No.946260723
仕事もしたことない人が他人の仕事にケチつける地獄のような構図
431 22/07/06(水)19:47:58 No.946260728
ハリポタの翻訳はあれはあれで味があっていいよ おやまぁ!驚き桃の木!とか絶妙に芋臭くて面白いじゃん
432 22/07/06(水)19:48:00 No.946260736
>地の利よりSo uncivilizedの訳のクソっぷりが酷かったんで 掃除が大変だ
433 22/07/06(水)19:48:07 No.946260761
地の利を得たぞに関してはネタ的な意味でもうあれ以外の訳は考えられないよ俺
434 22/07/06(水)19:48:11 No.946260797
能力は低いのに納期は守れるという 業界的にはありがたいけどファンからは怨嗟の声を一身に受ける存在
435 22/07/06(水)19:48:17 No.946260841
コウタローいい加減にしろ
436 22/07/06(水)19:48:23 No.946260877
>でも俺これには勝てないよ >fu1229052.jpg 地の利を得られたな…
437 22/07/06(水)19:48:28 No.946260895
「」の翻訳って困ったら全部カタカナで誤魔化しそう
438 22/07/06(水)19:48:31 No.946260909
>戸田奈津子でレスポンチ仕掛けてくるのちょっと面白いからやめろ こいつはコトだ!
439 22/07/06(水)19:48:48 No.946261001
>結局直近5年の誤訳ぜんぜんでてこないじゃん トップガン関係でたくさん出てるじゃん!
440 22/07/06(水)19:48:53 No.946261027
>トップガンマーヴェリックの誤訳どこか出してよ 誤訳というかなっち節は「トンガるな」で感じた
441 22/07/06(水)19:48:54 No.946261033
地の利はファンに否定されながら常に地の利より長いのを提案されるので別に地の利でいい気がしてくるんだよな…
442 22/07/06(水)19:48:55 No.946261048
>仕事もしたことない人が他人の仕事にケチつける地獄のような構図 多分無職はお前だけだよ
443 22/07/06(水)19:48:57 No.946261061
翻訳は辞めないので?
444 22/07/06(水)19:48:59 No.946261077
英語わからないやつが叩いてるだけ
445 22/07/06(水)19:49:00 No.946261086
>「」の翻訳って困ったら全部カタカナで誤魔化しそう まるでなっちだな
446 22/07/06(水)19:49:04 No.946261108
ホントのクソ翻訳なんてPCゲームやってりゃ腐るほど見るよ クソ!この開発者絶対Google翻訳にぶち込んだだけだ!
447 22/07/06(水)19:49:04 No.946261111
>全く仕事できなくなるような病気にもならずお元気でいらっしゃるのは心から嬉しく思う 祖父の一人は植物状態でもうひとりはノーマスクで農薬まいてたくらいの年齢だからな…
448 22/07/06(水)19:49:06 No.946261121
>>でも地の利を得たぞ!は結局いい答えが出なかったスターウォーズファン達 >DVD版だと普通に >It’s over, Anakin. I have the high ground. >終わりだ アナキン 私のほうが有利だ >に修正されてるらしいけどインパクトは弱いな… high groundは立ち位置的な意味なのに なんでadvantage的な地形的有利みたいな訳にするんだよ
449 22/07/06(水)19:49:12 No.946261146
>戸田奈津子でレスポンチ仕掛けてくるのちょっと面白いからやめろ 女同士で男性器の戦いを?
450 22/07/06(水)19:49:16 No.946261177
ややや ケッタイな流れ
451 22/07/06(水)19:49:22 No.946261211
>トップガン関係でたくさん出てるじゃん! だから具体的にどの部分だよ!
452 22/07/06(水)19:49:26 No.946261233
>仕事もしたことない人が他人の仕事にケチつける地獄のような構図 仕事もしたことないようなのが必死で荒らそうと頑張ってるケッタイな構図なんだ
453 22/07/06(水)19:49:29 No.946261254
>翻訳は辞めないので? 続けにゃ
454 22/07/06(水)19:49:31 No.946261270
>high groundは立ち位置的な意味なのに >なんでadvantage的な地形的有利みたいな訳にするんだよ えっ…?
455 22/07/06(水)19:49:42 No.946261334
>トップガン関係でたくさん出てるじゃん! 逆張り君的にはノーカンらしい
456 22/07/06(水)19:49:51 No.946261390
雑な逆張りボランティア軍がいるな…
457 22/07/06(水)19:49:52 No.946261401
相手が無職だって突くのマジで無職だけだよ… 普通は働いてる前提でみんなレスしてんだからそんな視点持たない…
458 22/07/06(水)19:49:53 No.946261403
>high groundは立ち位置的な意味なのに >なんでadvantage的な地形的有利みたいな訳にするんだよ 地形的にも有利だからだよ
459 22/07/06(水)19:49:55 No.946261420
>女同士で男性器の戦いを? レズチンポバトルをなっち訳すんな
460 22/07/06(水)19:50:00 No.946261450
>ホントのクソ翻訳なんてPCゲームやってりゃ腐るほど見るよ >クソ!この開発者絶対Google翻訳にぶち込んだだけだ! ※ため息※やめてくれよ…
461 22/07/06(水)19:50:00 No.946261451
長年続いた翻訳業界の出来に文句言うな翻訳してもらえるだけありがたいと思えってスタンスを作り出したでけぇ要因の一つだとは思う
462 22/07/06(水)19:50:21 No.946261565
スレ画の役が嫌なら原語で見ればいいじゃん
463 22/07/06(水)19:50:31 No.946261623
>>>でも地の利を得たぞ!は結局いい答えが出なかったスターウォーズファン達 >>DVD版だと普通に >>It’s over, Anakin. I have the high ground. >>終わりだ アナキン 私のほうが有利だ >>に修正されてるらしいけどインパクトは弱いな… >high groundは立ち位置的な意味なのに >なんでadvantage的な地形的有利みたいな訳にするんだよ ややや…イディオムをご存知ないとは
464 22/07/06(水)19:50:39 No.946261668
>長年続いた翻訳業界の出来に文句言うな翻訳してもらえるだけありがたいと思えってスタンスを作り出したでけぇ要因の一つだとは思う 言っちゃ悪いけど翻訳業界どんどん収益的にマズくなってるからなっちゃん関係なくそうなると思うよ
465 22/07/06(水)19:50:51 No.946261743
若い頃自分は仕事貰えなかったから自分が年取ったから今度は今の若い世代には同じように仕事回させないよとか言ってるクソババア
466 22/07/06(水)19:51:12 No.946261884
>若い頃自分は仕事貰えなかったから自分が年取ったから今度は今の若い世代には同じように仕事回させないよとか言ってるクソババア どこでそんなこと言ったの?
467 22/07/06(水)19:51:21 No.946261936
>相手が無職だって突くのマジで無職だけだよ… >普通は働いてる前提でみんなレスしてんだからそんな視点持たない… 本当はどうであるかは別として「」はみんな無職童貞禿ってことは共通認識でしょ
468 22/07/06(水)19:51:37 No.946262016
>若い頃自分は仕事貰えなかったから自分が年取ったから今度は今の若い世代には同じように仕事回させないよとか言ってるクソババア ここまでテンプレ的な老害いるのか…?
469 22/07/06(水)19:51:39 No.946262036
>ハリポタの翻訳はあれはあれで味があっていいよ >おやまぁ!驚き桃の木!とか絶妙に芋臭くて面白いじゃん 緋色のおべべ!
470 22/07/06(水)19:51:57 No.946262158
トップガンで明確にアウトな訳あったか?
471 22/07/06(水)19:52:13 No.946262257
>>相手が無職だって突くのマジで無職だけだよ… >>普通は働いてる前提でみんなレスしてんだからそんな視点持たない… >本当はどうであるかは別として「」はみんな無職童貞禿ってことは共通認識でしょ こりゃローカル星人だ!
472 22/07/06(水)19:52:15 No.946262269
なっちもこんな掲示板で素人連中からよってたかって叩かれるとは思ってもないだろう
473 22/07/06(水)19:52:27 No.946262331
>トップガンで明確にアウトな訳あったか? あったらこのスレで100回くらい擦られてるだろうから 明確な誤訳はないんじゃないかな
474 22/07/06(水)19:52:27 No.946262334
>>ハリポタの翻訳はあれはあれで味があっていいよ >>おやまぁ!驚き桃の木!とか絶妙に芋臭くて面白いじゃん >緋色のおべべ! 還暦祝いかな
475 22/07/06(水)19:52:34 No.946262368
>なっちもこんな掲示板で素人連中からよってたかって叩かれるとは思ってもないだろう 見てすらいないからな
476 22/07/06(水)19:52:39 No.946262391
悪口ひたすら言えばいいと言うのも典型的な老害ムーブだから注意しなよ
477 22/07/06(水)19:52:44 No.946262413
>でもゴーストバスターズのテーマ曲の訳詞は素晴らしい仕事だと思う ええ…
478 22/07/06(水)19:52:46 No.946262427
>掃除が大変だ EP4でライトセイバーをルークに教えるシーンに繋がるファンサービス的台詞なのにぶん投げて変なジョークをぶちかますことにした名訳だよな
479 22/07/06(水)19:52:53 No.946262468
ハリポタのラスボスを俺様とかいうアホみたいな一人称にする意訳と比べたらなっちの訳は軽い
480 22/07/06(水)19:53:00 No.946262516
>ハリポタの翻訳はあれはあれで味があっていいよ >おやまぁ!驚き桃の木!とか絶妙に芋臭くて面白いじゃん ちょっと待っての長太郎! イギリスだぞ
481 22/07/06(水)19:53:00 No.946262521
嫌なら自分で英語話せるようになればいいじゃん!は個人間ならそうなんだけど 大金が絡む業種のプロとしてはやべぇ思考だと思う
482 22/07/06(水)19:53:03 No.946262538
擁護が見たくないなら口汚く雑叩きしなけりゃいいだけでは?
483 22/07/06(水)19:53:05 No.946262545
戸田奈津子叩いてる「」の8割はセンター英語は6割未満 もしくは高卒
484 22/07/06(水)19:53:05 No.946262549
スレ画を叩いてる人はいつまでもスターウォーズとかロードオブザリングのことばっかり吊るし上げるから実にわかりやすいんだよな…
485 22/07/06(水)19:53:07 No.946262565
>なっちもこんな掲示板で素人連中からよってたかって叩かれるとは思ってもないだろう 2chがあった頃から叩かれて玩具にされてるし…
486 22/07/06(水)19:53:08 No.946262570
地の利を得たぞはそこまで悪くないと思う ジゴワットはクソ
487 22/07/06(水)19:53:13 No.946262603
>>なっちもこんな掲示板で素人連中からよってたかって叩かれるとは思ってもないだろう >見てすらいないからな なっちが無名でないと?
488 22/07/06(水)19:53:23 No.946262665
>地の利を得たぞはそこまで悪くないと思う >ジゴワットはクソ かも らと
489 22/07/06(水)19:53:26 No.946262675
>本当はどうであるかは別として「」はみんな無職童貞禿ってことは共通認識でしょ 建前で本当は働いてる普通の大人な事も共通認識だからわざわざレスポンチで無職がどうこう言わないんだ
490 22/07/06(水)19:53:39 No.946262751
>>ハリポタの翻訳はあれはあれで味があっていいよ >>おやまぁ!驚き桃の木!とか絶妙に芋臭くて面白いじゃん >ちょっと待っての長太郎! >イギリスだぞ ウワーの二乗! ウワーの三乗!
491 22/07/06(水)19:53:41 No.946262764
>悪口ひたすら言えばいいと言うのも典型的な老害ムーブだから注意しなよ というかなっち叩きが明確に老害ムーブだからな 古ーいネットのノリをずっと切り離せない連中の
492 22/07/06(水)19:53:41 No.946262769
>>>なっちもこんな掲示板で素人連中からよってたかって叩かれるとは思ってもないだろう >>見てすらいないからな >なっちが無名でないと? なっちはネットの評価を見てないってことだけど?
493 22/07/06(水)19:53:57 No.946262874
>>でもゴーストバスターズのテーマ曲の訳詞は素晴らしい仕事だと思う >ええ… あれ実は歌えるんだぜ?
494 22/07/06(水)19:54:06 No.946262921
>嫌なら自分で英語話せるようになればいいじゃん!は個人間ならそうなんだけど >大金が絡む業種のプロとしてはやべぇ思考だと思う そのプロの翻訳にケチつけるんだから相応の英語能力があるんだよね?
495 22/07/06(水)19:54:13 No.946262978
>ウワーの三乗! そもそも元が何だったのかすら読み取れん
496 22/07/06(水)19:54:22 No.946263033
>ジゴワットはクソ 原語でもジゴワットなんですよ
497 22/07/06(水)19:54:33 No.946263124
>ハリポタのラスボスを俺様とかいうアホみたいな一人称にする意訳と比べたらなっちの訳は軽い あいつは俺様以上の一人称ないだろ
498 22/07/06(水)19:54:45 No.946263188
>なっちもこんな掲示板で素人連中からよってたかって叩かれるとは思ってもないだろう 無職の逆張り君にしか擁護されないことの方がつらいと思うよ 正直な話ね
499 22/07/06(水)19:54:54 No.946263246
既視感のあるスレ画
500 22/07/06(水)19:54:55 No.946263254
>そのプロの翻訳にケチつけるんだから相応の英語能力があるんだよね? なっちは素人にすらこれどうなの?って疑問を呈されるクソ訳をした自分を恥じるべきだろ
501 22/07/06(水)19:54:56 No.946263256
>なっちもこんな掲示板で素人連中からよってたかって叩かれるとは思ってもないだろう ロードオブザリングで戸田奈津子降板運動主導してたの壺だったと記憶してるんだがあれも素人連中中心だったな
502 22/07/06(水)19:55:03 No.946263298
>>ウワーの三乗! >そもそも元が何だったのかすら読み取れん Double wow. Triple wow.
503 22/07/06(水)19:55:03 No.946263300
なっちのスレって叩きも擁護もいつも同じレス繰り返してるよね
504 22/07/06(水)19:55:03 No.946263304
なっちの話題って10年以上前からずっと全く同じ内容の誤訳の話題だけで時が止まってるかのように見える
505 22/07/06(水)19:55:06 No.946263318
まぁ仮に同じキャリア積める環境やチャンスがあっても俺は絶対こんな大成出来てないだろうし...
506 22/07/06(水)19:55:06 No.946263322
>トップガンで明確にアウトな訳あったか? レーザー誘導をレーザー兵器にしたやつ?
507 22/07/06(水)19:55:06 No.946263325
>>トップガンで明確にアウトな訳あったか? >あったらこのスレで100回くらい擦られてるだろうから >明確な誤訳はないんじゃないかな 原文と比較しないとわからん誤訳とかもあるから後から出てくるかも知れん
508 22/07/06(水)19:55:21 No.946263408
多分なっちを叩いてる人は元の映画見てすらないと思う
509 22/07/06(水)19:55:25 No.946263432
スターウォーズEP3で本当にひどいのはグリーヴァス将軍とシディアスの会話の 「ムスタファーに行き、分離主義者のリーダーに会うのだ」
510 22/07/06(水)19:55:26 No.946263436
今86歳なんだから翻訳の引退待たなくてもあと30年ぐらいで仕事やめるだろう
511 22/07/06(水)19:55:38 No.946263508
別に料理できない人はシェフの料理が不味いってケチつけちゃいけないわけじゃないだろう お金もらって仕事してるプロなんだからその成果が悪かったら叩かれるのは当たり前の話 過去のこといつまでも言われるのは可哀想ではあるけどね
512 22/07/06(水)19:55:40 No.946263520
>原文と比較しないとわからん誤訳とかもあるから後から出てくるかも知れん いや字幕なんだから音声聞けば原文はわかるだろ
513 22/07/06(水)19:55:47 No.946263566
>なっちの話題って10年以上前からずっと全く同じ内容の誤訳の話題だけで時が止まってるかのように見える 10年くらい前の時点でだいぶ仕事減ってたからその辺はしょうがない
514 22/07/06(水)19:56:07 No.946263709
>今86歳なんだから翻訳の引退待たなくてもあと30年ぐらいで仕事やめるだろう もう1~2年ぐらいでやめろ 出来れば今すぐやめろ
515 22/07/06(水)19:56:08 No.946263717
>今86歳なんだから翻訳の引退待たなくてもあと30年ぐらいで仕事やめるだろう 長すぎる…
516 22/07/06(水)19:56:17 No.946263783
>なっちの話題って10年以上前からずっと全く同じ内容の誤訳の話題だけで時が止まってるかのように見える そのくらいからそんなに見かけなくなってるからな
517 22/07/06(水)19:56:21 No.946263809
>いや字幕なんだから音声聞けば原文はわかるだろ 専門家がミスってるのに素人の一般観客が聞いてわかるかな…
518 22/07/06(水)19:56:22 No.946263817
>戸田奈津子叩いてる「」の8割はセンター英語は6割未満 >もしくは高卒 なんかコンプレックス刺激しちゃったみたいでゴメン…
519 22/07/06(水)19:56:23 No.946263822
なんか又聞きで叩いてる感凄いなと思う ネットのまとめではなぜか全然取り沙汰されないけどトップクラスに酷いと言えるアポロ13が全く例に出ないあたり
520 22/07/06(水)19:56:30 No.946263868
>>なんでadvantage的な地形的有利みたいな訳にするんだよ >ややや…イディオムをご存知ないとは 優位性と地形的有利性の違いだろ high groundを立場としての位置として訳すか そのまま地形と訳すか
521 22/07/06(水)19:56:32 No.946263888
>>>でもゴーストバスターズのテーマ曲の訳詞は素晴らしい仕事だと思う >>ええ… >あれ実は歌えるんだぜ? ほ…ほんとだ… 初めて知った…
522 22/07/06(水)19:56:40 No.946263913
>>ハリポタのラスボスを俺様とかいうアホみたいな一人称にする意訳と比べたらなっちの訳は軽い >あいつは俺様以上の一人称ないだろ スネイプよりは我輩が似合いそうではある
523 22/07/06(水)19:57:03 No.946264046
>戸田奈津子叩いてる「」の8割はセンター英語は6割未満 >もしくは高卒 自分がそうだからって他人もそうとは限らねぇんだ
524 22/07/06(水)19:57:28 No.946264199
最近は○○なので?は減ってる気がする
525 22/07/06(水)19:57:38 No.946264258
文句付けてるやつは相応の英語力あるんだろうなって言うけど中学生英語レベルから見てもおかしいことが多々あるから色々言われてるのでは…
526 22/07/06(水)19:57:46 No.946264312
>専門家がミスってるのに素人の一般観客が聞いてわかるかな… じゃあパっと聞いてはっきり間違えるレベルの誤訳はなかったって結論でいいのでは… なんでそんな誤訳がある可能性を指摘したいんだ
527 22/07/06(水)19:57:46 No.946264315
>なっちの話題って10年以上前からずっと全く同じ内容の誤訳の話題だけで時が止まってるかのように見える つまり知識の更新ができないことに定評のある粘着が趣味の「」には相性バッチリ
528 22/07/06(水)19:57:48 No.946264326
そりゃ86歳のベテランの誤訳家なんだから有名な誤訳は昔の物が多くなるだろ
529 22/07/06(水)19:57:52 No.946264351
誤訳というより特徴的な語尾が一番嫌だった ~せにゃ ~かもだ ~を? が個性的すぎるんだよ
530 22/07/06(水)19:58:15 No.946264504
>お金もらって仕事してるプロなんだからその成果が悪かったら叩かれるのは当たり前の話 その例え話をするなら成果に対する評価を下すのは観客ではなく映画会社のほうだ 別にお前さんが翻訳料払ってるわけじゃないでしょうに
531 22/07/06(水)19:58:16 No.946264513
>誤訳というより特徴的な語尾が一番嫌だった >~せにゃ >~かもだ >~を? >が個性的すぎるんだよ そりゃコトだ
532 22/07/06(水)19:58:18 No.946264524
>そのくらいからそんなに見かけなくなってるからな fu1229084.jpg つっても見に行った人も多い大作を結構手掛けてるからそこで明確な誤訳あったら言われると思うけどな
533 22/07/06(水)19:58:19 No.946264529
>そのまま地形と訳すか ややや…ケッタイな
534 22/07/06(水)19:58:41 No.946264651
>戸田奈津子叩いてる「」の8割はセンター英語は6割未満 >もしくは高卒 プロファイリングするね センター6割の大学中退?当たってる?
535 22/07/06(水)19:58:41 No.946264652
>誤訳というより特徴的な語尾が一番嫌だった >~せにゃ >~かもだ >~を? >が個性的すぎるんだよ これが一番癖になるので?
536 22/07/06(水)19:58:47 No.946264698
くそ翻訳になる理由のひとつにシチュエーションで意味が変わってくる単語を 文字だけの脚本渡されても理解できないというのがあるらしい 最近は改善されつつあって設定資料的なものも脚本と一緒にもらえたりするらしいけど
537 22/07/06(水)19:58:56 No.946264749
>――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか? >まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。 英語翻訳に一番大事なのは英語出来るかどうかだろ!!!!
538 22/07/06(水)19:59:15 No.946264847
>文句付けてるやつは相応の英語力あるんだろうなって言うけど中学生英語レベルから見てもおかしいことが多々あるから色々言われてるのでは… 日本の中学生英語レベルって相当低いんだけど理解してる?
539 22/07/06(水)19:59:22 No.946264882
なっちに日本語の語彙があるように思えない
540 22/07/06(水)19:59:25 No.946264901
>別にお前さんが翻訳料払ってるわけじゃないでしょうに 映画代払って見に行ってるんですけど!?
541 22/07/06(水)19:59:34 No.946264951
>英語翻訳に一番大事なのは英語出来るかどうかだろ!!!! それは違う 当たり前だけど英→日翻訳で英語ネイティブじゃなくて日本語ネイティブを使うのは日本語力のほうが重要だから これは言うまでもない当たり前の話
542 22/07/06(水)19:59:39 No.946264973
>最近は○○なので?は減ってる気がする なので? せにゃ かもだ はよく使うな
543 22/07/06(水)19:59:40 No.946264979
>くそ翻訳になる理由のひとつにシチュエーションで意味が変わってくる単語を >文字だけの脚本渡されても理解できないというのがあるらしい >最近は改善されつつあって設定資料的なものも脚本と一緒にもらえたりするらしいけど ロードオブザリングで資料渡されたのに無視したよね…
544 22/07/06(水)19:59:55 No.946265062
>つっても見に行った人も多い大作を結構手掛けてるからそこで明確な誤訳あったら言われると思うけどな そのレスで思い出した スカイフォールの「こんな家!」だ
545 22/07/06(水)20:00:08 No.946265130
トップガン2観てる時も棺桶ポイントでズコー!ってなった
546 22/07/06(水)20:00:08 No.946265131
アイエムジー裏レインボー掲示板の無名が訳者に意見を?
547 22/07/06(水)20:00:09 No.946265132
>なんか又聞きで叩いてる感凄いなと思う >ネットのまとめではなぜか全然取り沙汰されないけどトップクラスに酷いと言えるアポロ13が全く例に出ないあたり 自分が見た映画とか好きな映画の誤訳の話になるのは当たり前じゃん
548 22/07/06(水)20:00:10 No.946265140
第一銀河帝国
549 22/07/06(水)20:00:14 No.946265167
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。 なっちに対する批判かと思った
550 22/07/06(水)20:00:16 No.946265179
なっちの仕事減ってるってことは後続が育ってるってことだからいいことなんじゃないだろうか 字幕翻訳の仕事って全然割に合わないとか昔から聞くし
551 22/07/06(水)20:00:33 No.946265270
日→英翻訳だと当然英語ネイティブの人使うから 「日本語に訳する上で大事なのは日本語力」って話まで叩くのは流石に違うというか的外れすぎる
552 22/07/06(水)20:00:38 No.946265297
>これが一番の決め所よ。 やっぱ言葉選びのセンスが古くさすぎるというかおかしい 間違ってはいねぇんだけども
553 22/07/06(水)20:00:40 No.946265317
>>文句付けてるやつは相応の英語力あるんだろうなって言うけど中学生英語レベルから見てもおかしいことが多々あるから色々言われてるのでは… >日本の中学生英語レベルって相当低いんだけど理解してる? 日本の中学生英語レベルがなにと比べて低いので?
554 22/07/06(水)20:00:44 No.946265339
>>つっても見に行った人も多い大作を結構手掛けてるからそこで明確な誤訳あったら言われると思うけどな >そのレスで思い出した >スカイフォールの「こんな家!」だ 爆発するの面白かったよ
555 22/07/06(水)20:00:46 No.946265350
吹き替えが剛力彩芽で字幕がなっちのプロメテウスの話する?
556 22/07/06(水)20:00:47 No.946265357
もう少しAIのラーニングが進んだらAI翻訳が主流になったりするのかな
557 22/07/06(水)20:01:02 No.946265441
>吹き替えが剛力彩芽で字幕がなっちのプロメテウスの話する? もう上の方でした!
558 22/07/06(水)20:01:06 No.946265468
>なんでそんな誤訳がある可能性を指摘したいんだ 過去の所業?
559 22/07/06(水)20:01:10 No.946265497
>これは言うまでもない当たり前の話 それ大学の受験英語の話だよ…
560 22/07/06(水)20:01:25 No.946265589
待って肝心のなっちは日本語が上手いかどうかって話しにまで発展したら取り返しがつかなくならない?
561 22/07/06(水)20:01:31 No.946265615
>なっちの仕事減ってるってことは後続が育ってるってことだからいいことなんじゃないだろうか >字幕翻訳の仕事って全然割に合わないとか昔から聞くし そもそも字幕翻訳家って仕事がほぼない時代に一人で切り開いた人ではあるからななっち 翻訳映画産業が定着したのはいいことだ
562 22/07/06(水)20:01:31 No.946265622
>英語翻訳に一番大事なのは英語出来るかどうかだろ!!!! そもそもスレ画は英語あんまり出来ないんだ…
563 22/07/06(水)20:01:34 No.946265639
翻訳を引退してくれマジで…
564 22/07/06(水)20:02:12 No.946265861
>日本の中学生英語レベルって相当低いんだけど理解してる? その相当低いレベルの英語で頻繁にミスするプロがおかしいねって話をしてるのよ…
565 22/07/06(水)20:02:13 No.946265867
もうほんとにただ雑にケチつけて叩きたいだけになってんじゃねえか 最近の誤訳の話すらしてないじゃん
566 22/07/06(水)20:02:42 No.946266039
やわらかポイントを撃つぞ!
567 22/07/06(水)20:02:43 No.946266045
勇退するの遅すぎ
568 22/07/06(水)20:02:50 No.946266087
>日→英翻訳だと当然英語ネイティブの人使うから >「日本語に訳する上で大事なのは日本語力」って話まで叩くのは流石に違うというか的外れすぎる なっちの誤訳の大半は英語力じゃなくて日本語力が足りてないことによるもんだから真っ当な話だな むしろなっちが自分で叩かれてきたことそのものだろう
569 22/07/06(水)20:03:02 No.946266162
>もうほんとにただ雑にケチつけて叩きたいだけになってんじゃねえか >最近の誤訳の話すらしてないじゃん だって「」だぜ?
570 22/07/06(水)20:03:02 No.946266166
>待って肝心のなっちは日本語が上手いかどうかって話しにまで発展したら取り返しがつかなくならない? 何度もやってもレスポンチバトルは負けるから話を逸らし続けてスレの寿命まで逃げ続けにゃ
571 22/07/06(水)20:03:04 No.946266182
>>英語翻訳に一番大事なのは英語出来るかどうかだろ!!!! >それは違う >当たり前だけど英→日翻訳で英語ネイティブじゃなくて日本語ネイティブを使うのは日本語力のほうが重要だから >これは言うまでもない当たり前の話 日本人の翻訳家は日本語ネイティブなんだから英語できなきゃダメじゃない?
572 22/07/06(水)20:03:15 No.946266249
最近だとよく見かける名前は林完治とかアンゼたかしだな
573 22/07/06(水)20:03:27 No.946266302
>日本人の翻訳家は日本語ネイティブなんだから英語できなきゃダメじゃない? お前日本語ネイティブっぽいのに日本語読む能力低いな
574 22/07/06(水)20:03:28 No.946266311
>>>文句付けてるやつは相応の英語力あるんだろうなって言うけど中学生英語レベルから見てもおかしいことが多々あるから色々言われてるのでは… >>日本の中学生英語レベルって相当低いんだけど理解してる? >日本の中学生英語レベルがなにと比べて低いので? 彼はマウント取りたいあまり中学生レベルという視点で見てもおかしい英語、という話を中学生レベルの英語力の「」から見てもおかしいって勘違いしてすかさずマウントを取りに行ってしまったんだ 彼は日本語が不自由なんだ許してやってくれ
575 22/07/06(水)20:03:37 No.946266358
では何をどうやったらボランティア軍になるんだ? 義勇軍って単語知らないのか?
576 22/07/06(水)20:03:45 No.946266411
>最近だとよく見かける名前は林完治とかアンゼたかしだな はいはい
577 22/07/06(水)20:03:58 No.946266493
>では何をどうやったらボランティア軍になるんだ? >義勇軍って単語知らないのか? はい
578 22/07/06(水)20:04:17 No.946266600
英語翻訳するのに日本語も重要なのは当たり前でその上で英語を疎かにしていいと言うわけではないんだ まあなっちは英語も日本語も出来ないし映画への愛もないが…
579 22/07/06(水)20:04:20 No.946266620
>>日本の中学生英語レベルって相当低いんだけど理解してる? >その相当低いレベルの英語で頻繁にミスするプロがおかしいねって話をしてるのよ… 日本の中学生が学ぶ英単語だけでだいぶ話せるんだけどな…
580 22/07/06(水)20:04:33 No.946266696
ぶっちゃけアンゼたかしアンゼたかし言われてるのも彼の翻訳の質が際立って高いとかじゃなくて 名前特徴的だからみんな覚えてるってだけだよな
581 22/07/06(水)20:04:49 No.946266799
>なっちの誤訳の大半は英語力じゃなくて日本語力が足りてないことによるもんだから真っ当な話だな えっ?いや66回の流産とか英語力も全然足りてないよ?
582 22/07/06(水)20:04:51 No.946266819
ボランティア軍が何の映画の誤訳か言える?
583 22/07/06(水)20:05:02 No.946266879
戸田奈津子引退の映像に合わせて「トム・クルーズさんの新作映画が~」なんてアナウンサーが原稿読むから 婆ちゃんが「これがトム・クルーズかい老けたねえ!」ってビックリしてた
584 22/07/06(水)20:05:04 No.946266889
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。 至極真っ当なこと言ってるのにそれをお前が言うのか…って感じだ
585 22/07/06(水)20:05:10 No.946266932
>日本の中学生が学ぶ英単語だけでだいぶ話せるんだけどな… ならそのレスも英語で書けよ
586 22/07/06(水)20:05:11 No.946266940
>>待って肝心のなっちは日本語が上手いかどうかって話しにまで発展したら取り返しがつかなくならない? >何度もやってもレスポンチバトルは負けるから話を逸らし続けてスレの寿命まで逃げ続けにゃ 逃げれば勝ちなので?
587 22/07/06(水)20:05:14 No.946266966
スレ画以外で思い付くならならエンドゲームのはちょっと残念な箇所あるな
588 22/07/06(水)20:05:15 No.946266975
A Volunteer
589 22/07/06(水)20:05:23 No.946267028
>>日本の中学生が学ぶ英単語だけでだいぶ話せるんだけどな… >ならそのレスも英語で書けよ ?
590 22/07/06(水)20:05:24 No.946267035
単純に翻訳する際に付属する解説文を無視してるだけなんだよ 理由は恐らくわからないから
591 22/07/06(水)20:05:25 No.946267041
>ボランティア軍が何の映画の誤訳か言える? スターウォーズ
592 22/07/06(水)20:05:27 No.946267060
このスレが勢い1位って 「」は映画に精通してんやな 俺はそんなこと気にしたこともなかったぷゃぴ
593 22/07/06(水)20:05:38 No.946267135
>では何をどうやったらボランティア軍になるんだ? >義勇軍って単語知らないのか? そんなに一般的な言葉か? 普通の人の9割は知らないだろう
594 22/07/06(水)20:05:42 No.946267153
トップガンのなっちの謎訳をリスト化してもいいけど 引退するんならかわいそうだからやめといてやる
595 22/07/06(水)20:05:45 No.946267175
>ぶっちゃけアンゼたかしアンゼたかし言われてるのも彼の翻訳の質が際立って高いとかじゃなくて >名前特徴的だからみんな覚えてるってだけだよな いやスレ画と違って誤訳しないのも大事だと思うよ
596 22/07/06(水)20:05:45 No.946267176
女同士で男性器の戦いが酷いな
597 22/07/06(水)20:05:53 No.946267228
>>ボランティア軍が何の映画の誤訳か言える? >スターウォーズ スターウォーズって何作もあるってこと知らさそうなレス
598 22/07/06(水)20:05:57 No.946267252
>トップガンのなっちの謎訳をリスト化してもいいけど >引退するんならかわいそうだからやめといてやる やれ
599 22/07/06(水)20:06:04 No.946267293
字幕屋「」とか一人くらいいるかな…
600 22/07/06(水)20:06:05 No.946267300
なっちが通訳引退しちゃったらトムどうするの…
601 22/07/06(水)20:06:09 No.946267332
>戸田奈津子引退の映像に合わせて「トム・クルーズさんの新作映画が~」なんてアナウンサーが原稿読むから >婆ちゃんが「これがトム・クルーズかい老けたねえ!」ってビックリしてた ややや
602 22/07/06(水)20:06:15 No.946267372
昼に実況してる「」だけが叩きなさい
603 22/07/06(水)20:06:20 No.946267397
ボランティアって訳すなら分かるあぁ知らねぇんだなって なんで軍着けたんだ?本当は分かってんだろこいつ?
604 22/07/06(水)20:06:32 No.946267482
映画に詳しいんじゃなく20年前のネットネタではしゃいでるおじじが多いだけだ
605 22/07/06(水)20:06:54 No.946267627
今の若い子は戸田奈津子なんて知らないよ
606 22/07/06(水)20:07:02 No.946267672
>ぶっちゃけアンゼたかしアンゼたかし言われてるのも彼の翻訳の質が際立って高いとかじゃなくて >名前特徴的だからみんな覚えてるってだけだよな なんかこうバキッとした作品見終わってエンドロールの最後に字幕 アンゼたかし って出ると気が抜けるよね
607 22/07/06(水)20:07:04 No.946267687
>なっちが通訳引退しちゃったらトムどうするの… 今回も通訳別な人だったし
608 22/07/06(水)20:07:19 No.946267783
>トップガンのなっちの謎訳をリスト化してもいいけど >引退するんならかわいそうだからやめといてやる 賭けてもいいけど君の方が可哀想なことになるぞ
609 22/07/06(水)20:07:20 No.946267797
なっち擁護は無理がありすぎない?
610 22/07/06(水)20:07:24 No.946267817
>「日本語に訳する上で大事なのは日本語力」って話まで叩くのは流石に違うというか的外れすぎる 突かれてるのは お前がそれ言うんかいってところだと思う
611 22/07/06(水)20:07:24 No.946267819
ボランティア軍のどこが悪いのか解説
612 22/07/06(水)20:08:01 No.946268069
義勇軍が普通では?
613 22/07/06(水)20:08:05 No.946268109
>お前がそれ言うんかいってところだと思う 身を持って経験したことでしょ
614 22/07/06(水)20:08:05 No.946268110
>文句付けてるやつは相応の英語力あるんだろうなって言うけど中学生英語レベルから見てもおかしいことが多々あるから色々言われてるのでは… 具体的には?
615 22/07/06(水)20:08:22 No.946268237
>スターウォーズって何作もあるってこと知らさそうなレス (派生作品を含めると何作になるのか把握してる人いるのかな…)
616 22/07/06(水)20:08:27 No.946268271
>ボランティア軍のどこが悪いのか解説 日本で使われてるボランティアって言葉に戦闘員のイメージ皆無だからでしょうか…
617 22/07/06(水)20:08:27 No.946268273
空母知らないおばちゃん
618 22/07/06(水)20:08:30 No.946268291
>突かれてるのは >お前がそれ言うんかいってところだと思う ある意味説得力あるだろ
619 22/07/06(水)20:08:47 No.946268394
>なっち擁護は無理がありすぎない? 地の利を得たぞ!
620 22/07/06(水)20:08:52 No.946268434
せめて擁護するなら誤訳も多いけどその分功績もたくさんあるとか 納期だけは絶対に守るとか トムからめっちゃ好かれてるとか あと納期だけは守るとか そういう所をピックアップしてあげればいいと思います
621 22/07/06(水)20:08:55 No.946268452
日本語力に関してはむしろなっちは日本語に寄りすぎた翻訳してる方なんだが…
622 22/07/06(水)20:08:55 No.946268454
>なっち擁護は無理がありすぎない? だからこうして無職が~とか古いネタが~とか詭弁を弄さないと逆張りすらできなくなってる
623 22/07/06(水)20:09:07 No.946268520
なっちもうそんな歳だったのか…
624 22/07/06(水)20:09:10 No.946268546
義勇軍って言葉を観客は知らないと思ったのかもって擁護もできるか
625 22/07/06(水)20:09:13 No.946268568
>義勇軍が普通では? 義勇軍とかだと三國志とかそんなイメージにならない? SFなんだからカタカナにしようってのはわかる発想だと思うけど
626 22/07/06(水)20:09:24 No.946268635
日本語は多分普通に使いこなせてると思う 語彙と英語力が貧しいせいでおかしなことになってる
627 22/07/06(水)20:09:28 No.946268671
>トップガンのなっちの謎訳をリスト化してもいいけど >引退するんならかわいそうだからやめといてやる それ欲しいわ
628 22/07/06(水)20:09:55 No.946268844
寂聴と同じタイプ
629 22/07/06(水)20:09:57 No.946268859
空母や義勇軍を知らない人生だったおばちゃん
630 22/07/06(水)20:09:59 No.946268865
武装ボランティア連想したからあんまり引っ掛からなかったわボランティア軍
631 22/07/06(水)20:10:01 No.946268873
>義勇軍って言葉を観客は知らないと思ったのかもって擁護もできるか 対象がマガジン読者なら許すが…
632 22/07/06(水)20:10:08 No.946268914
>>義勇軍が普通では? >義勇軍とかだと三國志とかそんなイメージにならない? ならないよ!
633 22/07/06(水)20:10:19 No.946268990
空母も知らない義勇軍も知らないおばちゃんが翻訳に必要なのは日本語の語彙とかいい出すのは子供殺して死刑になった死刑囚が人を殺すのは悪いことなので死刑をやめてくださいとか言い出したのを観た時と同じ気持ちになるな
634 22/07/06(水)20:10:19 No.946268991
とにかく「」を馬鹿にしたいのはわかったけど無理にそれをやるならもっと賛否の賛が多めの人の時にやった方がいいぜ!
635 22/07/06(水)20:10:41 No.946269149
ボランティア軍にするならそのまんまミリシアで良くない
636 22/07/06(水)20:10:45 No.946269175
俺の賛同者は多い!多いんだあああ!!
637 22/07/06(水)20:10:47 No.946269190
>>義勇軍が普通では? >義勇軍とかだと三國志とかそんなイメージにならない? なら志願兵使え あんまりなっちに寄り添いすぎると頭なっちになるぞ
638 22/07/06(水)20:11:00 No.946269278
>せめて擁護するなら誤訳も多いけどその分功績もたくさんあるとか >納期だけは絶対に守るとか >トムからめっちゃ好かれてるとか >あと納期だけは守るとか >そういう所をピックアップしてあげればいいと思います 別の業界だけどやっぱりクオリティ置いといても納期守るライターは重用されやすいみたいね
639 22/07/06(水)20:11:00 No.946269281
義勇軍なんて今でも普通に使われまくってるぞ
640 22/07/06(水)20:11:02 No.946269288
86!? 大往生じゃん
641 22/07/06(水)20:11:02 No.946269290
>>スターウォーズって何作もあるってこと知らさそうなレス >(派生作品を含めると何作になるのか把握してる人いるのかな…) レゴシリーズは何作分でカウントしようか
642 22/07/06(水)20:11:05 No.946269313
クソ!っていうけどBTTFとかターミネーターとかの80年-90年代初頭の翻訳に関してあれこれ言う人は全然いないよね
643 22/07/06(水)20:11:13 No.946269366
アイスの“I’m not asking.”が すげえ興奮ポイントなのに なっち訳がなァ…
644 22/07/06(水)20:11:16 No.946269384
書き込みをした人によって削除されました
645 22/07/06(水)20:11:20 No.946269406
>寂聴と同じタイプ 寂聴は地獄に落ちたけどなっちは三途の川をトムが戦闘機で送ってくれるよ トム・クルーズはそのまま帰るよ
646 22/07/06(水)20:11:32 No.946269493
>義勇軍とかだと三國志とかそんなイメージにならない? 現代でも普通に使われてる言葉だろ!?
647 22/07/06(水)20:11:33 No.946269504
迷翻訳が無くともこのスレに出てる若手の邪魔とか勝手に登壇とかそういう所業は気になる
648 22/07/06(水)20:11:33 No.946269506
>>>義勇軍が普通では? >>義勇軍とかだと三國志とかそんなイメージにならない? >なら志願兵使え >あんまりなっちに寄り添いすぎると頭なっちになるぞ そりゃことだ
649 22/07/06(水)20:11:33 No.946269509
バトルシップの岩にキスするぜー!!は結構好き スカイフォールは最早哲学的な難解な文になってたからざけんなと思ってる
650 22/07/06(水)20:11:48 No.946269586
ボランティア逆張り軍だ やややケッタイな
651 22/07/06(水)20:11:54 No.946269624
初期のワンピに〇〇で?とかあるし業界への影響は残り続けそう
652 22/07/06(水)20:12:06 No.946269701
>義勇軍とかだと三國志とかそんなイメージにならない? なにいってんだおめー
653 22/07/06(水)20:12:11 No.946269728
コーヒーを?
654 22/07/06(水)20:12:18 No.946269788
>寂聴と同じタイプ 流石に寂聴と同列は無いわ 少なくともなっちは地獄に落ちるほどのことはしてない
655 22/07/06(水)20:12:18 No.946269789
なんならウクライナ関連のヤフーニュースでさえ現役で使われてるな
656 22/07/06(水)20:12:20 No.946269798
なんなら今ウクライナの件でニュースで義勇軍ってめちゃくちゃ耳にするだろ!?
657 22/07/06(水)20:12:25 No.946269834
>別の業界だけどやっぱりクオリティ置いといても納期守るライターは重用されやすいみたいね 脚本家のなっちの話はやめろ!
658 22/07/06(水)20:12:43 No.946269956
なっちは翻訳はアレだけど人としてはそこまで悪いことはしてないから…
659 22/07/06(水)20:12:59 No.946270049
>少なくともなっちは地獄に落ちるほどのことはしてない このスレ見てるとそうは思えない
660 22/07/06(水)20:13:02 No.946270065
>ボランティア逆張り軍だ >やややケッタイな おったまげた!なんの見返りもなしにこんなことを?
661 22/07/06(水)20:13:04 No.946270080
ある程度ニュースや世界情勢を見ているならどの年代でも義勇軍ってのは絶対出てくるワードだと思う 地球マジ物騒過ぎ
662 22/07/06(水)20:13:09 No.946270112
それじゃまるで他の翻訳が納期も守れないゴミしかいないみたいじゃん
663 22/07/06(水)20:13:21 No.946270183
>おったまげた!なんの見返りもなしにこんなことを? こいつはコトだ
664 22/07/06(水)20:13:27 No.946270224
>>ボランティア逆張り軍だ >>やややケッタイな >おったまげた!なんの見返りもなしにこんなことを? それだけヤツらにとってはコトなんだ
665 22/07/06(水)20:13:36 No.946270281
>>少なくともなっちは地獄に落ちるほどのことはしてない >このスレ見てるとそうは思えない このスレ見てるだけでも認識が寂聴クラスにはならんだろ
666 22/07/06(水)20:13:45 No.946270346
ホントのクソ翻訳は翻訳者の名前も確認したくない お前の事だDVD版ブルースブラザーズ
667 22/07/06(水)20:13:46 No.946270353
>ボランティア逆張り軍だ >やややケッタイな delポイントだ
668 22/07/06(水)20:13:46 No.946270355
まあ生きててもメリットは無い人ではある
669 22/07/06(水)20:13:55 No.946270414
>寂聴は地獄に落ちたけどなっちは三途の川をトムが戦闘機で送ってくれるよ くそっ!羨ましい!
670 22/07/06(水)20:13:58 No.946270428
映画の形態もちょっと問題な部分あるよな チャンドラーの村上春樹訳がめちゃくちゃいいからってその前の訳が叩かれてたりしないじゃん
671 22/07/06(水)20:14:14 No.946270538
>それじゃまるで他の翻訳が納期も守れないゴミしかいないみたいじゃん そもそもとして映画の翻訳が滅茶苦茶手間がかかる作業なんだから納期守れないゴミしかいないんじゃなく圧倒的に数が足りてないんだ
672 22/07/06(水)20:14:17 No.946270562
よく勘違いされてることだと吹き替え台本も書いてるからどっちで見てようがなっちの書いたものから逃れられてない
673 22/07/06(水)20:14:20 No.946270575
>>少なくともなっちは地獄に落ちるほどのことはしてない >このスレ見てるとそうは思えない こんなスレ見て判断するな なっちの翻訳以下の情報の質の場所だぞ
674 22/07/06(水)20:14:34 No.946270661
寂聴扱いは流石に酷すぎるだろ あれは淫売を超えた超淫売が僧侶のふりをしてるからかなりやべー地獄に堕ちるんだぞ
675 22/07/06(水)20:15:02 No.946270862
寂聴でも叩くなよ
676 22/07/06(水)20:15:18 No.946270954
>寂聴でも叩くなよ 言われてみればそうである
677 22/07/06(水)20:15:19 No.946270956
そもそもそんなギャラ高くないんだよね
678 22/07/06(水)20:15:19 No.946270957
ファントムメナスのボランティア軍のやつな This is a dangerous situation, Your Highness. Our security volunteers will be no match against a battle-hardened Federation army.
679 22/07/06(水)20:15:50 No.946271126
寂聴は死んだから許すが…
680 22/07/06(水)20:16:00 No.946271188
一回なっちがフルアーマーになった時あったな
681 22/07/06(水)20:16:05 No.946271219
納期というかリーズナブルにやってくれるだけの処理能力を持った人間が希少なんだと思う なっちは適当にやる事でそこを担保してきたわけだ
682 22/07/06(水)20:16:07 No.946271253
洋画翻訳界においてガチのクソ事例は翻訳例出せないのが叩きのなっち一極化に拍車かけてると思う
683 22/07/06(水)20:16:11 No.946271281
>This is a dangerous situation, Your Highness. Our security volunteers will be no match against a battle-hardened Federation army. コトですよ、お高き人
684 22/07/06(水)20:16:41 No.946271466
>そもそもそんなギャラ高くないんだよね 高くてあの出来だったらおかしいだろ
685 22/07/06(水)20:17:09 No.946271655
別にボランティア軍の誤訳を庇うわけではないけど 「義勇軍は今は誰でもよく聞く単語だ」というのは時代性を考えていないかなり的外れな誤訳の指摘の仕方では あと20年前までなら義勇軍より志願兵の方がよく対訳として使われてたと思う
686 22/07/06(水)20:17:37 No.946271859
>洋画翻訳界においてガチのクソ事例は翻訳例出せないのが叩きのなっち一極化に拍車かけてると思う マジでやばいのだと翻訳拒否してセリフ丸々なかったことになってるのとかいる
687 22/07/06(水)20:17:54 No.946271982
義勇兵だろうが志願兵だろうが 少なくともボランティア軍ではない
688 22/07/06(水)20:18:08 No.946272063
義勇軍=volunteer army という事は security volunteers=義勇軍では無い何か ではないのか…?
689 22/07/06(水)20:18:16 No.946272113
ちょっと待てよ そもそも「ボランティア軍」でも「義勇軍」っぽい意味は伝わるのでは…
690 22/07/06(水)20:18:25 No.946272175
それ言ったらボランティア軍なんて どの時代でも使われてない単語作られた方が困惑するんよ
691 22/07/06(水)20:18:26 No.946272182
>洋画翻訳界においてガチのクソ事例は翻訳例出せないのが叩きのなっち一極化に拍車かけてると思う 洋画翻訳界で最悪の行為は訳さない事だからね 特に劇中歌で多いから困る… なっちは割とその辺は漏れなく丁寧にやるけど
692 22/07/06(水)20:19:14 No.946272535
>それ言ったらボランティア軍なんて >どの時代でも使われてない単語作られた方が困惑するんよ 別の宇宙の話なんだから現実世界で使われてない単語が出てきてもいいのでは
693 22/07/06(水)20:19:25 No.946272600
この人は翻訳アレなのとんでもない短納期で受けてるからじゃないかな
694 22/07/06(水)20:19:30 No.946272637
>洋画翻訳界においてガチのクソ事例は翻訳例出せないのが叩きのなっち一極化に拍車かけてると思う なんかの歌番組でLet it goのStorm rage on!に「嵐をもっと暴れさせてやるのよ!」って字幕ついてるの見て笑った覚えがある
695 22/07/06(水)20:19:39 No.946272702
>ファントムメナスのボランティア軍のやつな >This is a dangerous situation, Your Highness. Our security volunteers will be no match against a battle-hardened Federation army. securityとarmyで対比になってるから自分が訳者なら軍なんて言葉すら使いたくねえな…
696 22/07/06(水)20:19:48 No.946272767
ボランティア軍はまだ凄まじくダサいけどわかる例ではあると思う 他の完璧に意味変わってんだろっていう訳が酷い
697 22/07/06(水)20:19:51 No.946272781
マーヴェリックは字幕のほうが好きだったかな といってももっとうまくやる人はいるだろうけど 親父に聞け好き
698 22/07/06(水)20:19:54 No.946272801
>別の宇宙の話なんだから現実世界で使われてない単語が出てきてもいいのでは ボランティアは変えないのかよ
699 22/07/06(水)20:20:16 No.946272932
>そもそも「ボランティア軍」でも「義勇軍」っぽい意味は伝わるのでは… 伝わらないと思うよ…
700 22/07/06(水)20:20:27 No.946273008
>別の宇宙の話なんだから現実世界で使われてない単語が出てきてもいいのでは 英語でも造語ならいいよ
701 22/07/06(水)20:20:34 No.946273047
くっつき爆弾だ!
702 22/07/06(水)20:20:49 No.946273150
>>それ言ったらボランティア軍なんて >>どの時代でも使われてない単語作られた方が困惑するんよ >別の宇宙の話なんだから現実世界で使われてない単語が出てきてもいいのでは ならせめて現実世界の印象がない言葉選びしてほしいね
703 22/07/06(水)20:20:50 No.946273158
義勇防衛隊 とかにするべきなの?
704 22/07/06(水)20:20:50 No.946273161
>>そもそも「ボランティア軍」でも「義勇軍」っぽい意味は伝わるのでは… >伝わらないと思うよ… 社会奉仕でクリーン作戦とかやってそうだよね…
705 22/07/06(水)20:21:00 No.946273226
>くっつき爆弾だ! それは別にいいと思う
706 22/07/06(水)20:21:03 No.946273251
自衛隊を軍と訳すようなもんだろ
707 22/07/06(水)20:21:05 No.946273268
>>そもそも「ボランティア軍」でも「義勇軍」っぽい意味は伝わるのでは… >伝わらないと思うよ… いやボランティア軍って言われたらボランティアでやってる軍だろ? 義勇軍なんだろうなとはわかるじゃん…
708 22/07/06(水)20:21:11 No.946273302
なっちのミスでどうしても許せないのは66回の流産だけだわ 他はミスで済まされるけど66回の流産ってなんかおかしいと思わなかったのか
709 22/07/06(水)20:21:30 No.946273417
>くっつき爆弾だ! あれは名訳だと思う わかりやすい
710 22/07/06(水)20:21:31 No.946273425
R.I.P
711 22/07/06(水)20:21:33 No.946273434
スターウォーズ一作目で超訳するならまだ分からなくもない なんで4作目のEP1でそんな訳を出す
712 22/07/06(水)20:21:52 No.946273566
>This is a dangerous situation, Your Highness. Our security volunteers will be no match against a battle-hardened Federation army. DoopL翻訳に投げてみた >これは危険な状況です 殿下 我々の警備ボランティアは 訓練された連邦軍には勝てないでしょう
713 22/07/06(水)20:21:56 No.946273588
>なっちのミスでどうしても許せないのは66回の流産だけだわ >他はミスで済まされるけど66回の流産ってなんかおかしいと思わなかったのか それはむしろ逆に単なるタイプミスなんじゃねえの!?
714 22/07/06(水)20:21:59 No.946273611
>とかにするべきなの? まともな訳者なら少なくともボランティア軍以外にする 話はそこで終わりだ