22/03/22(火)20:14:52 ハリポ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1647947692140.jpg 22/03/22(火)20:14:52 No.909155197
ハリポタの日本語訳は叩かれがちだけど 逆にここは好き!みたいな所ある?
1 22/03/22(火)20:15:22 No.909155405
変な挿絵
2 22/03/22(火)20:16:25 No.909155845
モチのロンさ!
3 22/03/22(火)20:16:53 No.909156054
俺様
4 22/03/22(火)20:18:30 No.909156729
「僕を見てくれ」
5 22/03/22(火)20:19:04 No.909156975
吾輩
6 22/03/22(火)20:19:09 No.909157013
カタ消しゴム
7 22/03/22(火)20:19:39 No.909157229
子供時代にはあの堅苦しくない文章は合っていたと思うよ
8 22/03/22(火)20:19:43 No.909157255
正直変だと思うところはあったけど原書知らないし最後まで楽しく読めたから別にいいかなと思ってる
9 22/03/22(火)20:20:05 No.909157440
おったまげー
10 22/03/22(火)20:22:11 No.909158405
成長するにつれて違和感覚えるのいいよね… 原語版と全然違うじゃねぇか!
11 22/03/22(火)20:22:20 No.909158466
球根鬼だったかなんだか
12 22/03/22(火)20:22:59 No.909158747
本質は児童書なんだよな…
13 22/03/22(火)20:23:00 No.909158751
お辞儀をするのだ
14 22/03/22(火)20:23:08 No.909158810
>「僕を見てくれ」 >吾輩 いい…
15 22/03/22(火)20:23:19 No.909158892
「永遠に」 原文ではAlwaysだけど
16 22/03/22(火)20:24:33 No.909159434
わっしょいこらしょいどっこらしょーい
17 22/03/22(火)20:24:34 No.909159446
「Of course I am!」を「モチのロンさ!」は名訳すぎるな…
18 22/03/22(火)20:25:08 No.909159682
>「僕を見てくれ」 映画だとリリーの目ってことに言及してるからこの解釈で合ってるんだよね
19 22/03/22(火)20:25:49 No.909159978
キレる度に唇をめくりあげるスネイプ
20 22/03/22(火)20:26:25 No.909160281
スネイプは猫撫で声とかヒョコヒョコ歩いてるとか歯茎を剥き出しにして怒るとか誤訳についてキレていい
21 22/03/22(火)20:26:33 No.909160336
>映画だとリリーの目ってことに言及してるからこの解釈で合ってるんだよね 解釈というか海外では我輩と僕を分けてないから和訳独自でしかないんじゃないかな
22 22/03/22(火)20:27:41 No.909160849
>キレる度に唇をめくりあげるスネイプ なんかわからんがとにかく不気味なサイコ野郎感はよく出てるし…
23 22/03/22(火)20:30:00 No.909161988
>キレる度に唇をめくりあげるスネイプ 映画のスネイプ先生唇めくり上げねぇな…と思ってた
24 22/03/22(火)20:30:53 No.909162394
マーリンの髭!
25 22/03/22(火)20:32:25 No.909163103
穢れた血もかなり侮蔑感出てて好き
26 22/03/22(火)20:32:26 No.909163117
>スネイプは猫撫で声とかヒョコヒョコ歩いてるとか歯茎を剥き出しにして怒るとか誤訳についてキレていい 誤訳だったんだ…
27 22/03/22(火)20:34:01 No.909163820
たまにあるやる気のない挿絵はホントなんなの…
28 22/03/22(火)20:34:14 No.909163933
「ヒーラー」を医者に引っ掛けて「癒者」って訳したのは好き
29 22/03/22(火)20:34:40 No.909164144
言葉遊びは得意だよね
30 22/03/22(火)20:34:57 No.909164270
>キレる度に唇をめくりあげるスネイプ スネイプはいきなりキレた
31 22/03/22(火)20:35:40 No.909164604
章の始まり以外絵は基本ないのにそれを曲げてでも入れられるスレ画はなんなんだろう…
32 22/03/22(火)20:35:47 No.909164656
なんか洋書って感じだなって思って好きだったよこの翻訳 実際児童書のへんてこ翻訳ではあるけど雰囲気あるし
33 22/03/22(火)20:36:14 No.909164860
ちょっと待っての長太郎!
34 22/03/22(火)20:36:17 No.909164887
─ │ト│ │ム│ │・│ │リ│ │ド│ │ル│ ───
35 22/03/22(火)20:36:49 No.909165085
今読み返すと絶対原文でそんなこと言ってないだろってノリの部分が散見する
36 22/03/22(火)20:37:52 No.909165569
なんやかんやあんだけキャラいたのに口調でだいたい誰が喋ってるかわかるの凄いと思う
37 22/03/22(火)20:37:53 No.909165582
なんで途中からデスイーターが死喰い人になったんだろう デスイーターのままでいいじゃん
38 22/03/22(火)20:38:22 No.909165830
ニワトコの杖はニワトコが身近じゃないのもあってなんかすごい感があって好き
39 22/03/22(火)20:38:54 No.909166050
俺様は最初どうかと思ったけど 舐めプで正々堂々決闘挑んだ末に押し負けて取り逃がしたのが最高にダサくてもう俺様でいいや…ってなった
40 22/03/22(火)20:39:14 No.909166211
ほとんど首なしニック
41 22/03/22(火)20:39:18 No.909166231
モチのロンさ! お辞儀をするのだ それだけ?はダレンシャンか
42 22/03/22(火)20:39:27 No.909166298
ルーナの口調
43 22/03/22(火)20:39:58 No.909166520
俺様はなんか一周回ってお似合いだよね
44 22/03/22(火)20:40:13 No.909166623
>なんで途中からデスイーターが死喰い人になったんだろう >デスイーターのままでいいじゃん 4巻で名前が出た時から死喰い人じゃなかった?
45 22/03/22(火)20:40:28 No.909166741
子供があの文章量読み続けるには多少の脚色は仕方ないと思う それはそれとして再訳するって話なかったっけ…
46 22/03/22(火)20:40:29 No.909166744
>章の始まり以外絵は基本ないのにそれを曲げてでも入れられるスレ画はなんなんだろう… ∩トム・リドル∩
47 22/03/22(火)20:40:35 No.909166799
まあ中学時代夢中になって読んだから今となっては詮無きことだけど 無駄に難しい言葉が入ってるしところどころ明らかに間違ってるしで よう監修通ったなって思う
48 22/03/22(火)20:40:44 No.909166865
俺様は俺様らしいよね…
49 22/03/22(火)20:41:20 No.909167133
俺様はでも俺様って言ってない方が不自然なくらいダサい俺様キャラだもん…
50 22/03/22(火)20:41:28 No.909167203
日本語訳でのキャラ付けで原文とキャラが結構違う奴とかいるん?
51 22/03/22(火)20:42:02 No.909167438
血みどろ男爵
52 22/03/22(火)20:42:22 No.909167593
あんなクソなげえもん翻訳するだけでも大変なのは分かる だからって…だからってお前…
53 22/03/22(火)20:42:39 No.909167707
あんなデカくて硬い本買おうと思ったのハリーポッターくらいだったな…
54 22/03/22(火)20:42:42 No.909167737
ピーブズの口調はすごいセンスあると思う
55 22/03/22(火)20:42:45 No.909167761
>日本語訳でのキャラ付けで原文とキャラが結構違う奴とかいるん? 一人称が我輩とな俺様になってる奴を全部「私」に入れ替えたらそれだけでだいぶ印象変わるんじゃない?
56 22/03/22(火)20:42:47 No.909167783
イッチ年生!とかどういう訳だよとは昔から思ってた
57 22/03/22(火)20:42:55 No.909167845
>日本語訳でのキャラ付けで原文とキャラが結構違う奴とかいるん? 代表格はフラーとかルーナとか喋り方がアレな人みたいにされたキャラ
58 22/03/22(火)20:43:08 No.909167957
原書見てないから誤訳とか知らん!
59 22/03/22(火)20:43:11 No.909167974
翻訳でキャラ付けはともかく単純な誤訳はひどい
60 22/03/22(火)20:43:25 No.909168090
>>日本語訳でのキャラ付けで原文とキャラが結構違う奴とかいるん? >代表格はフラーとかルーナとか喋り方がアレな人みたいにされたキャラ ドビーは?
61 22/03/22(火)20:43:30 No.909168136
でもルーナは和訳の喋り方があれなからこそ吹き替えの喋り方も可愛くなったところがあると思う
62 22/03/22(火)20:43:54 No.909168318
>日本語訳でのキャラ付けで原文とキャラが結構違う奴とかいるん? 英語なんでハグリッドのスコットランド訛りとかフラーやクラムのカタコト以外は特に変な口調はない
63 22/03/22(火)20:44:24 No.909168531
スレ画を目の当たりにした時は小学生ながらこの翻訳もしかして…と思わされた
64 22/03/22(火)20:44:40 No.909168687
今でも児童書で「朝餉」って訳したセンスはわからん 朝食でいいじゃん?俺普通に読めなかったじゃん?
65 22/03/22(火)20:45:26 No.909169038
>なんか洋書って感じだなって思って好きだったよこの翻訳 >実際児童書のへんてこ翻訳ではあるけど雰囲気あるし 洋書のニュアンスが全部取り払われちゃってたらそれはそれで味気ないしな 宇佐川晶子さんの訳がそのへんバランス良くて個人的には好きだが
66 22/03/22(火)20:45:36 No.909169123
ルーナはまあ口調別にしても不思議ちゃんだし…
67 22/03/22(火)20:46:02 No.909169365
ルーナ全般なンだよね
68 22/03/22(火)20:46:21 No.909169487
>イッチ年生!とかどういう訳だよとは昔から思ってた でも好きだなあれ…後にハリー達もあれ?イッチ年生が聞こえてこない?って認識してるのも含めて
69 22/03/22(火)20:46:53 No.909169733
ステーキキドニーパイがご馳走であることはよくわかった
70 22/03/22(火)20:47:00 No.909169792
この和訳が元となって吹き替えや字幕の訳にも影響を与えたと考えると熱心なファンからしたら発狂もんだな
71 22/03/22(火)20:47:09 No.909169881
子供の頃ハリポタで本読み始めて映画で興味持って指輪物語読み始めたら読むのに悪戦苦闘きたのでそういう意味じゃハリポタの味付けは甘口カレーだと思えばまぁ… いやまぁ子供心に「もちのロンさ!」とかノリには首を傾げたけども
72 22/03/22(火)20:47:16 No.909169937
>今でも児童書で「朝餉」って訳したセンスはわからん >朝食でいいじゃん?俺普通に読めなかったじゃん? ちょっと読めない難しい言葉が児童書で出てくるとワクワクしない?
73 22/03/22(火)20:48:06 No.909170312
超面白いもん見つけた!翻訳して日本に広めてえ!までは素晴らしいんだけど翻訳のプロに依頼して…
74 22/03/22(火)20:48:09 No.909170335
順当に出版社側で訳者決めてたらもっとお堅い感じになってたんかね
75 22/03/22(火)20:48:12 No.909170357
ハーフブラッドプリンス(謎のプリンス)
76 22/03/22(火)20:48:19 No.909170412
>ちょっと読めない難しい言葉が児童書で出てくるとワクワクしない? 普通に辞書持ってきたので結構に迷惑だったかな… 本当になんてことないワンシーンだったのに落差がすごくて逆に何か意味あるのか?ってずっと思ってた
77 22/03/22(火)20:48:20 No.909170419
>章の始まり以外絵は基本ないのにそれを曲げてでも入れられるスレ画はなんなんだろう… これとかボブ・オグデンの記憶内の道案内看板とか挿絵のチョイスが基本的におかしい
78 22/03/22(火)20:48:44 No.909170589
>子供の頃ハリポタで本読み始めて映画で興味持って指輪物語読み始めたら読むのに悪戦苦闘きたのでそういう意味じゃハリポタの味付けは甘口カレーだと思えばまぁ… 原文好きな人からするとうーんってなるのは分かるけどダレンシャンとか指輪物語とかと比べると読みやすさそのものは凄いよねハリポタ…あんだけクソ分厚いのにスラスラ読めてた
79 22/03/22(火)20:49:08 No.909170766
>この和訳が元となって吹き替えや字幕の訳にも影響を与えたと考えると熱心なファンからしたら発狂もんだな 真っ先に目を付けて契約を持ち込んだ成果だからある意味一番熱心だからこの翻訳だからな…
80 22/03/22(火)20:49:14 No.909170815
スネイプ先生のファンってやっぱり我輩って言われると怒るのかな
81 22/03/22(火)20:49:22 No.909170871
正直もう一度別人かつきちんと監修した上できちんと翻訳して欲しい
82 22/03/22(火)20:49:25 No.909170888
いくらダンブルドアのセリフだからって手水場は無いとは思ったよ ジジイでも新しいもの大好きなタイプのジジイだし
83 22/03/22(火)20:49:28 No.909170911
なんか訳間違えてて解けないナゾナゾなかったっけ
84 22/03/22(火)20:49:42 No.909171019
>ハーフブラッドプリンス(謎のプリンス) 最初はそのまま混血のプリンスの予定だったのよ タイトルに「混血」は流石に不味いということで謎のプリンスになった
85 22/03/22(火)20:49:46 No.909171046
>ハーフブラッドプリンス(謎のプリンス) 劇中では半純血のプリンスだし…
86 22/03/22(火)20:49:56 No.909171126
トロールのトロい旅とか好きだけどな
87 22/03/22(火)20:49:58 No.909171130
>スネイプ先生のファンってやっぱり我輩って言われると怒るのかな 我輩っぽいキャラと受け止めてるかどうかだな
88 22/03/22(火)20:50:01 No.909171147
こいつら食卓にじゃがいもしか並んでねぇ!
89 22/03/22(火)20:50:27 No.909171331
>こいつら食卓にじゃがいもしか並んでねぇ! それはまあイギリスなので…
90 22/03/22(火)20:50:38 No.909171406
>こいつら食卓にじゃがいもしか並んでねぇ! イギリスだぜ!?
91 22/03/22(火)20:50:58 No.909171543
日刊予言者新聞がちゃんとそれっぽくなってるの好きだった
92 22/03/22(火)20:51:01 No.909171557
イギリスだからな
93 22/03/22(火)20:51:01 No.909171560
お辞儀とか誤訳だろうな…って思ってたら忠実に訳されてた
94 22/03/22(火)20:51:03 No.909171578
ラスボスが俺様なのはともかく我輩はそんなに変かな…
95 22/03/22(火)20:51:04 No.909171588
やたら唇がめくり上がって歯茎がむき出しになるのは創作特有のそういうキャラ作りなのかなと思ってた
96 22/03/22(火)20:51:13 No.909171642
基本子供の読むものだし翻訳もうこれで良いんじゃねえかなと思う
97 22/03/22(火)20:51:15 No.909171664
>こいつら食卓にじゃがいもしか並んでねぇ! 焼いたトマトとか卵とかパイとかサラダもしょっちゅう並んでただろ!?
98 22/03/22(火)20:51:17 No.909171677
ジャガイモはトールキンですらうっかり登場させてしまうイギリス人のソウルフードなので…
99 22/03/22(火)20:51:22 No.909171717
憂いの篩は好き みぞの鏡ってなんだよ
100 22/03/22(火)20:51:26 No.909171762
> ジャーマンポテトに香ばしいベイクドポテト、山盛りの茹でた芋と、金色のポテトフライ、そして銀の皿に盛られたマッシュポテト
101 22/03/22(火)20:51:28 No.909171774
表紙のデザインだけは明確に原書に勝ってると思う
102 22/03/22(火)20:51:31 No.909171788
謎のプリンスは原文のほうがいやこれそのまま出せねぇよすぎる
103 22/03/22(火)20:51:44 No.909171895
言うてもう完全に今の訳でのキャラ付けに慣れてるから今更戻されてもなぁ DVDに真面目な翻訳つけても反応薄かったビーストウォーズみたいになりそう
104 22/03/22(火)20:51:59 No.909172015
良かったが悪かったかはもはや判別できないが 訳者の自分語りが当時日本でハリポタ広めるのに有効だったというところはある
105 22/03/22(火)20:52:12 No.909172113
まぁフラーとかクラムに関しては英語の訛りを日本語で表せと言われたらああせざるを得ない
106 22/03/22(火)20:52:15 No.909172151
> ジャーマンポテトに香ばしいベイクドポテト、山盛りの茹でた芋と、金色のポテトフライ、そして銀の皿に盛られたマッシュポテト ご馳走の表現としてあまりにも…
107 22/03/22(火)20:52:20 No.909172184
>みぞの鏡ってなんだよ それはまぁ単純に望みを映す鏡だからだろう
108 22/03/22(火)20:52:36 No.909172304
>DVDに真面目な翻訳つけても反応薄かったビーストウォーズみたいになりそう そんなんあるんだ…
109 22/03/22(火)20:52:45 No.909172366
児童書だからって簡単な表現ばかりじゃなくて ちょっと背伸びしたくらいの漢字出てくるほうが好きだな
110 22/03/22(火)20:53:00 No.909172493
むしろシリアル滅茶苦茶食うなって思った
111 22/03/22(火)20:53:01 No.909172500
>ラスボスが俺様なのはともかく我輩はそんなに変かな… 1巻の頃はまだ分からなかったけど学生時代の描写とか見たら我輩とか使うキャラではあるよな
112 22/03/22(火)20:53:05 No.909172522
子供の頃は原文で読むという選択肢がなかったからなあ ハリポタに限らず海外の児童書はぼんやり違和感があってもそういうものだと思ってた気がする
113 22/03/22(火)20:53:08 No.909172544
いい訳もあるからこそ誤訳が際立つ所があるからなぁ…
114 22/03/22(火)20:53:25 No.909172664
普通の真面目な翻訳だったらそこまで子供人気出なかったと思う
115 22/03/22(火)20:53:27 No.909172683
>児童書だからって簡単な表現ばかりじゃなくて >ちょっと背伸びしたくらいの漢字出てくるほうが好きだな まあ言いたいことは分かるんだがふりがなくらい降ってほしいっていうか そのへんのバランスが壊滅的だなと大人になって思う まあざっくり言ってトーシローの翻訳よマジで
116 22/03/22(火)20:53:45 No.909172818
あのしと、とかすいませェんみたいな口調のバス運転手
117 22/03/22(火)20:53:53 No.909172887
>原文好きな人からするとうーんってなるのは分かるけどダレンシャンとか指輪物語とかと比べると読みやすさそのものは凄いよねハリポタ…あんだけクソ分厚いのにスラスラ読めてた ダレンシャンに関しては原書もこんな感じのヘタクソなのかなって読んだ当時思った
118 22/03/22(火)20:53:59 No.909172943
>まぁフラーとかクラムに関しては英語の訛りを日本語で表せと言われたらああせざるを得ない 関西弁とかの方言で代用よりかはまあいいよね
119 22/03/22(火)20:54:12 No.909173048
どぎまぎしすぎ問題だけなんとかしてくれればあとはまあまあ好き
120 22/03/22(火)20:54:13 No.909173052
スネイプは日本語訳だと同格・目下に「吾輩」で目上に「私」って使い分けてる
121 22/03/22(火)20:54:22 No.909173121
若干違うけどダレンシャン読んだ時はオニオンのピクルスなんてものに馴染みがなさすぎて何それ!?ってなった
122 22/03/22(火)20:54:31 No.909173202
>お辞儀とか誤訳だろうな…って思ってたら忠実に訳されてた こうべを垂れよとか跪けとかの方が威厳あるけどまぁ妙に俺様口調とマッチしてるしいいかな…
123 22/03/22(火)20:54:38 No.909173270
色々言われてるけどなんだかんだで愛されてるような訳
124 22/03/22(火)20:54:38 No.909173274
>表紙のデザインだけは明確に原書に勝ってると思う 原書の引用してるんじゃないんだ…
125 22/03/22(火)20:54:44 No.909173318
ダレンシャンはシュチュエーション作りが本当に上手いから興味だけでどんどん読めたよ
126 22/03/22(火)20:54:55 No.909173407
続編物で翻訳でなくローカライズするとなにげないセリフが伏線回収されたりで頭を抱える
127 22/03/22(火)20:54:55 No.909173408
>あのしと、とかすいませェんみたいな口調のバス運転手 あれはロンドンの底辺って描写なので…
128 22/03/22(火)20:54:55 No.909173413
誤訳のせいで絶対解けないパズル生まれてなかった?
129 22/03/22(火)20:54:59 No.909173451
>たまにあるやる気のない挿絵はホントなんなの… バーター
130 22/03/22(火)20:55:02 No.909173466
>関西弁とかの方言で代用よりかはまあいいよね だって大阪弁はフランスっぽいってえらい人が言ってたし…
131 22/03/22(火)20:55:04 No.909173484
>>みぞの鏡ってなんだよ >それはまぁ単純に望みを映す鏡だからだろう のぞみの逆読みってことか…
132 22/03/22(火)20:55:08 No.909173509
>スネイプは日本語訳だと同格・目下に「吾輩」で目上に「私」って使い分けてる 目上に吾輩なら翻訳以前に日本語としておかしい
133 22/03/22(火)20:55:15 No.909173552
良くも悪くも児童書ナイズされてるよね日本語版
134 22/03/22(火)20:55:28 No.909173647
お辞儀をするのだは畏まった言い方で煽ってる感あってそれはそれでまぁありなんじゃねぇかなって
135 22/03/22(火)20:55:35 No.909173698
>誤訳のせいで絶対解けないパズル生まれてなかった? あれは流石に文庫版で修正したらしい
136 22/03/22(火)20:55:35 No.909173702
みぞの鏡はミラーオブEPOHなのかなって…英語版知らないけど勝手にそう思ってるんだけど
137 22/03/22(火)20:55:46 No.909173768
>>お辞儀とか誤訳だろうな…って思ってたら忠実に訳されてた >こうべを垂れよとか跪けとかの方が威厳あるけどまぁ妙に俺様口調とマッチしてるしいいかな… ニヤニヤしながらやってるしギャラリーも嘲笑してる空気感だったしお辞儀をするのだ(笑)はめっちゃしっくり来てるとは思う
138 22/03/22(火)20:56:12 No.909173959
>みぞの鏡はミラーオブEPOHなのかなって…英語版知らないけど勝手にそう思ってるんだけど erisid
139 22/03/22(火)20:56:12 No.909173960
すげーくだらないんだけど自動車事故っていうのがずっと違和感あった 交通事故じゃだめなのかよって
140 22/03/22(火)20:56:16 No.909173988
ヴァインが飲みたい人は他にやりようが無かったのかとは思う
141 22/03/22(火)20:56:18 No.909174002
>>お辞儀とか誤訳だろうな…って思ってたら忠実に訳されてた >こうべを垂れよとか跪けとかの方が威厳あるけどまぁ妙に俺様口調とマッチしてるしいいかな… 結局無理矢理礼させてるから「お辞儀」っておちょくるような言い方でいいと思う
142 22/03/22(火)20:56:26 No.909174061
文章全体の大枠は子どもでも読みやすいという点で頭一つ抜けてるとは思う その分細かい単語の取捨選択の古臭さとかセンスのなさが目立つというか…
143 22/03/22(火)20:56:27 No.909174062
お辞儀は言ってしまえばハリーにマナーなってないぞ両親に教わってないのか?っておちょくるシーンだから多少滑稽でいい
144 22/03/22(火)20:56:38 No.909174137
翻訳って変な日本語のせいでニンジャスレイヤーみたいな雰囲気出ることあるよね
145 22/03/22(火)20:56:42 No.909174174
どこまで先の展開を知った上で訳してたんだろう
146 22/03/22(火)20:56:44 No.909174186
まあ例のあの人は元の性格考えると畏まった言い方じゃなくて「お辞儀をするのだ!」って言うよなと言う変な信頼感はある
147 22/03/22(火)20:56:44 No.909174187
まちがえたerisedだわ…
148 22/03/22(火)20:57:01 No.909174321
>みぞの鏡はミラーオブEPOHなのかなって…英語版知らないけど勝手にそう思ってるんだけど ErisedMirrorなので訳としては間違っていない
149 22/03/22(火)20:57:07 No.909174362
ファッジとかいう美味そうな食い物
150 22/03/22(火)20:57:15 No.909174428
>すげーくだらないんだけど自動車事故っていうのがずっと違和感あった >交通事故じゃだめなのかよって 英語でcar accidentだから引きづられるんだろうな
151 22/03/22(火)20:57:20 No.909174464
アイサツせよ!ってことだよねお辞儀をするのだ
152 22/03/22(火)20:57:22 No.909174476
お辞儀はハリー小馬鹿にしつつ勿体ぶってるシーンだから普通に違和感なく読んでた
153 22/03/22(火)20:57:23 No.909174486
あそこ明確にハリーを舐めてるシーンだしなあ
154 22/03/22(火)20:57:34 No.909174571
翻訳者の個性の話になると指輪物語で慣らされてたからポッターはかなり平気だった
155 22/03/22(火)20:57:49 No.909174669
アイサツとしての礼だからお辞儀以外だと一礼せよとかになるのかな
156 22/03/22(火)20:57:58 No.909174722
カバーイラストは好き
157 22/03/22(火)20:58:05 No.909174781
我輩と僕を見てくれが叩かれてる理由が分からん
158 22/03/22(火)20:58:05 No.909174784
>憂いの篩は好き >みぞの鏡ってなんだよ 言語でも綴りが逆の >すつうを みぞの のろここ のたなあ くなはで おか のたなあ はしたわ から引っ張った名前だから直訳としては合ってるんだよな…
159 22/03/22(火)20:58:33 No.909175011
一人称とか口調とか独自の味付けがプラスにもマイナスにもなってるけど俺様に関してはなんか全体的に絶妙にマッチしてると思う
160 22/03/22(火)20:58:58 No.909175176
テンションバク上げ状態だしなあのときのあの人
161 22/03/22(火)20:59:05 No.909175223
キャラ解釈は割と的確というかこんな感じだよねって
162 22/03/22(火)20:59:12 No.909175295
みぞの鏡は英語も右読みになってるからあれで良い
163 22/03/22(火)20:59:19 No.909175363
テディと名付けたんだ!君が名付け親になってくれ!は流石におかしいだろ!!意味わかんねえ!!ってなって気が狂いそうになった当時
164 22/03/22(火)20:59:21 No.909175386
>我輩と僕を見てくれが叩かれてる理由が分からん すごく雑に言うとイメージと違うからなんじゃないの?
165 22/03/22(火)20:59:40 No.909175536
ああああああああああああ!って叫び声は原文もそんなんだったのかな
166 22/03/22(火)20:59:49 No.909175601
当時中学生くらいで誤訳の話題について知らなかったし普通に読めてたけどそれでもルーピンが子供生まれたのをハリーに報告した時に君が名付け親だ!って言ったのはうん?ってなったなあれ原文だと後見人なのを全部名付け親って訳してたかららしいけど
167 22/03/22(火)21:00:00 No.909175677
>すげーくだらないんだけど自動車事故っていうのがずっと違和感あった >交通事故じゃだめなのかよって 自動車事故も普通に言うでしょ ソニー損保のCM見たことない?
168 22/03/22(火)21:00:07 No.909175719
分霊箱は英語だとhorcruxらしくてどういう訳なのかよくわからん
169 22/03/22(火)21:00:12 No.909175742
>>表紙のデザインだけは明確に原書に勝ってると思う >原書の引用してるんじゃないんだ… fu907819.jpg
170 22/03/22(火)21:00:29 No.909175875
光る訳もかなりあるよね 振れ幅が大きすぎるだけで…
171 22/03/22(火)21:00:30 No.909175881
>ソニー損保のCM見たことない? ソニーソンポ… ソニーソンポ…
172 22/03/22(火)21:00:35 No.909175915
僕を見てくれは完璧な訳だと思う… リリーの目を見て言ってるんだし
173 22/03/22(火)21:00:43 No.909175982
昔の映画の吹き替えとかでも原語そんなこと言ってねえだろ!って訳してるしまあキャラ付けになってるなら そこまで口うるさく言うことでもないかなって…
174 22/03/22(火)21:00:44 No.909175987
ニワトコの杖が接骨木の杖じゃなくてよかったと思っている
175 22/03/22(火)21:00:47 No.909176010
>分霊箱は英語だとhorcruxらしくてどういう訳なのかよくわからん より気取った感じにするなら分魂器とかになるかな
176 22/03/22(火)21:00:49 No.909176029
ホークラックスと分霊箱両方単語出てくるけど結局分霊箱しか使わなくなるのはなんだったんだ?
177 22/03/22(火)21:00:58 No.909176102
殺し文句ってそういう意味じゃねぇだろと思った思い出 でもスネイプの一人称変化とか好きだったよ
178 22/03/22(火)21:01:07 No.909176175
>fu907819.jpg ドイツでダメだった
179 22/03/22(火)21:01:16 No.909176236
ラテン語由来の呪文だけだと効果分かりづらいから武器よ去れとか説明するのは親切でいいと思う そのうえでアバダケダブラだけ単体なのが異質感際立つし
180 22/03/22(火)21:01:19 No.909176266
>fu907819.jpg 俺ドイツの児童書の方だと絶対手に取ってないわ…
181 22/03/22(火)21:01:33 No.909176362
姉になったり妹になったりするペチュニアおばさん
182 22/03/22(火)21:01:40 No.909176428
珍訳や誤訳より勝手に解釈を盛り込んでるのはダメかなぁ リリーとペチュニアどっちが姉と妹か後々で逆なのが分かってしれっと変えたりとか
183 22/03/22(火)21:02:01 No.909176566
>珍訳や誤訳より勝手に解釈を盛り込んでるのはダメかなぁ >リリーとペチュニアどっちが姉と妹か後々で逆なのが分かってしれっと変えたりとか それは日本語の都合上仕方ない部分もあるのでは?
184 22/03/22(火)21:02:01 No.909176567
>姉になったり妹になったりするペチュニアおばさん 結局どっちなの?
185 22/03/22(火)21:02:10 No.909176627
>fu907819.jpg 日本が一番いいな
186 22/03/22(火)21:02:12 No.909176647
日本版が一番いいな 次点で中国
187 22/03/22(火)21:02:22 No.909176733
表紙に関しては日本はかなり当たり引いてると思う ドイツのだと多分俺は読まない
188 22/03/22(火)21:02:26 No.909176760
唇めくれはまだしも僕を見てくれが叩かれてるのは見た事ないな…
189 22/03/22(火)21:02:40 No.909176845
>そのうえでアバダケダブラだけ単体なのが異質感際立つし ここでアブラカタブラなんだーすげー ってなった当時
190 22/03/22(火)21:02:41 No.909176853
誤訳をイラスト付きで解説してるサイトあったよねトンクスがベジータみたいな顔になってるやつ
191 22/03/22(火)21:02:46 No.909176892
マダム・ポンフリーの マダム・ポンフリーは マダム・ポンフリーが
192 22/03/22(火)21:02:47 No.909176902
まじめに翻訳したらクソつまんねえしウケねえわってなって現場判断で面白おかしいアドリブ入るのはわりとよくあることと聞く
193 22/03/22(火)21:02:55 No.909176950
>>珍訳や誤訳より勝手に解釈を盛り込んでるのはダメかなぁ >>リリーとペチュニアどっちが姉と妹か後々で逆なのが分かってしれっと変えたりとか >それは日本語の都合上仕方ない部分もあるのでは? ミスよりも対応で色々言われてると思う
194 22/03/22(火)21:03:00 No.909177003
>ホークラックスと分霊箱両方単語出てくるけど結局分霊箱しか使わなくなるのはなんだったんだ? 死喰い人とデス・イーターみたいなもんでは? エクスペリアームズと武装解除呪文とか同じようなやつそこそこある気がする
195 22/03/22(火)21:03:01 No.909177005
>fu907819.jpg ドイツの子供向けのやつYouTubeのサムネみたい
196 22/03/22(火)21:03:07 No.909177055
>fu907819.jpg ゴブレットはやっぱ試験メインの表紙多いよね
197 22/03/22(火)21:03:12 No.909177095
表紙絵幻想的でかっこいいな流石イギリス…って思ってたけど日本独自なんだ…
198 22/03/22(火)21:03:24 No.909177191
>>姉になったり妹になったりするペチュニアおばさん >結局どっちなの? 妹のはず 中国は作者に確認して最初から妹で合ってたとかじゃないっけこの話
199 22/03/22(火)21:03:24 No.909177194
日本の絵って誰かが別に描いたのか 誰に頼んだんだろファインプレーだな
200 22/03/22(火)21:03:36 No.909177296
全体的に翻訳という同時通訳みたいだなと思う
201 22/03/22(火)21:03:45 No.909177365
ロンのおったまげとかモチのロンさんは流石に子供心におかしくね…?ってなってた
202 22/03/22(火)21:03:49 No.909177396
なっち語よりはマシ
203 22/03/22(火)21:03:59 No.909177487
英国の大人向けのもいいな
204 22/03/22(火)21:04:05 No.909177515
クルーシオだけはどんな効果なのか日本の子供でもわかるぞ!
205 22/03/22(火)21:04:09 No.909177553
>ホークラックスと分霊箱両方単語出てくるけど結局分霊箱しか使わなくなるのはなんだったんだ? ホークラックスは詳細が分からない時に使ってて魂を分けた物だと判明してから分霊箱にシフトしてた記憶
206 22/03/22(火)21:04:10 No.909177559
マーリンの特大猿股!は意味がわからなさすぎた
207 22/03/22(火)21:04:24 No.909177680
モチのロンさ!は普通にうまいことやったな…って思ってる
208 22/03/22(火)21:04:31 No.909177738
>クルーシオだけはどんな効果なのか日本の子供でもわかるぞ! 苦しめ!
209 22/03/22(火)21:04:39 No.909177793
表紙がエルマーとか児童書の系統ながら幻想的で手に取りやすかった
210 22/03/22(火)21:04:50 No.909177892
ルーピン先生とか映画で見るまで性別が分からなかったり容姿がイメージと違ったりするのはたぶん俺がガキだったせいかもしれん
211 22/03/22(火)21:04:52 No.909177906
ばっさりカットしてきたマーリンの猿股が死の秘宝で唐突に出てきたの笑った
212 22/03/22(火)21:04:57 No.909177952
なっちと比べてどうすんだよ
213 22/03/22(火)21:05:07 No.909178028
歌パートだけはどうにかならんかったのかって思わなくもない
214 22/03/22(火)21:05:10 No.909178051
>ルーピン先生とか映画で見るまで性別が分からなかったり容姿がイメージと違ったりするのはたぶん俺がガキだったせいかもしれん 俺も女だと思ってた
215 22/03/22(火)21:05:25 No.909178168
>テディと名付けたんだ!君が名付け親になってくれ!は流石におかしいだろ!!意味わかんねえ!!ってなって気が狂いそうになった当時 名付け親と後見人がイコールであるという認識なんて子供には無いから注釈つけといてほしかった
216 22/03/22(火)21:05:36 No.909178254
>なっち語よりはマシ なっちよりはマシだけどもアレに近い気はする
217 22/03/22(火)21:05:43 No.909178307
>まじめに翻訳したらクソつまんねえしウケねえわってなって現場判断で面白おかしいアドリブ入るのはわりとよくあることと聞く まあこれの場合真面目に翻訳して誤訳してそうなんだが…
218 22/03/22(火)21:06:00 No.909178440
>ルーピン先生とか映画で見るまで性別が分からなかったり容姿がイメージと違ったりするのはたぶん俺がガキだったせいかもしれん 普通に男って言われてなかったかな…?
219 22/03/22(火)21:06:06 No.909178467
緋色のおべべってなんだよ
220 22/03/22(火)21:06:06 No.909178468
大人の年齢がガバガバで親子ぐらい離れた夫婦とかも出てくるからイメージフワフワするのは仕方ない
221 22/03/22(火)21:06:10 No.909178518
ロックハートの著書はだいたい好き
222 22/03/22(火)21:06:12 No.909178533
>歌パートだけはどうにかならんかったのかって思わなくもない 歌詞とか詩の英訳ってガチで難しいし…
223 22/03/22(火)21:06:15 No.909178557
>ルーピン先生とか映画で見るまで性別が分からなかったり容姿がイメージと違ったりするのはたぶん俺がガキだったせいかもしれん 自分もマグゴナガル先生映画見るまでもっと若い先生だと思ってたわ
224 22/03/22(火)21:06:32 No.909178663
>まじめに翻訳したらクソつまんねえしウケねえわってなって現場判断で面白おかしいアドリブ入るのはわりとよくあることと聞く ビーストマシーンズの話はまた違うだろ!
225 22/03/22(火)21:06:41 No.909178738
トンクスの頭の形がハートとか書かれていてこれに惚れるルーピンのセンスおかしいだろって思ってた
226 22/03/22(火)21:06:54 No.909178830
>>歌パートだけはどうにかならんかったのかって思わなくもない >歌詞とか詩の英訳ってガチで難しいし… プロじゃないと無理だね
227 22/03/22(火)21:07:01 No.909178880
>緋色のおべべってなんだよ シンプルに淫売とか売女って意味 児童書だから直訳は出来なかったんだろうな…
228 22/03/22(火)21:07:04 No.909178909
歌は劇団四季とかのミュージカルでも翻訳で全く逆の意味になってたりガバガバだし・・・
229 22/03/22(火)21:07:14 No.909178977
>fu907819.jpg この表紙デザインでクソ分厚い本だからなんか今すごい本読んでるぞ!感あって子供心に好きだった いまみたいに電子書籍とかないし
230 22/03/22(火)21:07:21 No.909179028
>自分もマグゴナガル先生映画見るまでもっと若い先生だと思ってたわ 俺はスネイプ先生が女の人だと思ってたなあ
231 22/03/22(火)21:07:23 No.909179048
韻踏んでる詩の完全な訳なんて不可能だと思う その上で言うけど誤訳で解けない論理パズルとか出してくるのはやめろ
232 22/03/22(火)21:07:23 No.909179049
ルーピン先生は見た目無能そうな理科系教師みたいなのを想像してた
233 22/03/22(火)21:07:30 No.909179083
>>ルーピン先生とか映画で見るまで性別が分からなかったり容姿がイメージと違ったりするのはたぶん俺がガキだったせいかもしれん >自分もマグゴナガル先生映画見るまでもっと若い先生だと思ってたわ 俺もキリッとしたおばさんってイメージだったな
234 22/03/22(火)21:07:33 No.909179109
姉と妹の設定が変動しまくるリリーとペチュニア
235 22/03/22(火)21:07:48 No.909179219
>モチのロンさ!は普通にうまいことやったな…って思ってる ザ・日本語訳って感じで妙に印象に残るよね
236 22/03/22(火)21:07:55 No.909179270
映画見たらスネイプがロン毛でおじさんみたいなおばさんだったのか…?と混乱した
237 22/03/22(火)21:07:59 No.909179306
>歌詞とか詩の英訳ってガチで難しいし… 韻踏んだ言葉遊びみたいなのってもう訳すの放り投げてなんかニュアンスにてる適当な 日本の作品をあてはめた方が楽じゃね?みたいなのあるよね
238 22/03/22(火)21:08:04 No.909179341
マクゴナガルは眼鏡のザマスおばさんみたいなイメージだった
239 22/03/22(火)21:08:05 No.909179342
大手が殺到してるのに作者自らここを選んだ謎
240 22/03/22(火)21:08:08 No.909179371
おべべは福島の方言でまんこだぞ 子供向けに訳したのが緋色のおべべ
241 22/03/22(火)21:08:09 No.909179380
ペチュニアおばさんは普通に妹と認識してたけど入れ替わってたりしてたのか
242 22/03/22(火)21:08:20 No.909179458
原文でもホグホグワツワツって歌ってるの?
243 22/03/22(火)21:08:22 No.909179468
>トンクスの頭の形がハートとか書かれていてこれに惚れるルーピンのセンスおかしいだろって思ってた 顔の形が逆三角形って意味らしいけど 大抵の人間は逆三角形では…?ってなる
244 22/03/22(火)21:08:23 No.909179477
>俺はスネイプ先生が女の人だと思ってたなあ リリー×スネイプの百合…
245 22/03/22(火)21:08:26 No.909179500
今ハリポタ日本語版だけで何種類もバージョンあるからハリポタ=その表紙にならないんだよな
246 22/03/22(火)21:08:42 No.909179617
>大手が殺到してるのに作者自らここを選んだ謎 翻訳者の人が自分もシングルマザーで苦労してる!って言ったから…
247 22/03/22(火)21:08:43 No.909179623
>ザ・日本語訳って感じで妙に印象に残るよね まあ確かに二十年近く経っても覚えてるから印象は凄い
248 22/03/22(火)21:08:51 No.909179685
おべべって服かと思ってた
249 22/03/22(火)21:08:51 No.909179687
>今すごい本読んでるぞ!感あって子供心に好きだった こういうの大事だよね 俺すげぇ!って自画自賛させる何か
250 22/03/22(火)21:08:55 No.909179718
詩は無理だから許す ああいうのは上田敏とか中原中也とか本物の才人がやらないとサマにならないから無理だ
251 22/03/22(火)21:08:55 No.909179719
>シンプルに淫売とか売女って意味 >児童書だから直訳は出来なかったんだろうな… 原書は児童書じゃなかったのか
252 22/03/22(火)21:08:56 No.909179728
待ってちょうだいの長太郎!
253 22/03/22(火)21:08:59 No.909179748
>ペチュニアおばさんは普通に妹と認識してたけど入れ替わってたりしてたのか 姉が正しかったはず
254 22/03/22(火)21:09:05 No.909179780
チラチラとジョンブルの階級意識が見えるの凄いよ
255 22/03/22(火)21:09:11 No.909179824
>姉と妹の設定が変動しまくるリリーとペチュニア 姉と妹の区別が付かない英語に問題がある
256 22/03/22(火)21:09:11 No.909179829
おひさまひなぎくとろけたバターがなんか好き
257 22/03/22(火)21:09:14 No.909179850
サラリー魔ン
258 22/03/22(火)21:09:14 No.909179851
>ペチュニアおばさんは普通に妹と認識してたけど入れ替わってたりしてたのか 最初姉だったけど後から妹に変わってた 物語の意地悪な姉妹って基本姉だから先入観で引っ張られたんだと思ってる
259 22/03/22(火)21:09:46 No.909180089
ダガーが手裏剣になるのはどう考えても意味不明
260 22/03/22(火)21:09:47 No.909180096
>>トンクスの頭の形がハートとか書かれていてこれに惚れるルーピンのセンスおかしいだろって思ってた >顔の形が逆三角形って意味らしいけど >大抵の人間は逆三角形では…?ってなる 顔の形は日本でも玉子型とかホームベース型とかわりと分類されてるぞ
261 22/03/22(火)21:09:56 No.909180152
ジャンル違うけどナイトメアビフォアクリスマス初めて見た時に ガキだったから砂の爪とサンディ・クローズが繋がらなくってサンタにあだ名付けてあげてると勘違いしてた
262 22/03/22(火)21:10:05 No.909180214
>サラリー魔ン セールス魔ン
263 22/03/22(火)21:10:07 No.909180228
>>俺はスネイプ先生が女の人だと思ってたなあ >リリー×スネイプの百合… 第一作の映画の時はそこまで行ってねえから!
264 22/03/22(火)21:10:08 No.909180233
イギリスだとダンブルドアはゲイってバレバレだったらしいから それが分かるように忠実に訳すと「それは愛よ❤」とかのオカマキャラになるんだろうな
265 22/03/22(火)21:10:11 No.909180263
>ああいうのは上田敏とか中原中也とか本物の才人がやらないとサマにならないから無理だ 詩の部分の翻訳だけでもそういう人に依頼すれば良かったのに
266 22/03/22(火)21:10:11 No.909180264
>最初姉だったけど後から妹に変わってた >物語の意地悪な姉妹って基本姉だから先入観で引っ張られたんだと思ってる 姉から妹に変わってまた姉になったらしいな
267 22/03/22(火)21:10:16 No.909180293
>おべべは福島の方言でまんこだぞ >子供向けに訳したのが緋色のおべべ うそだろ福島県出身なのに知らねぇ!
268 22/03/22(火)21:10:22 No.909180336
一人称についてとやかく言うけど他の翻訳書でも全部私に統一してるのなんか見たことねえよといつも思う
269 22/03/22(火)21:10:22 No.909180342
>>緋色のおべべってなんだよ >シンプルに淫売とか売女って意味 >児童書だから直訳は出来なかったんだろうな… どちらにしろ児童には伝わらないな…
270 22/03/22(火)21:10:22 No.909180345
ハリーはダーズリー夫妻に養育費とか家の修理代をちゃんと払ったのかな…
271 22/03/22(火)21:10:26 No.909180370
>こういうの大事だよね >俺すげぇ!って自画自賛させる何か そういうのだとバーティミアスが個人的に一番満足感あったな めちゃくちゃゴツくて表紙も立体的で豪華なの
272 22/03/22(火)21:10:30 No.909180396
>原文でもホグホグワツワツって歌ってるの? Hogwarts Hogwarts, Hoggy Wrty Hogwarts, Teach us something please, Whether we be old and bald Or young with scabby knees, Our heads could do with filling With some interesting stuff, For now they're bare and full of air, Dead flies and bits of fluff, So teach us things worth knowing, Bring back what we've forgot Fust do your best, we'll do the rest, And learn until our brains all rot
273 22/03/22(火)21:10:41 No.909180488
なんか冴えないポッターを表紙するのはよくねえな
274 22/03/22(火)21:10:44 No.909180503
>最初姉だったけど後から妹に変わってた >物語の意地悪な姉妹って基本姉だから先入観で引っ張られたんだと思ってる 単行本に挟まってた紙にこんな感じのことを翻訳者が書いてた気がする
275 22/03/22(火)21:10:51 No.909180550
>>まじめに翻訳したらクソつまんねえしウケねえわってなって現場判断で面白おかしいアドリブ入るのはわりとよくあることと聞く >ビーストマシーンズの話はまた違うだろ! これの話はおんなじ音響監督がやってたX-MENのアニメの話だった気がする まじめに言語に忠実なノリでやったらコケたからその反省でビーストウォーズは多少崩してても面白おかしい方向にしたみたいな
276 22/03/22(火)21:11:09 No.909180679
>Hogwarts Hogwarts, Hoggy Wrty Hogwarts, この時点でもうまともに訳せない事がわかるな
277 22/03/22(火)21:11:11 No.909180693
>姉と妹の区別が付かない英語に問題がある 割と欠陥じゃね…?
278 22/03/22(火)21:11:16 No.909180735
英文はさすが児童書だけあって読みやすいんだよね 中学生のとき辞書片手にがんばって読んだ
279 22/03/22(火)21:11:17 No.909180739
>>原文でもホグホグワツワツって歌ってるの? >Hogwarts Hogwarts, Hoggy Wrty Hogwarts, ホグホグワツワツしてない!
280 22/03/22(火)21:11:33 No.909180846
その手の話題だと赤い表紙の本が最強だと思う
281 22/03/22(火)21:11:40 No.909180899
俺みたいなアホが活字の本を読みたいって言い出したからママンパパンはすごく喜んだんじゃねえかなと思う
282 22/03/22(火)21:11:44 No.909180942
歌は無理だよ 韻踏む文化ないもん
283 22/03/22(火)21:12:22 No.909181214
まずHogwartsをホグワーツとは読まないだろ ホグウォーツだよ
284 22/03/22(火)21:12:29 No.909181263
>>>原文でもホグホグワツワツって歌ってるの? >>Hogwarts Hogwarts, Hoggy Wrty Hogwarts, ホグっててワツってるホグワーツ…?
285 22/03/22(火)21:12:29 No.909181265
>今ハリポタ日本語版だけで何種類もバージョンあるからハリポタ=その表紙にならないんだよな fu907861.jpg 新装版の死の秘宝下巻の表紙がマクゴナガル先生なの謎だけど好き
286 22/03/22(火)21:12:37 No.909181308
>イギリスだとダンブルドアはゲイってバレバレだったらしいから >それが分かるように忠実に訳すと「それは愛よ❤」とかのオカマキャラになるんだろうな オカマとゲイはまた分類が別だろ!
287 22/03/22(火)21:12:38 No.909181315
一番酷いと思うのはハッフルパフは劣等生という翻訳
288 22/03/22(火)21:12:50 No.909181416
和訳の詩というと赤のラグナルを思い出す
289 22/03/22(火)21:12:51 No.909181422
一人称なんかよりいくらでも批判されてる誤訳部分あるからな…
290 22/03/22(火)21:12:52 No.909181438
>Hogwarts Hogwarts, Hoggy Wrty Hogwarts, 「」の迷訳がどんどん出てくる
291 22/03/22(火)21:12:55 No.909181464
ペチュニアおばさんとリリーは最初どっちとも明言されてない だけど最終盤でリリーがホグワーツに入学したのを見たペチュニアが羨ましがってダンブルドアに入学したいと手紙送った過去とかがわかってその辺で確定してたはず
292 22/03/22(火)21:12:59 No.909181486
ハリーが最終決戦で死んだと思ったら蘇ることは伏線を預言に貼ってあるんだけど翻訳で伝わなってないの悲しいよね
293 22/03/22(火)21:13:10 No.909181572
ホグってワツてるホグワーツ だとなんかラッパーみたいだ
294 22/03/22(火)21:13:11 No.909181581
>新装版の死の秘宝下巻の表紙がマクゴナガル先生なの謎だけど好き 私ここのマクゴナガル先生好き!
295 22/03/22(火)21:13:23 No.909181675
濃いファンは導入部分で変な訳入れられてしかもそのままウケちゃったから地雷な人は地雷なんだろう
296 22/03/22(火)21:13:24 No.909181684
>一番酷いと思うのはハッフルパフは劣等生という翻訳 スリザリンはそういう事言う
297 22/03/22(火)21:13:26 No.909181696
批判気にしたのか4巻くらいから独特な訳減ってない?って思う
298 22/03/22(火)21:13:37 No.909181773
>fu907861.jpg >新装版の死の秘宝下巻の表紙がマクゴナガル先生なの謎だけど好き このシーンのマクゴナガル先生楽しそうで好き