虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 超一流... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    22/06/15(水)07:53:12 No.938776486

    超一流ピョンテ作家コラボ…

    1 22/06/15(水)07:56:27 No.938776822

    バカ水着が増えるからアザズさんの加圧用法を考えてる

    2 22/06/15(水)07:56:53 No.938776875

    今日は楽しいメンテの日

    3 22/06/15(水)07:57:55 No.938776994

    >今日は楽しいメンテの日 忘れてたからありがとう

    4 22/06/15(水)08:01:49 No.938777538

    >今日は楽しいメンテの日 1日プレイ無理だな…

    5 22/06/15(水)08:02:07 No.938777575

    今回のイベントも前中後編って分かれてるタイプかな?

    6 22/06/15(水)08:04:09 No.938777895

    三部は修正用のスケジュールで書き上げたやつだからたぶん前編後編エピローグだと思う

    7 22/06/15(水)08:05:40 No.938778135

    前後編に番外編というか裏で起きてたこととか補完するタイプだと思ってる

    8 22/06/15(水)08:06:50 No.938778319

    前編後編ピョンテ編かもしれない

    9 22/06/15(水)08:07:07 No.938778356

    >前後編に番外編というか裏で起きてたこととか補完するタイプだと思ってる 今回特に裏とかはない 綺麗に伏線を立てて全員が流れるように出演していて美しいシナリオだ

    10 22/06/15(水)08:07:12 No.938778373

    異様にラスオリが好きなぶっちのことだから本編リスペクトのピョンテエピソードが来るかもしれないし…

    11 22/06/15(水)08:07:30 No.938778431

    前後編ってメンテのことかなって普通に考えてしまった

    12 22/06/15(水)08:08:17 No.938778538

    >前後編ってメンテのことかなって普通に考えてしまった 後編_その2

    13 22/06/15(水)08:13:10 No.938779257

    特別褒賞編か…

    14 22/06/15(水)08:14:33 No.938779474

    書き込みをした人によって削除されました

    15 22/06/15(水)08:14:46 No.938779510

    散りゆく友に未練などないんぬ…

    16 22/06/15(水)08:15:04 No.938779556

    過去イベントのエピソードとか部隊設定もよく拾ってて本当に凄いぞ 万が一ブッチーから始めた人は今後のシナリオに落胆しないか心配なレベルで…

    17 22/06/15(水)08:16:39 No.938779792

    ピョンテは比較的シナリオのレベル高い方だし…と思ったけど本国だと劣化して燃えたんだっけ

    18 22/06/15(水)08:22:54 No.938780766

    コラボイベから始めた人でもアイドル小足は満足できると思うよ

    19 22/06/15(水)08:23:18 No.938780825

    >ピョンテは比較的シナリオのレベル高い方だし…と思ったけど本国だと劣化して燃えたんだっけ 肝心の日本語の細かい言い回しが翻訳できてないじゃないですか!ってなった

    20 22/06/15(水)08:24:02 No.938780938

    楽園は少し修正されたとは聞いた

    21 22/06/15(水)08:25:32 No.938781175

    日本でも上官ちゃん流行ってください…

    22 22/06/15(水)08:25:51 No.938781247

    >>ピョンテは比較的シナリオのレベル高い方だし…と思ったけど本国だと劣化して燃えたんだっけ >肝心の日本語の細かい言い回しが翻訳できてないじゃないですか!ってなった 日本語も翻訳も難しいからな…

    23 22/06/15(水)08:29:00 No.938781744

    フィギュアメーカーにもぶっちみたいな熱狂的ピョンテが紛れ込んでて急に立体化案件来ないかな、

    24 22/06/15(水)08:29:27 No.938781812

    原液読みたいよ…

    25 22/06/15(水)08:29:59 No.938781888

    ><アンガーオブホード>Sランク軽装型支援機「T-4ケシク」(Cv. 水橋かおり) >※「製作」は3か月後から可能になります。 ほんとか~?

    26 22/06/15(水)08:30:22 No.938781952

    日本版は原液だぞ まあ再翻訳する意味ないから当然っちゃ当然だけど

    27 22/06/15(水)08:30:51 No.938782031

    日本語って海外の人が覚えるのも大変だけど翻訳も面倒な言語だと思う

    28 22/06/15(水)08:32:41 No.938782292

    日韓って割と近い言語じゃなかった?

    29 22/06/15(水)08:33:02 No.938782340

    >日本語って海外の人が覚えるのも大変だけど翻訳も面倒な言語だと思う キャラ公募の時の翻訳作業がどう考えても気が狂う所業すぎた 画像に書いてある手書き文字まで翻訳しなきゃいかんし

    30 22/06/15(水)08:35:37 No.938782768

    >フィギュアメーカーにもぶっちみたいな熱狂的ピョンテが紛れ込んでて急に立体化案件来ないかな、 ニトロとよく提携するグッスマなら…

    31 22/06/15(水)08:35:40 No.938782777

    8割くらいは機械翻訳でも何とかなるけど残り2割がね…

    32 22/06/15(水)08:37:07 No.938783009

    立体物はフェンリルガレキくらい?

    33 22/06/15(水)08:37:24 No.938783053

    >立体物はフェンリルガレキくらい? 本国でペロちゃん企画中

    34 22/06/15(水)08:37:44 No.938783115

    大人気キャッツ!

    35 22/06/15(水)08:37:58 No.938783153

    ガッツリエロ部分も書いてそう

    36 22/06/15(水)08:38:08 No.938783178

    ぬ!

    37 22/06/15(水)08:38:33 No.938783252

    diyapペロちゃんの食玩フィギュアがあった気がする

    38 22/06/15(水)08:39:11 No.938783335

    にあーおん ぇうみゃ!

    39 22/06/15(水)08:39:30 No.938783377

    >diyapペロちゃんの食玩フィギュアがあった気がする まるで大人気ゲームだな…

    40 22/06/15(水)08:39:39 No.938783401

    サリョカニピョンテの意味を聞くとなんか語感からもう日本語と近いなと思う サリョカン ニ ピョンテで司令官 の 変態だったか

    41 22/06/15(水)08:39:53 No.938783437

    友愛オン

    42 22/06/15(水)08:39:53 No.938783439

    >にあーおん >ぇうみゃ! ミニペロちゃんかわいいよね…

    43 22/06/15(水)08:40:30 No.938783535

    ジュンビワンリョ!とかほぼ日本語だしな…

    44 22/06/15(水)08:40:54 No.938783594

    >にあーおん >ぇうみゃ! ぬ!

    45 22/06/15(水)08:41:05 No.938783620

    >日韓って割と近い言語じゃなかった? 近いって言っても人間の遺伝子は大体同じって言うくらいの近さだから 叙情的なテキストの意訳はかなり神経使うよ

    46 22/06/15(水)08:41:30 No.938783680

    はてぃこや魔王様よさベイクッションは立体物に含まれますか

    47 22/06/15(水)08:41:42 No.938783712

    >>日韓って割と近い言語じゃなかった? >近いって言っても人間の遺伝子は大体同じって言うくらいの近さだから >叙情的なテキストの意訳はかなり神経使うよ おのれ慣用句

    48 22/06/15(水)08:43:04 No.938783899

    アリスのシーツとかなかったっけ?

    49 22/06/15(水)08:43:21 No.938783950

    >前編後編ピョンテ編かもしれない ブッチにピョンテ書けるのかな…と一瞬思ったけど よく考えたらあの人エロゲ出身だったわ

    50 22/06/15(水)08:43:41 No.938783998

    韓国語はチョナムカンぐらいしかしらないぬ…

    51 22/06/15(水)08:44:17 No.938784079

    アリスはシーツと立体マウスパッドだったかな

    52 22/06/15(水)08:44:59 No.938784184

    シナリオはかなりましになったけど キャラをつついた時のセリフが一部異様にぎごちないのを見ても 言語が似てるからといって翻訳は簡単じゃないのがわかる

    53 22/06/15(水)08:46:35 No.938784418

    某ゲームで図書館が韓国語でも図書館って聞こえておおってなった

    54 22/06/15(水)08:47:07 No.938784497

    シーツならウェディング紅蓮ママ(中破)もあるぞ!

    55 22/06/15(水)08:47:22 No.938784533

    いいよね劇場版のやつ 一流の翻訳を感じた

    56 22/06/15(水)08:47:28 No.938784543

    ドルフロとかアズレンも初期の翻訳はスムーズだけどぎこちなかったなぁって思い出したわ

    57 22/06/15(水)08:47:31 No.938784547

    シーツと言えばポイダイブ

    58 22/06/15(水)08:47:34 No.938784558

    成語の類いも漢字テキストが中の国からきてるおかげである程度はやりやすいんだ それもあるんで残りの部分の違和感が目立つ

    59 22/06/15(水)08:48:08 No.938784637

    翻訳する際に一番役に立つのは先人の訳だからな 言語的に全然違う英語がぶっちぎり訳すの簡単

    60 22/06/15(水)08:48:13 No.938784649

    劇場版のやつ!!みたいな日韓両方の文化知識持った人が翻訳してくれるのはレアなんだろうなあ

    61 22/06/15(水)08:48:15 No.938784657

    怒りの狼牙なんてまずタイトルが造語で本国と微妙に違ったりもする

    62 22/06/15(水)08:48:44 No.938784750

    余と致したいのか?ってLRLちゃんが言うの誤訳なんです?

    63 22/06/15(水)08:50:09 No.938784996

    >怒りの狼牙なんてまずタイトルが造語で本国と微妙に違ったりもする タイトルはぶっちが考えたんじゃないの?

    64 22/06/15(水)08:51:27 No.938785198

    >余と致したいのか?ってLRLちゃんが言うの誤訳なんです? 誤訳というか余と居たいのか?のタイポだと聞いたが

    65 22/06/15(水)08:52:30 No.938785354

    美しい翻訳になるかはともかく意味を取るだけなら韓国語はかなり日本人に馴染みやすいよ とっつきにくさの大半はハングルのせいだと思う

    66 22/06/15(水)08:53:59 No.938785564

    ハングルは1語1語がもう判別できねえ… たぶん外国人から見るひらがなぐらい判別できねえ

    67 22/06/15(水)08:54:05 No.938785580

    誤訳だろうとタイポだろうと僕はLRLちゃんと致したいです

    68 22/06/15(水)08:54:26 No.938785640

    いたしたいのか?は翻訳マンの優秀さからするとタイプミスだけどうっかりのフリして通してる可能性だいぶありそう

    69 22/06/15(水)08:54:28 No.938785644

    ハングルは子音と母音が合体してる文字なんだっけ

    70 22/06/15(水)08:54:41 No.938785678

    もしもしシティガード?

    71 22/06/15(水)08:54:47 No.938785695

    >誤訳だろうとタイポだろうと僕はLRLちゃんと致したいです ラストオリジン…サービス終了…

    72 22/06/15(水)08:54:54 No.938785708

    ハレンチ警察だ! 逮捕する!

    73 22/06/15(水)08:55:23 No.938785786

    ヲヲヲヲヲくらいしか読めない

    74 22/06/15(水)08:55:30 No.938785812

    >劇場版のやつ!!みたいな日韓両方の文化知識持った人が翻訳してくれるのはレアなんだろうなあ 日本版リリース前の有志翻訳版見ると 警察勇者は本国ではまんま「ブレイブポリス」だったみたいで そういうのの忖度も必要だから大変な仕事だな……って思う翻訳

    75 22/06/15(水)08:55:52 No.938785857

    LRLちゃんは「」の大半より年上な人生の大先輩だから合法だし…

    76 22/06/15(水)08:56:04 No.938785892

    虚淵のピョンテなんか文章の感じが固くてあんまりエロくも気持ちよくもなかった記憶がある

    77 22/06/15(水)08:56:06 No.938785906

    >日本版リリース前の有志翻訳版見ると >警察勇者は本国ではまんま「ブレイブポリス」だったみたいで >そういうのの忖度も必要だから大変な仕事だな……って思う翻訳 忖度できてるかな!!?

    78 22/06/15(水)08:56:33 No.938785968

    手を上げろ!勇者警察だ!

    79 22/06/15(水)08:56:51 No.938786010

    ポリスブレイブだから勇者警察とは無関係かと思われます!

    80 22/06/15(水)08:57:02 No.938786043

    桃色猫野郎をピンクえっち猫に変える優秀な人材だからな

    81 22/06/15(水)08:58:31 No.938786322

    >LRLちゃんは「」の大半より年上な人生の大先輩だから合法だし… LRLちゃんより年上の「」が1人でも居たらびっくりするわ

    82 22/06/15(水)08:58:58 No.938786435

    普通は翻訳でセリフを3倍に増やしたりなんてしないからな…

    83 22/06/15(水)08:59:40 No.938786554

    ピンクえっちキャッツ!

    84 22/06/15(水)08:59:52 No.938786586

    ハングルは15世紀くらいに新造された完全人工文字だから すごいシステマチックで優れてるんだけどなんというか肌感覚的に文字っぽくないところはあると思う

    85 22/06/15(水)09:01:09 No.938786819

    うわぁー!これはなかなか見れないやつ!→うわぁぁぁぁ!劇場版だぁぁぁぁ!は理解力高過ぎる

    86 22/06/15(水)09:02:45 No.938787068

    >うわぁー!これはなかなか見れないやつ!→うわぁぁぁぁ!劇場版だぁぁぁぁ!は理解力高過ぎる これ翻訳家という仕事に対する認識を改めるレベルで感動した

    87 22/06/15(水)09:03:40 No.938787213

    楽園だとアナルさんの 今晩司令に激しく抱いてもらう予定なのでな!(直訳)→今晩司令と熱い抱擁を交わす予定なのでな!(日本版) とかピョンテ表現がマイルドになってる部分が残念だけど まあ全年齢版とテキスト変えるとかできないし仕方ないかなって

    88 22/06/15(水)09:03:53 No.938787242

    fu1164920.png

    89 22/06/15(水)09:04:44 No.938787354

    ニュアンスを汲み取って文章作り直さないとダメだから翻訳って大変だよね…

    90 22/06/15(水)09:05:39 No.938787464

    ピョンテナンス開始?

    91 22/06/15(水)09:05:43 No.938787471

    FANZAにくる安っぽい中華ゲーだと翻訳ひでえ!ってやつあるね世界観もクソもないgoogle翻訳ぽい台詞とか…

    92 22/06/15(水)09:06:17 No.938787552

    >楽園だとアナルさんの >今晩司令に激しく抱いてもらう予定なのでな!(直訳)→今晩司令と熱い抱擁を交わす予定なのでな!(日本版) >とかピョンテ表現がマイルドになってる部分が残念だけど >まあ全年齢版とテキスト変えるとかできないし仕方ないかなって 直接的か比喩的かの違いだけでマイルドになってるとは思わないな… むしろ品が増しつつ情熱的になってる分いい訳だと思う

    93 22/06/15(水)09:06:35 No.938787594

    >ニュアンスを汲み取って文章作り直さないとダメだから翻訳って大変だよね… ニュアンスとか翻訳不能不要な単語もあるから難しいと思う SteamでNewGameが翻訳されてないから駄目って言われるパターンもあるらしいし

    94 22/06/15(水)09:07:02 No.938787662

    韓→日の翻訳のレベル異常に高いよねこのゲーム

    95 22/06/15(水)09:07:14 No.938787686

    >むしろ品が増しつつ情熱的になってる分いい訳だと思う 表現的にはそうだけどアナルさんが表現濁すかは解釈による気もする

    96 22/06/15(水)09:08:08 No.938787797

    81号は今の翻訳担当を絶対に逃がすな

    97 22/06/15(水)09:08:36 No.938787857

    >>ニュアンスを汲み取って文章作り直さないとダメだから翻訳って大変だよね… >ニュアンスとか翻訳不能不要な単語もあるから難しいと思う >SteamでNewGameが翻訳されてないから駄目って言われるパターンもあるらしいし 日本語ってわりと節操なく多言語取り入れてちょっと違う意味で運用したりするしね…

    98 22/06/15(水)09:08:42 No.938787869

    ニュアンスというか演出的な言い回しの違いなんだろうけど楽園でカーン隊長が目の前の部下がもういないのに気付くとこも有志翻訳だと貴君らはすでに戦死しているって冷静なセリフだったのが日本語版だとすごい動揺してる感じになってたな

    99 22/06/15(水)09:09:00 No.938787908

    広報は若干日本語が面白い

    100 22/06/15(水)09:09:02 No.938787916

    年齢制限でのあーだこーだじゃなくて素直に自分の解釈とは違うでいいじゃん

    101 22/06/15(水)09:09:21 No.938787979

    ますぅ

    102 22/06/15(水)09:09:23 No.938787986

    ハングル文字は超ざっくり言うと漢字みたいな…

    103 22/06/15(水)09:09:46 No.938788050

    昔祖父の翻訳の査読と校正手伝ってたけど 字義的には正しいけど日本語だと別に言葉当てた方がいいというか 直訳だとニュアンス変わるみたいなの一作につき一つか二つかはあったな 初稿読んだ編集さんが朱入れたとこと自分がチェック入れた場所一致するとちょっと面白かったの思い出した

    104 22/06/15(水)09:10:43 No.938788191

    >ハングル文字は超ざっくり言うと漢字みたいな… 発音記号じゃね?

    105 22/06/15(水)09:10:44 No.938788193

    ざじずぜぞが無いから日本語話す時には言えないみたいだな

    106 22/06/15(水)09:11:24 No.938788296

    アナルさんは本国版のあけすけな物言いの女傑感もいいけど日本版は教養のある言い回しですげえ下品なこと言ってるってキャラ立ちになっててこれはこれでいいと思う

    107 22/06/15(水)09:11:25 No.938788301

    >ざじずぜぞが無いから日本語話す時には言えないみたいだな アザズさん…

    108 22/06/15(水)09:11:29 No.938788317

    伸ばし棒ないのだけはわかるぜ

    109 22/06/15(水)09:12:03 No.938788411

    韓国語に詳しい人多いな…

    110 22/06/15(水)09:12:06 No.938788419

    ノムちゃんいいよね…

    111 22/06/15(水)09:12:10 No.938788441

    司令官の伸ばし棒無くなったら大変なことになるぞ

    112 22/06/15(水)09:12:30 No.938788507

    韓国語にはふぁふぃふふぇふぉとぱぴぷぺぽの区別が無いんだっけ?