22/05/19(木)05:42:51 善なる... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1652906571772.jpg 22/05/19(木)05:42:51 No.929055421
善なるものの同盟者
1 22/05/19(木)05:46:04 No.929055564
GAIJINにとっては悟空さってこんな感じのキャラと認識されてるんだろうか
2 22/05/19(木)05:48:54 No.929055699
絶望をぶち壊す主人公となると向こうの雰囲気ではこういう感じがキマるんだろう 色々な感性の土壌も違うし
3 22/05/19(木)05:50:56 No.929055809
なにこれ
4 22/05/19(木)05:51:26 No.929055834
あっちでこんな翻訳らしい…
5 22/05/19(木)05:52:25 No.929055877
この悟空さで全編観てみたいわ!
6 22/05/19(木)05:53:13 No.929055913
台詞自体はかっこいいな…
7 22/05/19(木)05:53:18 No.929055918
貴様にとっての悪夢だ!はあり
8 22/05/19(木)05:53:48 No.929055934
これだと以降のキャラもだいぶ変えなきゃじゃ?
9 22/05/19(木)05:54:30 No.929055967
せめて原文も持ってきてくれないと疑わしいことこの上ない…!
10 22/05/19(木)05:54:40 No.929055978
まあ日本でもキャラ違ってたのは初出しのときくらいだったし
11 22/05/19(木)05:55:11 No.929056002
>貴様にとっての悪夢だ!はあり 映画とかでも時々見るけどこういう言い回し好きだよね…
12 22/05/19(木)05:55:17 No.929056009
>あっちでこんな翻訳らしい… 嘘でしょ?
13 22/05/19(木)05:55:33 No.929056022
>せめて原文も持ってきてくれないと疑わしいことこの上ない…! 有名だからぐぐれ
14 22/05/19(木)05:55:49 No.929056032
善なるものの同盟者って正義の味方とかそんな感じだろうけどアメリカらしくていい翻訳だと思う
15 22/05/19(木)05:56:01 No.929056048
正義の味方 じゃないの?
16 22/05/19(木)05:56:15 No.929056059
他はまぁ言ってもいいけど >そして真実 悟空さがこんなこと言うかァ~~~~~~!!!
17 22/05/19(木)05:58:08 No.929056123
こういうの見るとそりゃあっちで実写映画化とか上手く行かないわって 日本で上手く行くとも思わんけど
18 22/05/19(木)05:58:27 No.929056139
再翻訳されて原作に近づいてこんなの悟空じゃないってなってるとか聞いた
19 22/05/19(木)05:58:50 No.929056152
これ中身ザマスだろ
20 22/05/19(木)05:59:12 No.929056169
実際にはアニメ版のセリフを漫画に当てはめてるだけだよこれ
21 22/05/19(木)06:00:06 No.929056215
動画見たら確かにナイトメアユー!みたいな事言ってた…
22 22/05/19(木)06:00:52 No.929056242
>実際にはアニメ版のセリフを漫画に当てはめてるだけだよこれ それはアニメ版も間違ってるって事では
23 22/05/19(木)06:02:49 No.929056321
魔貫光殺砲がライトオブデスになってるのは知ってる 元と比べるとセンスがなさすぎてビビる
24 22/05/19(木)06:05:06 No.929056409
めちゃくちゃやるな昔の海外翻訳…
25 22/05/19(木)06:05:21 No.929056420
>それはアニメ版も間違ってるって事では 言葉が足りなくて悪かったな 英語の漫画版は普通に元と同じようなこと言ってるよ あくまでスレ画のセリフはアニメ版のセリフってことね
26 22/05/19(木)06:05:33 No.929056427
>魔貫光殺砲がライトオブデスになってるのは知ってる >元と比べるとセンスがなさすぎてビビる アメリカ人はシンプルな方がかっこいいと感じるんだろ 映画のタイトルとかも1単語だけとかが多いじゃん
27 22/05/19(木)06:06:21 No.929056462
海外の翻訳云々はドラクエとかでぱふぱふが必死に修正されてるって聞いた時はめっちゃ笑った
28 22/05/19(木)06:06:44 No.929056478
>海外の翻訳云々はドラクエとかでぱふぱふが必死に修正されてるって聞いた時はめっちゃ笑った あかんのか…
29 22/05/19(木)06:06:46 No.929056480
邦訳でもコマンドーみたいな例あるからな
30 22/05/19(木)06:07:23 No.929056503
翻訳ノリノリだな
31 22/05/19(木)06:08:05 No.929056521
キエンザンやカメハメハの響きだっせえと思われてるのかしら
32 22/05/19(木)06:08:27 No.929056532
きんたまくらはどう訳されたんだろう?
33 22/05/19(木)06:08:51 No.929056551
DQでのぱふぱふの修正ってなんだろうな 別に日本版でも擬音だけで具体的な絵とかないしな
34 22/05/19(木)06:08:52 No.929056552
大丈夫だドラゴンボールがあれば生き返れる
35 22/05/19(木)06:09:00 No.929056562
>アメリカ人はシンプルな方がかっこいいと感じるんだろ >映画のタイトルとかも1単語だけとかが多いじゃん ゴジラをゴッドジラにしてる辺り厨二病人気なんじゃないの
36 22/05/19(木)06:09:07 No.929056570
ちょっと幽白も翻訳して欲しい 仙水編あたり
37 22/05/19(木)06:10:51 No.929056654
>DQでのぱふぱふの修正ってなんだろうな >別に日本版でも擬音だけで具体的な絵とかないしな なぜか食べ物の話とかにされてることが多い ケーキがどうとかトマトがどうとかそんな感じ
38 22/05/19(木)06:10:57 No.929056662
I have to talk...
39 22/05/19(木)06:11:31 No.929056678
神様はGODじゃなくてKamiになってるからな
40 22/05/19(木)06:11:48 No.929056693
何故か米国だとナッパベジータが悟空の戦闘力8000以上!?て驚くシーンがめっちゃバズってた 53万以上ですは知名度無し
41 22/05/19(木)06:12:03 No.929056705
>キエンザンやカメハメハの響きだっせえと思われてるのかしら カメハメハはギャグが伝わらなさそうだし…
42 22/05/19(木)06:13:24 No.929056765
https://www.youtube.com/watch?v=PTZfG-pAwt8 弾けて混ざれ考案がバーダックにされてる‥
43 22/05/19(木)06:14:26 No.929056801
日本語版でもこういうのあるんだろうけど知ってる作品がここまで違うとなんか…もにゃっとするな!
44 22/05/19(木)06:14:46 No.929056818
イッツオーバーナインサウザーーーーン!!!!
45 22/05/19(木)06:15:11 No.929056835
アニメでもスレ画の台詞なのね
46 22/05/19(木)06:16:54 No.929056911
悟空さがこんな語彙知ってるわけないじゃん
47 22/05/19(木)06:18:58 No.929056981
>アニメでもスレ画の台詞なのね どうもアニメだとこのセリフで漫画版は普通らしい …なんでそんなことに?
48 22/05/19(木)06:21:35 No.929057104
貴様にとっての悪夢だわはめっちゃ使いたい
49 22/05/19(木)06:22:03 No.929057129
>どうもアニメだとこのセリフで漫画版は普通らしい >…なんでそんなことに? 翻訳者違うだろうし
50 22/05/19(木)06:22:46 No.929057160
>貴様にとっての悪夢だわはめっちゃ使いたい そんなことは言ってないんだわ
51 22/05/19(木)06:23:52 No.929057204
ずいぶん賢いな スーパーサイヤ人になってIQも高まったか
52 22/05/19(木)06:24:39 No.929057235
てか当時これを見てたアメリカ人がdbのゲームをやると なにこのダサい台詞 アニメと同じにしろよってならんのかな
53 22/05/19(木)06:26:50 No.929057312
向こうというかアメリカは自分らが土地の侵略者の子孫だって言うのが根底にあるせいかやけに正義とか善とかいう物にこだわるよね 自分が正しいって主張しないと不安で仕方ないんじゃないかな
54 22/05/19(木)06:27:34 No.929057339
クリリンのことかー!って台詞こんな風に改変されてんの!?
55 22/05/19(木)06:28:22 No.929057370
>クリリンのことかー!って台詞こんな風に改変されてんの!? クリリンのことのとこじゃないんだわ
56 22/05/19(木)06:29:13 No.929057399
>クリリンのことかー!って台詞こんな風に改変されてんの!? とっくにご存知なんだろ? のところじゃないのこれ
57 22/05/19(木)06:32:34 No.929057566
ジョジョ5部でお前ら明らかに日本語喋ってるよな?っていうシーンいくつかあるんだけどセッコのコロッセオってよぉ~のくだりとかネトフリで字幕と吹き替え出すと全然違うこと言ってるし原作の英訳版とも違うからこれ同じもの観ても字幕派と吹き替え派で仲良くなれないのよくわかるし外人がすぐ日本語学びたがるのもわかるなって思った
58 22/05/19(木)06:33:29 No.929057615
単行本持ってないからうろ覚えだけど 穏やかな心を持ちながらはげしい怒りによって目覚めた伝説の戦士 スーパーサイヤ人孫悟空だー!! のくだりじゃない?
59 22/05/19(木)06:34:50 No.929057680
ロム兄さんが言いそう
60 22/05/19(木)06:37:33 No.929057797
>ジョジョ5部でお前ら明らかに日本語喋ってるよな?っていうシーンいくつかあるんだけどセッコのコロッセオってよぉ~のくだりとかネトフリで字幕と吹き替え出すと全然違うこと言ってるし原作の英訳版とも違うからこれ同じもの観ても字幕派と吹き替え派で仲良くなれないのよくわかるし外人がすぐ日本語学びたがるのもわかるなって思った 昔古本屋で仕事してたぬなんぬがこれに関しては公式の海外語翻訳版出るのが遅いって理由もあるんぬ 熱心な海外ファンは一日も早く続きが読みたいぬー!翻訳なんて待ってられないんぬー!ってなって古のんやが輸出した原語版を購入したりするんぬ 当然翻訳されてないので自力で日本語学んで楽しむことになるんぬ こうして学んだ日本語がエロ同人即日翻訳とかで役に立ってるんぬな
61 22/05/19(木)06:39:27 No.929057885
悟空がこんなIQ高いこと言うわけないだろ
62 22/05/19(木)06:40:33 No.929057954
>昔古本屋で仕事してたぬなんぬがこれに関しては公式の海外語翻訳版出るのが遅いって理由もあるんぬ >熱心な海外ファンは一日も早く続きが読みたいぬー!翻訳なんて待ってられないんぬー!ってなって古のんやが輸出した原語版を購入したりするんぬ >当然翻訳されてないので自力で日本語学んで楽しむことになるんぬ そういや日本人側も技術・文学・音楽・映画などで何世紀か似たような経験してきてるか…
63 22/05/19(木)06:43:27 No.929058114
じっちゃんがエロ本以外の教材で修行させてた次元の悟空なのかも知れない…
64 22/05/19(木)06:46:25 No.929058231
画像のだと亀仙人がヨーダみたいに悟空を導いた賢者扱いになっちゃう そして途中で悟空の代わりに戦って殺されてる流れ
65 22/05/19(木)06:53:39 No.929058606
まあ日本も日本でビーストウォーズとかやってるから…
66 22/05/19(木)07:07:22 No.929059537
輸入してた業者が小銭稼ぎに翻訳請け負って適当な翻訳した結果がスレ画 何十年も前の話だから当然今の時代では向こうでもクソ扱い
67 22/05/19(木)07:07:53 No.929059577
調べてたら英語版の吹き替えはナッパがヘリ墜落させたシーンでパラシュートだ!無事だ!みたいなセリフが入ってるらしくて笑ってしまう めちゃくちゃ気を使わされるんだろうか?
68 22/05/19(木)07:09:59 No.929059749
まるで少女漫画でレイプされた!→未遂だった!的な気の使い方だな
69 22/05/19(木)07:13:22 No.929060027
そこはかとなくクトゥルフ感も感じる
70 22/05/19(木)07:16:23 No.929060280
Its over9000!!のネットミームも原作と全然違うセリフだもんな
71 22/05/19(木)07:22:53 No.929060781
>めちゃくちゃ気を使わされるんだろうか? どっちにせよその後クンッでは…
72 22/05/19(木)07:25:29 No.929061042
8000!? そりゃあ何かのマチガイだぜ! は言ってなかったか
73 22/05/19(木)07:26:06 No.929061096
https://youtu.be/FLpKuC7XEH8
74 22/05/19(木)07:28:15 No.929061299
>向こうというかアメリカは自分らが土地の侵略者の子孫だって言うのが根底にあるせいかやけに正義とか善とかいう物にこだわるよね >自分が正しいって主張しないと不安で仕方ないんじゃないかな その理屈だと世界相手に喧嘩うって悪事の限りを尽くした日本も正義とか善に拘るようになるんじゃないの?
75 22/05/19(木)07:36:36 No.929062085
>その理屈だと世界相手に喧嘩うって悪事の限りを尽くした日本も正義とか善に拘るようになるんじゃないの? 日本の場合はどっちかっていうと急いで欧米列強の帝国主義の搾取側に回らないと中国の二の舞になって植民地化されるぞみたいな強迫観念が元だろうからどうかな…
76 22/05/19(木)07:38:13 No.929062236
アイデンティティの話なら成り立ちが侵略なのと侵略戦争した事あるのは別だと思うけど…
77 22/05/19(木)07:38:35 No.929062273
>画像のだと亀仙人がヨーダみたいに悟空を導いた賢者扱いになっちゃう >そして途中で悟空の代わりに戦って殺されてる流れ だいたいあってるのではないだろうか
78 22/05/19(木)07:39:31 No.929062370
うちは別に入植って感じじゃないから…
79 22/05/19(木)07:40:05 No.929062451
困ってる人を助けるくらいの善性はあるだろうけど積極的にヒーローにはなろうとしないよね 悟飯のセリフだったらもっとしっくりくるけど
80 22/05/19(木)07:41:57 No.929062652
こういう場面で同盟者とか所謂契約ありきのワードが出てくる事に注目したい
81 22/05/19(木)07:46:55 No.929063215
貴様にとっての悪夢はどこかで使ってみたい
82 22/05/19(木)07:48:13 No.929063371
侵略ありきってのは対して変わらんが アメリカはイギリスの頃から別人種を相手にしてきたのに対して 日本は基本的に同種相手だったからな 敵は蛮族だの怪物だの異世界人だのっていう認識の育ち方が違う
83 22/05/19(木)07:48:18 No.929063382
貴様に取っての悪夢だ!は悟飯ちゃんセンスっぽい ピッコロさんの語彙から繋げてる感じ
84 22/05/19(木)07:50:34 No.929063635
>>画像のだと亀仙人がヨーダみたいに悟空を導いた賢者扱いになっちゃう >>そして途中で悟空の代わりに戦って殺されてる流れ >だいたいあってるのではないだろうか 亀仙人の言う修めた格闘技の使い方凄く好き 子供にも分かりやすいし
85 22/05/19(木)07:52:15 No.929063849
>日本語版でもこういうのあるんだろうけど知ってる作品がここまで違うとなんか…もにゃっとするな! 例えばロンググッドバイなんかは最初に出た意訳多くて原文省きまくってるやつの評価が高くて ちゃんと原文に忠実に訳した村上春樹版は評判悪かったりするな
86 22/05/19(木)07:58:01 No.929064613
翻訳ってすごい難しいよね 意味は同じでもニュアンスが違ったりするし
87 22/05/19(木)07:59:42 No.929064875
4chanでも原題でスレ立ってるのはそういう関係かな…?
88 22/05/19(木)08:00:32 No.929065005
>翻訳ってすごい難しいよね >意味は同じでもニュアンスが違ったりするし だから翻訳で一番重要になるのは翻訳する側の言語の知識 極論言うとthis is a pen を「これはペンです」とも「死ね低知能が!」とも訳せるわけで
89 22/05/19(木)08:02:03 No.929065257
まあでもだから滅びた…って返しはちょっと洋画っぽくあった 悟空さにしてはクレバーすぎてカッコ良すぎる
90 22/05/19(木)08:02:59 No.929065411
>悟空さにしてはクレバーすぎてカッコ良すぎる 魔人ベジータに本当にそうか?って返したりする超サイヤ人時の悟空さのクールさ好きよ
91 22/05/19(木)08:03:27 No.929065486
>まあでもだから滅びた…って返しはちょっと洋画っぽくあった >悟空さにしてはクレバーすぎてカッコ良すぎる 知識がないだけで悟空は普通に頭いいぞ 地味に亀仙人に基礎教養を学んでるからな
92 22/05/19(木)08:04:00 No.929065556
悟空さの良さがわかってる人たちが居て安心しただよ
93 22/05/19(木)08:05:18 No.929065735
>>めちゃくちゃ気を使わされるんだろうか? >どっちにせよその後クンッでは… そっちはその後 どうやらこの街の住人は全員バカンスに出かけていたようだな…ってなる
94 22/05/19(木)08:07:53 No.929066176
日本と違って海外は細かく分けてるからね たわわ問題も「レーティングをしっかりしなかった日経が悪い」の一言で終わる話なのに オタクのジハードだってイキってた奴が多かったし
95 22/05/19(木)08:08:29 No.929066274
こんな悟空もセーラームーンとセックスするんだよな…
96 22/05/19(木)08:09:10 No.929066381
穏やかな心を持ちながら激しい怒りによって目覚めた伝説の戦士が正義の味方的なニュアンスになってるのか なんかなぁ
97 22/05/19(木)08:09:19 No.929066411
フリーザにとどめ刺した時のバカヤロー!の何とも言えない表情好き
98 22/05/19(木)08:10:06 No.929066545
クリリン消し飛ばされたってすげえ個人的な理由でブッチ切れたんだから1コマ目の台詞はなんか解釈違うなやっぱ 貴様にとっての悪夢だはギリギリ言いそう
99 22/05/19(木)08:10:35 No.929066628
悟空らしくないのはそうなんだけどスーパーサイヤ人化してちょっと言動が悪っぽく冷徹になる悟空さもそれはそれで好きギャップがあって
100 22/05/19(木)08:12:28 No.929066949
ギャリック砲はなんて言われてるんだろ まんまギャリックキャノン?
101 22/05/19(木)08:14:32 No.929067329
ポポとか参謀とかはどうなったんだろう
102 22/05/19(木)08:15:15 No.929067480
I am the hope of the universe. I am the answer to all living things that cry out for peace. I am protector of the innocent. I am the light in the darkness. I am truth. Ally to good! Nightmare to you!
103 22/05/19(木)08:20:01 No.929068323
>I am the hope of the universe. >I am the answer to all living things that cry out for peace. >I am protector of the innocent. >I am the light in the darkness. >I am truth. >Ally to good! Nightmare to you! 凄まじい量の愛だ
104 22/05/19(木)08:20:09 No.929068341
善なるものの同盟者 貴様にとっての悪夢だ! って言い回しはかっこいいね
105 22/05/19(木)08:25:07 No.929069191
だってアニメクソテンポ悪いもん 尺稼がないと
106 22/05/19(木)08:25:16 No.929069208
急に言いそうにないこと言うと変身して別のなにかになった感は出る
107 22/05/19(木)08:26:44 No.929069447
海外版訳したやつ全部見てみたいんだよね ストーリーの内容とか全く違うだろうし
108 22/05/19(木)08:27:28 No.929069582
そういえば悟空の声外国だと男性でイケメンだなと思ったけどそらこういうこと言うよね
109 22/05/19(木)08:30:04 No.929069952
アメコミみたいなセンスだって思ったけど向こうがこう言う言い回し好きなんだね
110 22/05/19(木)08:30:25 No.929069984
日本だって事実上の男性声優だろ その男性声優いつもプリキュアオーディション落ちてるらしいし
111 22/05/19(木)08:32:26 No.929070311
ゴジータでお前を倒すものだって台詞有ったから妙にしっくりきた
112 22/05/19(木)08:33:58 No.929070528
>善なるものの同盟者 >貴様にとっての悪夢だ! >って言い回しはかっこいいね 対フリーザなら被害者はナメック星人だし言ってもいいよね
113 22/05/19(木)08:34:06 No.929070548
>アメコミみたいなセンスだって思ったけど向こうがこう言う言い回し好きなんだね お国柄を楽しむ上で大切な要素だと思う
114 22/05/19(木)08:34:30 No.929070606
12歳の頃の悟空さは割とシコれる声出すこともあったし…
115 22/05/19(木)08:35:28 No.929070764
悟空さが英語話せる訳ないだべ
116 22/05/19(木)08:35:43 No.929070800
翻訳者の意向がかなり反映された翻訳で人気出ちゃうと面倒そうだなあって
117 22/05/19(木)08:36:31 No.929070895
外国小説とか読んでると翻訳家さんによって読み易さがダンチになったりするから こういうローカライズもまあ必要ではあるんだろうなと思う
118 22/05/19(木)08:37:48 No.929071067
10べぇとかぺぇぺぇとか微妙な訛りはどう翻訳したんだろ
119 22/05/19(木)08:40:16 No.929071445
>10べぇとかぺぇぺぇとか微妙な訛りはどう翻訳したんだろ あれなまるようになったの本放送終了から10年後くらいだろ
120 22/05/19(木)08:41:16 No.929071597
イッツオーバーナインサウザーーーーン!は元の日本語版が8000以上だ…!ってこいつはやばいぞ…みたいなしみじみ言う感じなのに英語だとこいつマジやべーーーー!!!みたいなテンションな上になぜか意味なく9000以上に改変してるしで笑いどころしかないからそりゃ流行る
121 22/05/19(木)08:42:09 No.929071758
英語も訛りあるからそういう声優さん使えば表現できるかもしれない…したかどうかは知らんけど
122 22/05/19(木)08:43:24 No.929071991
https://www.youtube.com/watch?v=a6JHjcLEU2E
123 22/05/19(木)08:44:13 No.929072109
そもそもこんな暴力とエロと人種問題を前面に押し出したコンテンツよく輸出できたな
124 22/05/19(木)08:45:53 No.929072363
そういうの賢しらって言うの知ってる?
125 22/05/19(木)08:45:59 No.929072380
英語だと強キャラ感更に出てるな…
126 22/05/19(木)08:50:39 No.929073171
>イッツオーバーナインサウザーーーーン!は元の日本語版が8000以上だ…!ってこいつはやばいぞ…みたいなしみじみ言う感じなのに英語だとこいつマジやべーーーー!!!みたいなテンションな上になぜか意味なく9000以上に改変してるしで笑いどころしかないからそりゃ流行る なんかエイトサウザーンよりナインサウザーンの方が発音の座りが良いから変更したとかここで聞いたな
127 22/05/19(木)08:52:18 No.929073451
そもそも叫ぶ改変すんなや!
128 22/05/19(木)08:56:05 No.929074157
急に芝居がかったこと言うなや
129 22/05/19(木)08:59:09 No.929074689
ちょっと修辞的すぎるけどスーパーサイヤ人になって雰囲気がガラッと変わるカッコよさの表現としてはありだと思う