虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

22/04/28(木)12:30:27 ノエル... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1651116627529.jpg 22/04/28(木)12:30:27 No.921652350

ノエルの「岩の重さは安心できます」って微妙に意味が分からんなと思って 英語版にしてみたら steady as stone (岩のように安定しています)って言ってた 岩の重さは安心できますってなんだよ…

1 22/04/28(木)12:31:28 No.921652673

カタノエル 開いてウワー誰コイツ!

2 22/04/28(木)12:31:52 No.921652788

安定うんぬんもなんか変じゃね? 戦闘中に何言ってんだよ

3 22/04/28(木)12:32:32 No.921653022

千岩牢固揺るぎないってことだろ

4 22/04/28(木)12:33:16 No.921653251

でもなんかノエルっぽっくていいと思う

5 22/04/28(木)12:33:49 No.921653418

ノエルはリーユエじんだったのか…

6 22/04/28(木)12:34:12 No.921653546

なにが岩のように安定してるんだよ

7 22/04/28(木)12:35:29 No.921653925

岩にしては柔らかそうだなぁ!?

8 22/04/28(木)12:36:08 No.921654163

>安定うんぬんもなんか変じゃね? >戦闘中に何言ってんだよ 直訳だから… 意訳すれば「岩のごとく沈黙しなさい」とか「岩みてえに大人しくせにゃ」って感じ

9 22/04/28(木)12:37:46 No.921654677

綺麗にせにゃ

10 22/04/28(木)12:37:53 No.921654711

>意訳すれば「岩のごとく沈黙しなさい」とか「岩みてえに大人しくせにゃ」って感じ 興奮する

11 22/04/28(木)12:38:05 No.921654775

助けが必要な方が居るかもだ?

12 22/04/28(木)12:39:15 No.921655150

至高のオーバーロード ジン

13 22/04/28(木)12:39:19 No.921655170

なっち語やめろ

14 22/04/28(木)12:41:04 No.921655708

岩みたいに動かなくなってしまいましたね♡ってニュアンスだってこと?

15 22/04/28(木)12:42:16 No.921656033

>至高のオーバーロード ジン 特に強くもないネームド…

16 22/04/28(木)12:42:50 No.921656209

死合をしよう~

17 22/04/28(木)12:43:20 No.921656351

>岩みたいに動かなくなってしまいましたね♡ってニュアンスだってこと? これから動かなくするぞって感じ

18 22/04/28(木)12:44:08 No.921656592

重さって言うのはそれだけでつよつよなんだ 動物を見てみろ

19 22/04/28(木)12:45:18 No.921656912

>重さって言うのはそれだけでつよつよなんだ >動物を見てみろ 俺弱いよ

20 22/04/28(木)12:45:19 No.921656917

メイドの礼儀ってなんだよ!

21 22/04/28(木)12:46:00 No.921657097

走るときに 競争しよう~を 試合をしよう~に翻訳して意味不明になってる奴よりマシだぜ!

22 22/04/28(木)12:46:05 No.921657120

隙を見せるのはほんの一瞬だ! 絶対誤訳でしょこれ

23 22/04/28(木)12:46:55 No.921657354

>隙を見せるのはほんの一瞬だ! >絶対誤訳でしょこれ (敵が)隙を見せるのはほんの一瞬でいい!(そこを攻撃するから)が正しい

24 22/04/28(木)12:47:24 No.921657464

ダッシュするとネチネチ言ってくるよりは誤訳の方が良い

25 22/04/28(木)12:48:43 No.921657846

コウシュケッピー

26 22/04/28(木)12:48:47 No.921657866

この瞬間お前は永遠を手にする

27 22/04/28(木)12:50:13 No.921658222

>この瞬間お前は永遠を手にする 相手を凍りつかせてるんだからまぁ合ってるだろう

28 22/04/28(木)12:50:31 No.921658299

お触り禁止もエロいから文句出ないけど誤訳っぽい気がする

29 22/04/28(木)12:50:42 No.921658347

このセリフに限って元々中国語もちょっと変だから翻訳の問題ではないって前どっかで聞いた

30 22/04/28(木)12:51:08 No.921658467

やはり日本語への翻訳は難儀するな

31 22/04/28(木)12:51:10 No.921658472

この仕事は排除するべきですね!

32 22/04/28(木)12:51:56 No.921658665

この仕事は排除するべきですね

33 22/04/28(木)12:52:04 No.921658700

翻訳おかしいまま収録して録り直すの面倒だろうなー

34 22/04/28(木)12:53:02 No.921658970

風邪ひくなよ?

35 22/04/28(木)12:53:13 No.921659018

>この瞬間お前は永遠を手にする 永遠=死ってことだろ

36 22/04/28(木)12:53:39 No.921659131

>この仕事は排除するべきですね! >この仕事は排除するべきですね そういやヒツジも割と意味不明だった…

37 22/04/28(木)12:54:14 No.921659298

>岩石的重量,令人安心(岩の重さは人の心を落ち着かせます) >Steady as stone.(岩の如き安定感を) >ノエルの台詞。日本語版だとノエル本人がほっとしたような印象を受けるが、原文は《岩石的重量,令人安心》で、「岩の重さは人の心を落ち着かせます」という一般論を述べている。 >「安心」という漢語には「心配がなくなってほっとしたような状態」と「落ち着いて集中できる状態」という意味があり、 >日本語ではどちらかといえば前者の比重が大きいが、中国語ではどちらかといえば後者の比重が大きく、ニュアンスに若干の差がある。

38 22/04/28(木)12:54:24 No.921659342

>この仕事は排除するべきですね! まあ片付けるといいたいのはわかる

39 22/04/28(木)12:54:37 No.921659392

ミホヨちゃんちょいちょい気取った言い方しようとして文意があやふやになるからもともと誤訳なのか狙ってしくじったのかよくわからない

40 22/04/28(木)12:56:27 No.921659865

試合をしよう~だけは意味不明度が群を抜いて高い

41 22/04/28(木)12:56:37 No.921659910

まあバリアだし…

42 22/04/28(木)12:56:56 No.921660003

>試合をしよう~だけは意味不明度が群を抜いて高い 試合=競争

43 22/04/28(木)12:57:01 No.921660030

この剣はわかるかい?も大概…

44 22/04/28(木)12:58:01 No.921660309

>試合=競争 似たニュアンスならシャンリンがかけっこしましょ!って言ってるぶんやっぱりおかしいよ!

45 22/04/28(木)12:58:15 No.921660373

ぶっちゃけ言い出すときりがないよね

46 22/04/28(木)12:58:23 No.921660408

>試合をしよう~だけは意味不明度が群を抜いて高い 狩りで試合をする?

47 22/04/28(木)12:58:33 No.921660451

>この剣はわかるかい?も大概… 英語だとknow my sword あれ意味深度が増した…

48 22/04/28(木)12:58:56 No.921660563

英語誤訳だらけだから言語見ろよ!

49 22/04/28(木)12:59:30 No.921660699

英語全然原語じゃないからなこれ

50 22/04/28(木)12:59:38 No.921660737

死合をしよ~

51 22/04/28(木)12:59:43 No.921660759

逆にこれらがなくなったらつまらんと思うぞ

52 22/04/28(木)12:59:49 No.921660794

壁立千仞

53 22/04/28(木)12:59:51 No.921660799

適宜アップデートして差し替えてくれりゃいいのに

54 22/04/28(木)12:59:59 No.921660828

>この剣はわかるかい?も大概… いやそれは古華派なんてすっかり落ちぶれたとされるマイナー剣術の技だけど分かる?みたいな自虐と自身の使う古華派剣術の自信の両方が込められてるの分かるでしょ

55 22/04/28(木)13:00:01 No.921660836

今日交換できるのはこのようなもの。

56 22/04/28(木)13:00:03 No.921660841

翻訳家ってめちゃくちゃ大変なんだなって思いました 特に通訳

57 22/04/28(木)13:00:44 No.921661003

>逆にこれらがなくなったらつまらんと思うぞ いや全然

58 22/04/28(木)13:00:47 No.921661015

なんかアンケでボイスどう?みたいなの聞いてきたから変えるつもりあると思ってたんだがな

59 22/04/28(木)13:01:12 No.921661115

隙を見せるのはほんの一瞬はバトルジャンキーがほれこの隙突いてみ?って煽ってるんだと思ってたわ

60 22/04/28(木)13:01:15 No.921661126

新し天賦

61 22/04/28(木)13:01:25 No.921661172

きた

62 22/04/28(木)13:01:36 No.921661212

>この剣はわかるかい?も大概… >いやそれは古華派なんてすっかり落ちぶれたとされるマイナー剣術の技だけど分かる?みたいな自虐と自身の使う古華派剣術の自信の両方が込められてるの分かるでしょ だとしても「この剣がわかるかい」じゃねえかな…

63 22/04/28(木)13:01:40 No.921661222

言ってることはめちゃくちゃだけど翻訳におかしなところはあまり感じない堂主…

64 22/04/28(木)13:03:13 No.921661582

この剣技はわかるかい?ならわかる その剣は知らない

65 22/04/28(木)13:03:44 No.921661706

この剣はわかるかい?この剣はわかるかい?股間奥義!!!

66 22/04/28(木)13:03:54 No.921661746

秘剣とか聞いたことない?

67 22/04/28(木)13:04:27 No.921661888

中国語の元のセリフはなんと言ってるのかここで知れるよ コピペしてググればなんとなく意味は伝わる https://wiki.biligame.com/ys/%E8%A7%92%E8%89%B2%E8%AF%AD%E9%9F%B3

68 22/04/28(木)13:04:27 No.921661891

バトル中は基本四字熟語で余計無いこと言わない先生は バトルが終わるといらんお喋りをはじめる

69 22/04/28(木)13:05:00 No.921662040

>この剣はわか………

70 22/04/28(木)13:05:19 No.921662116

何故か修正されたチコ魚…

71 22/04/28(木)13:05:35 No.921662176

ピィィィ

72 22/04/28(木)13:07:02 No.921662532

>https://wiki.biligame.com/ys/%E8%A7%92%E8%89%B2%E8%AF%AD%E9%9F%B3 日本のえんひちゃんはよそとだいぶ感じが違うと聞いていたが 原語版のえんひちゃんは確かに日本語版より子供っぽい感じがあるな

73 22/04/28(木)13:07:43 No.921662703

>特に通訳 いいよね中国から指示飛ばして日本のオーケストラに通訳する人 ニュアンスの変換が伝わらなくて両方から怒号を浴びせられる存在

74 22/04/28(木)13:07:51 No.921662735

どんどん告知ツイートが来る

75 22/04/28(木)13:08:34 No.921662886

妙に語呂はいいんだよな試合をしよ~

76 22/04/28(木)13:08:58 No.921662986

>どんどん告知ツイートが来る 生放送は…?

77 22/04/28(木)13:09:28 No.921663078

>生放送は…? ……

78 22/04/28(木)13:09:35 No.921663103

璃月地下の翻訳本当にひどい

79 22/04/28(木)13:10:32 No.921663314

>璃月地下の翻訳本当にひどい ふん…

80 22/04/28(木)13:10:36 No.921663328

メイドの礼儀に気をつけますはギリセーフか…? 騎士の風格に気をつけますはちょっと引っかかるな…

81 22/04/28(木)13:10:48 No.921663371

私が戦場から離れたせいです

82 22/04/28(木)13:12:02 No.921663666

金あるはずなのに翻訳ずっとひどいのは訳者がいないんだろうな

83 22/04/28(木)13:12:07 No.921663686

ぶっちゃけそこまで真面目に読んでないからあんまり気にならない

84 22/04/28(木)13:12:12 No.921663699

そうがんきょえん単純に誤字脱字多すぎ!

85 22/04/28(木)13:12:31 No.921663771

言わんとしてることはまあ分からなくもないけど…って感じが テイワットあじが出てて大変よいと思います

86 22/04/28(木)13:12:52 No.921663848

層岩巨淵は何言おうとしてるのかすらわからないシーン多かったが…

87 22/04/28(木)13:12:53 No.921663851

>金あるはずなのに翻訳ずっとひどいのは訳者がいないんだろうな 常にスタッフ募集してるくらいには規模に対して人足りてなさそうだからな…

88 22/04/28(木)13:13:02 No.921663883

中国語のページを自動翻訳で日本語にするようにしてるから名前がコーラルパレスハートシーとか初期のグレープフルーツとかになっててだめだった

89 22/04/28(木)13:13:19 No.921663945

>メイドの礼儀に気をつけますはギリセーフか…? メイドは礼儀を重んじます のほうが自然じゃねえかな

90 22/04/28(木)13:13:24 No.921663964

>金あるはずなのに翻訳ずっとひどいのは訳者がいないんだろうな 上でも言われてるように大元の言い回しがそもそもおかしいからどうしようもない

91 22/04/28(木)13:13:45 No.921664040

香菱がやられそうになると「助けて!食材が襲ってくる」ってのも誤訳なのかな ヒルチャールは食材じゃないし

92 22/04/28(木)13:13:53 No.921664074

翻訳の人の癖か知らないけど異様に長ったらしい文になるよね

93 22/04/28(木)13:13:55 No.921664084

声入ってるシーンはそこそこまともだったから 多分声なし部分は後で直すから急いで訳して!みたいなことしたんだろうな

94 22/04/28(木)13:14:11 No.921664139

ヒのパイモンフォローしてるとこういう募集ツイートが頻繁にRTされてくる https://twitter.com/miHoYo_Japan/status/1514181609867649026?s=20&t=XgG7WqzzeR1u-1rjjNEQFg

95 22/04/28(木)13:14:30 No.921664225

スキを見せるのはほんの一瞬だ!は最高の名訳

96 22/04/28(木)13:14:38 No.921664265

はい。

97 22/04/28(木)13:14:47 No.921664293

羊の悲鳴うるせーなと思ってたけど無くなると寂しい

98 22/04/28(木)13:14:55 No.921664331

>香菱がやられそうになると「助けて!食材が襲ってくる」ってのも誤訳なのかな >ヒルチャールは食材じゃないし 普通の人ならそうだけどシャンリンはどうだろう…

99 22/04/28(木)13:15:01 No.921664354

>ヒのパイモンフォローしてるとこういう募集ツイートが頻繁にRTされてくる 訳に物申したいマンは集えということか…

100 22/04/28(木)13:15:16 No.921664412

率直に言って穴だけど

101 22/04/28(木)13:15:19 No.921664431

稲妻からこっちセリフがすんなり入ってこなさすぎて会話スキップ欲しい

102 22/04/28(木)13:15:33 No.921664475

訳がおかしいのか元々の台詞がおかしいのか

103 22/04/28(木)13:15:37 No.921664493

>「隙を見せるのはほんの一瞬だ!」 >破绽,稍纵即逝!(隙は一瞬で過ぎ去る) >Shouldn't let your guard down!(油断禁物だよ!) >タルタリヤの台詞。1.1のPVでも使われていた台詞だが、タルタリヤ自身が舐めプによって隙を見せることを意味しているわけではないようだ。

104 22/04/28(木)13:16:09 No.921664609

>この剣技はわかるかい?ならわかる >その剣は知らない 果たしてこの技が見えるかな?みたいなニュアンスなのかと思ってた

105 22/04/28(木)13:16:10 No.921664616

気にしてなかったけど言われてみると気になるな…

106 22/04/28(木)13:17:03 No.921664801

行秋のはこの太刀筋は見えるかな?とかならまだなんとなくわかるが…

107 22/04/28(木)13:17:23 No.921664886

辛い物が受け入れられないグオパー

108 22/04/28(木)13:17:35 No.921664930

隙見せる側が逆なのはひどい

109 22/04/28(木)13:17:41 No.921664951

層岩の会話はパイモンがツッコんでたみたいにすごくまわりくどい話し方をする連中ってことなんだろうけどあれをずっと読まされるのすごく疲れた

110 22/04/28(木)13:17:51 No.921664985

>行秋のはこの太刀筋は見えるかな?とかならまだなんとなくわかるが… あーーーそういう感じの台詞なのか 言われてみればって感じだ俺

111 22/04/28(木)13:18:58 No.921665228

ほよばくん他のゲームも何故かテキストだけはクオリティ低いから不思議

112 22/04/28(木)13:19:14 No.921665290

ガイアのセリフは全体的に本人らしさが出ててどれもいいと思う

113 22/04/28(木)13:19:20 No.921665305

でも変なセリフでもカッコよく聞こえるんだからやっぱ声優さんってすげえなと思うよ

114 22/04/28(木)13:19:23 No.921665316

誤訳より原神読めない漢字多すぎ問題を何とかしてくれ フリガナが欲しい

115 22/04/28(木)13:20:01 No.921665474

多言語展開してると難しいわな…

116 22/04/28(木)13:20:12 No.921665522

多少遅れてもいいから訳はちゃんとしてくれ インディーみたくガバガバな訳を楽しむゲームじゃないんだし イベントの復刻とかで時間稼いでもいいだろ

117 22/04/28(木)13:20:15 No.921665539

変な訳とかではないんだろうけど吟遊の風だーも面白い

118 22/04/28(木)13:20:20 No.921665558

覚えてる人少なそうだけどウーバーイーツの「冷めると美味くなる」は笑ったな ただの誤字か誤訳だと思いたいが

119 22/04/28(木)13:20:42 No.921665637

>でも変なセリフでもカッコよく聞こえるんだからやっぱ声優さんってすげえなと思うよ 試合もまあ変なんだけどなんかアンバーらしいんだよな

120 22/04/28(木)13:20:49 No.921665666

>誤訳より原神読めない漢字多すぎ問題を何とかしてくれ >フリガナが欲しい いくつ読めるかな? fu1018041.jpg

121 22/04/28(木)13:21:39 No.921665827

>覚えてる人少なそうだけどウーバーイーツの「冷めると美味くなる」は笑ったな >ただの誤字か誤訳だと思いたいが 冷めてもおいしい

122 22/04/28(木)13:21:57 No.921665902

翻訳って難しいんだな!

123 22/04/28(木)13:22:01 No.921665921

稲妻のキャラセリフは大体いい感じだから良くなってるんじゃないかな 綾華の獲った!とか特に好きだ

124 22/04/28(木)13:22:38 No.921666073

>稲妻のキャラセリフは大体いい感じだから良くなってるんじゃないかな >綾華の獲った!とか特に好きだ そうがんきょえん未プレイ者のレス

125 22/04/28(木)13:23:11 No.921666193

>覚えてる人少なそうだけどウーバーイーツの「冷めると美味くなる」は笑ったな >ただの誤字か誤訳だと思いたいが あれはおいしくなくなるの脱字だと思う

126 22/04/28(木)13:23:18 No.921666220

>翻訳って難しいんだな! 日本産だけで一生満足できたらいいんだけど 映画とか音楽はどうしても海外だしな

127 22/04/28(木)13:23:20 No.921666229

作品内にメインストーリーやサブストーリーや探索で見つける設定やという感じで色んな形で大小様々な情報を配置する作風だから 余計にテキストだけはしっかりしてほしい気持ちはある

128 22/04/28(木)13:23:20 No.921666232

稲妻はたぶん日本語を先に作ったんだと思う

129 22/04/28(木)13:23:30 No.921666274

アビサルヴィシャップの話もよくわからんかった

130 22/04/28(木)13:24:00 No.921666372

>アビサルヴィシャップの話もよくわからんかった 調べたらわかるけどあれも誤訳に歯抜けにでぐちゃぐちゃになってる

131 22/04/28(木)13:24:09 No.921666406

>この瞬間お前は永遠を手にする これは詩的で素直にカッコいいじゃん

132 22/04/28(木)13:24:18 No.921666448

凝った設定をクソ翻訳でお届け摺るぜ

133 22/04/28(木)13:24:30 No.921666490

>アビサルヴィシャップの話もよくわからんかった 急にビシャップマンがけおりだしたのはこっちがびっくりしたよ

134 22/04/28(木)13:24:32 No.921666501

お前って

135 22/04/28(木)13:24:54 No.921666579

>これは詩的で素直にカッコいいじゃん でも後から「永遠」を深い意味で重要なワードとして出すのはどうかと思ったよ…

136 22/04/28(木)13:25:01 No.921666600

層岩巨淵はなんか文章が目が滑って頭に入ってこなかった 明確にここがわかりにくいとかじゃなくて全体的に

137 22/04/28(木)13:25:02 No.921666603

難しい言い回ししたいだけなのか単に翻訳がミスってるのか分からないのが厄介なところ

138 22/04/28(木)13:25:50 No.921666767

蛍の反応が微妙に辛辣なのは原語からしてそうなのか?

139 22/04/28(木)13:25:50 No.921666773

層岩巨淵は本当にひでえ!意味わかんねえ!ってなる 理解しながらプレイできたら才能ある

140 22/04/28(木)13:25:53 No.921666782

>でも後から「永遠」を深い意味で重要なワードとして出すのはどうかと思ったよ… ガイアの深みが増したな…

141 22/04/28(木)13:26:04 No.921666827

同じ人が同じ場面で同じものを別の言葉で言い出すのは正しいのか誤訳なのかわからなくなる

142 22/04/28(木)13:26:19 No.921666883

この剣はわかるかいはニュアンス的にはわかるんだ英語だとよく聞くフレーズだし

143 22/04/28(木)13:26:44 No.921666954

意味的にはエターナルとエンドレスかなんかで違ったりするんかな

144 22/04/28(木)13:26:50 No.921666979

>そうがんきょえん未プレイ者のレス 層岩は元々1.4~1.5で出す予定だったけどキャンセルしてまた作り直すって聞いたことあるから翻訳ひどい所はその時の名残かも

145 22/04/28(木)13:26:56 No.921667003

>でも後から「永遠」を深い意味で重要なワードとして出すのはどうかと思ったよ… ガイアはカーンルイア王族の末裔なので…

146 22/04/28(木)13:27:02 No.921667026

>翻訳って難しいんだな! 原神は特に音声4ヶ国語に加え文章だけだともっと翻訳しないといけないからな… このペースでずっと更新続けられてるのが異常

147 22/04/28(木)13:27:41 No.921667155

そーがんきょえんはもうテキストは雰囲気で楽しんだわ 楽しくなかったけど

148 22/04/28(木)13:27:42 No.921667160

この瞬間お前は杏仁豆腐を手にする

149 22/04/28(木)13:27:58 No.921667211

しかも本国版と同時だからな…頻繁にアプデあるし現場は納期で常にやばそう

150 22/04/28(木)13:28:08 No.921667248

ガンダムとか国内アニメ見ても不思議な言い回しって普通にあるし 言葉の正しさってそんな拘るようなもんでもないような

151 22/04/28(木)13:28:27 No.921667317

奔狼領ってゲーム内でも読みの違いあった気がする

152 22/04/28(木)13:28:32 No.921667336

>ガンダムとか国内アニメ見ても不思議な言い回しって普通にあるし >言葉の正しさってそんな拘るようなもんでもないような 誤訳で全然理解できないレベルまで行ってる

153 22/04/28(木)13:29:37 No.921667535

>同じ人が同じ場面で同じものを別の言葉で言い出すのは正しいのか誤訳なのかわからなくなる これは英語とかだとよくある言い回しだったはず 中国語はどうだか知らんけど

154 22/04/28(木)13:29:37 No.921667536

>ガンダムとか国内アニメ見ても不思議な言い回しって普通にあるし >言葉の正しさってそんな拘るようなもんでもないような あのへんは声付きだからなんとなく勢いでなんとかなってるけどこっちは一部テキストだけだからな

155 22/04/28(木)13:29:43 No.921667560

察せられるとかならまだしも意味完全に違うのは問題あるだろう

156 22/04/28(木)13:29:44 No.921667563

ゆくあき 刻晴 シャンリン 統一しろ!

157 22/04/28(木)13:30:22 No.921667686

プレイ後に修正されてもうイベント見れませんってのはどうにかして欲しいね

158 22/04/28(木)13:31:21 No.921667887

そーがんはマップ探索最高に楽しかったけど翻訳がな...

159 22/04/28(木)13:31:24 No.921667895

あまのめかげうちとはね…

160 22/04/28(木)13:32:06 No.921668058

ゆくあきは慣れたつもりだったけど今回稲妻に来て国際交流みたいな内容で名前を呼ばれるのを聞いて やっぱなんかおかしい気がするってまた始めた当初の感覚が呼び起こされた

161 22/04/28(木)13:32:13 No.921668089

日本語なのによくわからないのが異世界感あった

162 22/04/28(木)13:32:19 No.921668110

攻撃の掛け声とかはいい味出してるんだよな 主に煙緋と胡桃だが

163 22/04/28(木)13:32:25 No.921668131

ヴィシャップマンってよく言われてるけど難しい要素あった? それとも俺がプレイした頃には修正されてたのかな

164 22/04/28(木)13:32:54 No.921668250

>ゆくあき >刻晴 >シャンリン >統一しろ! 清泉町

165 22/04/28(木)13:33:00 No.921668275

この仕事は排除すべきですね

166 22/04/28(木)13:33:32 No.921668403

層岩巨淵は別に話として意味わからないとこなんてないだろ? 責任取りたくないからわざと回りくどく言ったりしてるのはいたけどそれもそうとれるように描かれてたし

167 22/04/28(木)13:33:36 No.921668418

稲妻のキーワードとして「永遠」ってのは足跡PVの時点で出てるからそこはもうガイアがそういうやつと見なした方がいい

168 22/04/28(木)13:33:36 No.921668419

刻晴が行秋坊ちゃまって呼んでて笑った

169 22/04/28(木)13:33:38 No.921668427

>ゆくあきは慣れたつもりだったけど今回稲妻に来て国際交流みたいな内容で名前を呼ばれるのを聞いて >やっぱなんかおかしい気がするってまた始めた当初の感覚が呼び起こされた わざわざペンネームが中国風なのなんで…ってなった

170 22/04/28(木)13:33:56 No.921668488

「コホン…」みたいな咳払いが多いのはセリフ書いてる人のクセだろうか

171 22/04/28(木)13:34:01 No.921668512

>攻撃の掛け声とかはいい味出してるんだよな >主に煙緋と胡桃だが フーターオッ いいよね…

172 22/04/28(木)13:34:23 No.921668585

ヤヤー!

173 22/04/28(木)13:34:34 No.921668644

中国語:御建鸣神主尊大御所大人像 日本語:御建鳴神主尊大御所様像

174 22/04/28(木)13:34:42 No.921668675

>ヴィシャップマンってよく言われてるけど難しい要素あった? >それとも俺がプレイした頃には修正されてたのかな fu1018060.png 多分気付いてないだけだよ こんなのとかざらだし

175 22/04/28(木)13:34:53 No.921668719

お触り禁止とかはネタとしては面白いんだが触らないで!とかのほうがチンチンに良い

176 22/04/28(木)13:35:05 No.921668762

>この仕事は排除すべきですね これ本気で意味わからなくて好き

177 22/04/28(木)13:36:04 No.921668988

中国語堂主の掛け声は普通だから日本語堂主の似非中国人感がすごい そしてそれが妙に似合う…

178 22/04/28(木)13:36:06 No.921668996

>大人像 人形エロか?

179 22/04/28(木)13:36:20 No.921669037

こういうゲームは全部直接的に説明しなきゃ理解できないタイプの読み手も増えるから書く方も大変だなとは思う それでパイモンが全部説明するとパイモンが喋り過ぎとか言うのが出てくるし

180 22/04/28(木)13:36:33 No.921669091

>中国語:御建鸣神主尊大御所大人像 >日本語:御建鳴神主尊大御所様像 英語 fu1018063.jpg

181 22/04/28(木)13:36:52 No.921669163

精鋭ヴィシャップによる救出作戦も子供ヴィシャップもアビスがそうしてるらしいという推測で話したのと パイモンが見たと主張するセリフでしか出てないから更に分かりにくいんだよな

182 22/04/28(木)13:36:56 No.921669176

急にネイティブになる雲先生

183 22/04/28(木)13:37:02 No.921669198

>>この仕事は排除すべきですね >これ本気で意味わからなくて好き そろそろ終わりにしましょう!とかそういうニュアンスらしい

184 22/04/28(木)13:37:13 No.921669246

そもそも「アビサルヴィシャップ」が誤訳らしい 深海龍蜥であってアビス関係ない

185 22/04/28(木)13:37:45 No.921669350

>こういうゲームは全部直接的に説明しなきゃ理解できないタイプの読み手も増えるから書く方も大変だなとは思う そういう問題なのか…翻訳が怪しいって話なんじゃないのか

186 22/04/28(木)13:37:47 No.921669361

主人公にも喋らせてくれ

187 22/04/28(木)13:38:01 No.921669413

ウシノシタも原文だとカッコいい名前らしいな

188 22/04/28(木)13:38:08 No.921669429

はい。

189 22/04/28(木)13:38:11 No.921669444

>>>この仕事は排除すべきですね >>これ本気で意味わからなくて好き >そろそろ終わりにしましょう!とかそういうニュアンスらしい 仕事を選り好みしてるわけじゃないのか

190 22/04/28(木)13:38:20 No.921669488

元々言い回しがくねくねしてたりすんのかなこの感じ

191 22/04/28(木)13:39:00 No.921669645

囚われのヴィシャップ云々の話丸ごと要らないよね つまり淵上が悪い

192 22/04/28(木)13:39:01 No.921669647

>はい。 前野さんの声で聞きたかったけど流石にやめたのかな

193 22/04/28(木)13:39:18 No.921669702

ネイティブが日本語の翻訳居ないんか・・・

194 22/04/28(木)13:39:33 No.921669759

話されてるのは説明の仕方や量とかよりは 言い回しとか翻訳の話じゃないかな

195 22/04/28(木)13:40:14 No.921669913

伝わりづらいじゃなくて純粋に間違ってるのが多いのがな…

196 22/04/28(木)13:40:25 No.921669945

前にホヨバの募集落ちたって人が条件厳しい割に給料安いってヒで愚痴ってるの見た

197 22/04/28(木)13:40:45 No.921670030

翻訳じゃなくて翻訳した言葉を物語調に整形してる人がいないんだと思うよ ソシャゲだとまともなテキスト書けるやつほとんどいなくて軽視されがちだけど物語の形に言葉を紡ぐのはスキルだし

198 22/04/28(木)13:40:55 No.921670079

元々の言い回しが変わってるから翻訳語の言い回しも変わってるだけだと思う それを無くして分かりやすくするのは簡単だけど 元の持ち味が失われるからその匙加減は難しいと思う

199 22/04/28(木)13:41:14 No.921670135

キャラの台詞はいいとしてもシナリオで誤訳は減らしてくれよな

200 22/04/28(木)13:41:16 No.921670147

>前にホヨバの募集落ちたって人が条件厳しい割に給料安いってヒで愚痴ってるの見た 落ちてるやつが言ったって酸っぱい葡萄にしか見えん…

201 22/04/28(木)13:41:21 No.921670162

正直全体的にストーリーがあれなので翻訳が今より良くなったところでという点はありますね

202 22/04/28(木)13:41:49 No.921670265

一斗の伝説はいい感じだったけど 綾人の伝説はだいぶふわふわした翻訳が混じってた印象

203 22/04/28(木)13:41:54 No.921670289

>そもそも「アビサルヴィシャップ」が誤訳らしい >深海龍蜥であってアビス関係ない アビサル=深海だし誤訳ではないけど語感でどうしてもアビス教団に引っ張られるよね

204 22/04/28(木)13:42:18 No.921670381

世界観とストーリーは別に悪いと思ったことはないよ

205 22/04/28(木)13:42:19 No.921670386

元を辿ると本国のライターの癖が強いのかもな 多国で展開してるならもう少し手心を…

206 22/04/28(木)13:42:32 No.921670434

>アビサル=深海だし誤訳ではないけど語感でどうしてもアビス教団に引っ張られるよね そうか?

207 22/04/28(木)13:42:36 No.921670446

>急にネイティブになる雲先生 歌手系のキャラで実際の曲のボーカルは声優本人じゃないアニメとかあるだろ!

208 22/04/28(木)13:43:19 No.921670600

ケツの重さは安心できます!

209 22/04/28(木)13:43:29 No.921670630

>そうか? あとから実装された翻訳部分全部アビサルってワード廃されてるぞ 深海ヴィシャップで統一されてる

210 22/04/28(木)13:43:44 No.921670692

雲先生は立ち位置が絶妙で好きだよ変な声だけど

211 22/04/28(木)13:43:44 No.921670694

収録動画の劇のプロの人がやってたけどすげえおばちゃんでびっくりしたなあれ

212 22/04/28(木)13:44:11 No.921670802

ファンタジー世界なのに社畜だの公務員だの作家だの学会だのに属してる人間が現実的な話してきて面白くないんだよね

213 22/04/28(木)13:44:15 No.921670817

中国版より遅れてアプデが来る崩壊だと割りと翻訳まともだし時間がないんだと思う ただまあそうなると崩壊みたいに聞いてもない次のバージョンのこと教えたがりマンが続出するから嫌だが

214 22/04/28(木)13:44:46 No.921670932

雲先生のステージまた観たいな…

215 22/04/28(木)13:44:56 No.921670970

難しいのはあるけどそれ以前のてにをはが微妙に足りてないからちょっととなる

216 22/04/28(木)13:45:20 No.921671076

翻訳→難しい 編集→いない

217 22/04/28(木)13:45:38 No.921671141

>ファンタジー世界なのに社畜だの公務員だの作家だの学会だのに属してる人間が現実的な話してきて面白くないんだよね それただの君の趣向じゃん

218 22/04/28(木)13:45:45 No.921671163

週ボスの将軍のセリフはどれもラスボス歓迎会極まってて痺れたよ

219 22/04/28(木)13:46:18 No.921671279

面白くないのによくやれるな

220 22/04/28(木)13:46:29 No.921671319

層岩はクレイトス加入あたりは酷かったけど他は言うほど気にならんかったなぁ カタリナの台詞とか最後の手紙辺りはむしろいい訳だと思ったし

221 22/04/28(木)13:47:28 No.921671547

作中情報が ・一般論 ・創作あるいは仮説 ・真実 混在してるのはリアリティあって好きだよ

222 22/04/28(木)13:47:48 No.921671626

自分もそこまで気にならなかったけど翻訳のガバの許容ラインも個々人によるから何ともだな

223 22/04/28(木)13:47:50 No.921671630

>ファンタジー世界なのに ここから後ろがなにも繋がってねえな

224 22/04/28(木)13:49:44 No.921672063

>自分もそこまで気にならなかったけど翻訳のガバの許容ラインも個々人によるから何ともだな まあそもそも戦闘中セリフだから意味なんて無いような物だからな ストーリー中のは意味不明なのは少ないよ

225 22/04/28(木)13:50:04 No.921672124

ダークえんかのみやのストーリーとかどんだけのユーザーが理解出来たんかなって

226 22/04/28(木)13:50:25 No.921672202

>週ボスの将軍のセリフはどれもラスボス歓迎会極まってて痺れたよ ラスボス歓迎会は誤訳ですか

227 22/04/28(木)13:50:52 No.921672295

>ダークえんかのみやのストーリーとかどんだけのユーザーが理解出来たんかなって そんなに読解力ない人多いの?

↑Top