虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

22/05/15(日)15:58:08 日本語... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1652597888544.jpg 22/05/15(日)15:58:08 No.927835409

日本語の敬称とかって翻訳するの面倒くさそうだなって思う

1 22/05/15(日)16:00:04 No.927836191

左の訳は台詞と考えると結構硬い気がするけどこんなものなんだろうか

2 22/05/15(日)16:02:21 No.927836987

むしろ~サンは相手の立場わからなくても使える敬称として便利らしいぞ

3 22/05/15(日)16:03:16 No.927837339

さんじゃなくてくんでいいよって話が元だと思うけどそれをミスターじゃなくてアーディでいいよっていうのもどうなんだ…

4 22/05/15(日)16:16:05 No.927842206

ミズとミセスめんどくさすぎ!

5 22/05/15(日)16:16:54 No.927842507

右のがいいと思うけど日本っぽさが薄れるのが嫌な人も居るんだよな

6 22/05/15(日)16:18:39 No.927843102

敬称に関してはむしろ日本は楽チンな方だろ!

7 22/05/15(日)16:19:39 No.927843466

とりあえずさんで

8 22/05/15(日)16:21:12 No.927844035

くんにしてください!くんに!

9 22/05/15(日)16:21:24 No.927844114

一人称の書き分けでもキャラ付け出来るのは便利なんだが翻訳で死ぬ部分でもある

10 22/05/15(日)16:21:32 No.927844170

さんは性別すら関係なく使えるもんな

11 22/05/15(日)16:21:44 No.927844247

面倒くさいのは語尾の方だ ザウルスってなんだよ

12 22/05/15(日)16:21:52 No.927844305

俺右の方がいいのは日本人だからかなぁ

13 22/05/15(日)16:23:44 No.927844975

外国との仕事のメール〇〇-sanで済むから楽

14 22/05/15(日)16:24:01 No.927845072

右の敬称ミスター呼びから愛称まで詰めるのはさんとくんレベルの差ではないのが気にはなる

15 22/05/15(日)16:26:34 No.927846032

さん付けやめてくれ 呼び捨てにするのはあんまりだからくん付けで呼ぶねって話の流れだと思うんだけど 英語圏だと名前そのまま呼ぶより愛称呼びの方が馴れ馴れしくないって感覚なんだろうか

16 22/05/15(日)16:28:48 No.927846822

fu1071112.jpg 翻訳の精度vs読みやすさ(精度度外視)で決を採ったら右が多数だった

17 22/05/15(日)16:29:04 No.927846907

今のめんどくさい時勢的には~~さんはすごいべんりそうだな…

18 22/05/15(日)16:30:10 No.927847319

所詮はアニメや漫画なんて流し見する人が多数なんだ

19 22/05/15(日)16:31:24 No.927847749

日本は種類は多いけどいつでも使える無難な敬称も多いからな

20 22/05/15(日)16:32:01 No.927847966

貴族とかまだいる国だとこの人は先日家督継いだから今までは○○氏だったけどこれからは○○卿と呼びなさいとか言われた

21 22/05/15(日)16:35:04 No.927849026

公式配信の翻訳がかなり適当なのはよく見る 原作小説で外国語表記がすでに登場してるのに新たに訳語を創作してファンを混乱させるやつとか

22 22/05/15(日)16:35:28 No.927849154

〇〇-sanの便利さに慣れてしまうともう全部これ ミスターもミセスもミズも無い 最近はこのひとDr. だったかなProf.だったかな…まぁいいや〇〇-senseiにしとこ…

23 22/05/15(日)16:35:50 No.927849265

まぁどうしてもそこら辺気にするような人は翻訳に書かなくても声聴いて理解するだろうし…

24 22/05/15(日)16:36:30 No.927849491

いつの間にかさんも君も海外で微妙に通じるようになってきた

25 22/05/15(日)16:38:35 No.927850206

>公式配信の翻訳がかなり適当なのはよく見る >原作小説で外国語表記がすでに登場してるのに新たに訳語を創作してファンを混乱させるやつとか それはむしろ適当ではなく気合い入れてると思うかな 日本人の考えた外国語表記って向こうから見れば信じられなかったりダサかったりするし ただそういう再創作が受け入れられるのか人によって違うのは面倒だね

26 22/05/15(日)16:39:42 No.927850599

>右のがいいと思うけど日本っぽさが薄れるのが嫌な人も居るんだよな ミスタージョンがジョンくんになったらなんか変な感じするからわからなくもない

27 22/05/15(日)16:40:08 No.927850743

口パクの長さに合うようにセリフの長さを調節するのが苦しい 翻訳家としては精度を求めたいんだけど不自然っていわれる

28 22/05/15(日)16:40:49 No.927850961

sanはたしかに物凄い便利だな

29 22/05/15(日)16:41:33 No.927851216

せ、芹沢san!

30 22/05/15(日)16:43:06 No.927851758

役職にもつけられるしなシャッチョーサン

31 22/05/15(日)16:44:13 No.927852156

武道とかの先生だとsensei〇〇って前に付くのが面白いと思った

32 22/05/15(日)16:45:01 No.927852419

senpai

33 22/05/15(日)16:46:15 No.927852842

>senpai 気持ちに応えてくれない人のこと

34 22/05/15(日)16:46:17 No.927852857

最近は海外のファン層でも「ちゃん」や「様」とかよく使ってると思う 「先輩」とかも

35 22/05/15(日)16:46:39 No.927852987

中国語の老(ラオ)や小(シャオ)もめちゃくちゃ汎用性高くて助かる 年上ならラオ 年下ならシャオ ダチならアだ

36 22/05/15(日)16:48:19 No.927853620

日本の作品でこういう細かいの見ちゃうと外国映画なんかも話の本筋とは関係ないところで削ぎ落とされたり意訳されてるとこあるんだろうな

37 22/05/15(日)16:49:39 No.927854038

>いつの間にかさんも君も海外で微妙に通じるようになってきた きんに君に見えた

38 22/05/15(日)16:49:47 No.927854082

>武道とかの先生だとsensei〇〇って前に付くのが面白いと思った Dr.〇〇とかProf.△△と同列だからね 欧米圏だとMr.とかLord とかで敬称が前に来るのよ

39 22/05/15(日)16:52:32 No.927855001

>日本の作品でこういう細かいの見ちゃうと外国映画なんかも話の本筋とは関係ないところで削ぎ落とされたり意訳されてるとこあるんだろうな avatarで先住民族の宗教のこと思いっきりブードゥーって言ってて露骨にゴールドラッシュとかが文化的背景にあるんだなってなった 字幕だとわからん

40 22/05/15(日)16:52:48 No.927855086

ビーストウォーズとかはかなり削ぎ落とされてたな 原語と比較すると奥の深いセリフがわかりやすいものに変えられたりしてるよ

41 22/05/15(日)16:54:39 No.927855727

一人称はぼく・おれ・わたし・あたし・おいら・わし・われ・うち・あーし・おいどん・せつ・それがしとかやたらいっぱいある上にひらがな・カタカナ・漢字の使い分けでキャラ付けするからややこしい

42 22/05/15(日)16:55:33 No.927856012

>ビーストウォーズとかはかなり削ぎ落とされてたな >原語と比較すると奥の深いセリフがわかりやすいものに変えられたりしてるよ よりによって意訳どころかアドリブだらけの作品を例に挙げてくるとは…

43 22/05/15(日)16:55:40 No.927856035

俺とおれとオレと我(オレ)に含まれる要素は違うからな…

↑Top