虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

22/03/22(火)20:14:52 ハリポ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1647947692140.jpg 22/03/22(火)20:14:52 No.909155197

ハリポタの日本語訳は叩かれがちだけど 逆にここは好き!みたいな所ある?

1 22/03/22(火)20:15:22 No.909155405

変な挿絵

2 22/03/22(火)20:16:25 No.909155845

モチのロンさ!

3 22/03/22(火)20:16:53 No.909156054

俺様

4 22/03/22(火)20:18:30 No.909156729

「僕を見てくれ」

5 22/03/22(火)20:19:04 No.909156975

吾輩

6 22/03/22(火)20:19:09 No.909157013

カタ消しゴム

7 22/03/22(火)20:19:39 No.909157229

子供時代にはあの堅苦しくない文章は合っていたと思うよ

8 22/03/22(火)20:19:43 No.909157255

正直変だと思うところはあったけど原書知らないし最後まで楽しく読めたから別にいいかなと思ってる

9 22/03/22(火)20:20:05 No.909157440

おったまげー

10 22/03/22(火)20:22:11 No.909158405

成長するにつれて違和感覚えるのいいよね… 原語版と全然違うじゃねぇか!

11 22/03/22(火)20:22:20 No.909158466

球根鬼だったかなんだか

12 22/03/22(火)20:22:59 No.909158747

本質は児童書なんだよな…

13 22/03/22(火)20:23:00 No.909158751

お辞儀をするのだ

14 22/03/22(火)20:23:08 No.909158810

>「僕を見てくれ」 >吾輩 いい…

15 22/03/22(火)20:23:19 No.909158892

「永遠に」 原文ではAlwaysだけど

16 22/03/22(火)20:24:33 No.909159434

わっしょいこらしょいどっこらしょーい

17 22/03/22(火)20:24:34 No.909159446

「Of course I am!」を「モチのロンさ!」は名訳すぎるな…

18 22/03/22(火)20:25:08 No.909159682

>「僕を見てくれ」 映画だとリリーの目ってことに言及してるからこの解釈で合ってるんだよね

19 22/03/22(火)20:25:49 No.909159978

キレる度に唇をめくりあげるスネイプ

20 22/03/22(火)20:26:25 No.909160281

スネイプは猫撫で声とかヒョコヒョコ歩いてるとか歯茎を剥き出しにして怒るとか誤訳についてキレていい

21 22/03/22(火)20:26:33 No.909160336

>映画だとリリーの目ってことに言及してるからこの解釈で合ってるんだよね 解釈というか海外では我輩と僕を分けてないから和訳独自でしかないんじゃないかな

22 22/03/22(火)20:27:41 No.909160849

>キレる度に唇をめくりあげるスネイプ なんかわからんがとにかく不気味なサイコ野郎感はよく出てるし…

23 22/03/22(火)20:30:00 No.909161988

>キレる度に唇をめくりあげるスネイプ 映画のスネイプ先生唇めくり上げねぇな…と思ってた

24 22/03/22(火)20:30:53 No.909162394

マーリンの髭!

25 22/03/22(火)20:32:25 No.909163103

穢れた血もかなり侮蔑感出てて好き

26 22/03/22(火)20:32:26 No.909163117

>スネイプは猫撫で声とかヒョコヒョコ歩いてるとか歯茎を剥き出しにして怒るとか誤訳についてキレていい 誤訳だったんだ…

27 22/03/22(火)20:34:01 No.909163820

たまにあるやる気のない挿絵はホントなんなの…

28 22/03/22(火)20:34:14 No.909163933

「ヒーラー」を医者に引っ掛けて「癒者」って訳したのは好き

29 22/03/22(火)20:34:40 No.909164144

言葉遊びは得意だよね

30 22/03/22(火)20:34:57 No.909164270

>キレる度に唇をめくりあげるスネイプ スネイプはいきなりキレた

31 22/03/22(火)20:35:40 No.909164604

章の始まり以外絵は基本ないのにそれを曲げてでも入れられるスレ画はなんなんだろう…

32 22/03/22(火)20:35:47 No.909164656

なんか洋書って感じだなって思って好きだったよこの翻訳 実際児童書のへんてこ翻訳ではあるけど雰囲気あるし

33 22/03/22(火)20:36:14 No.909164860

ちょっと待っての長太郎!

34 22/03/22(火)20:36:17 No.909164887

 ─ │ト│ │ム│ │・│ │リ│ │ド│ │ル│ ───

35 22/03/22(火)20:36:49 No.909165085

今読み返すと絶対原文でそんなこと言ってないだろってノリの部分が散見する

36 22/03/22(火)20:37:52 No.909165569

なんやかんやあんだけキャラいたのに口調でだいたい誰が喋ってるかわかるの凄いと思う

37 22/03/22(火)20:37:53 No.909165582

なんで途中からデスイーターが死喰い人になったんだろう デスイーターのままでいいじゃん

38 22/03/22(火)20:38:22 No.909165830

ニワトコの杖はニワトコが身近じゃないのもあってなんかすごい感があって好き

39 22/03/22(火)20:38:54 No.909166050

俺様は最初どうかと思ったけど 舐めプで正々堂々決闘挑んだ末に押し負けて取り逃がしたのが最高にダサくてもう俺様でいいや…ってなった

40 22/03/22(火)20:39:14 No.909166211

ほとんど首なしニック

41 22/03/22(火)20:39:18 No.909166231

モチのロンさ! お辞儀をするのだ それだけ?はダレンシャンか

42 22/03/22(火)20:39:27 No.909166298

ルーナの口調

43 22/03/22(火)20:39:58 No.909166520

俺様はなんか一周回ってお似合いだよね

44 22/03/22(火)20:40:13 No.909166623

>なんで途中からデスイーターが死喰い人になったんだろう >デスイーターのままでいいじゃん 4巻で名前が出た時から死喰い人じゃなかった?

45 22/03/22(火)20:40:28 No.909166741

子供があの文章量読み続けるには多少の脚色は仕方ないと思う それはそれとして再訳するって話なかったっけ…

46 22/03/22(火)20:40:29 No.909166744

>章の始まり以外絵は基本ないのにそれを曲げてでも入れられるスレ画はなんなんだろう… ∩トム・リドル∩

47 22/03/22(火)20:40:35 No.909166799

まあ中学時代夢中になって読んだから今となっては詮無きことだけど 無駄に難しい言葉が入ってるしところどころ明らかに間違ってるしで よう監修通ったなって思う

48 22/03/22(火)20:40:44 No.909166865

俺様は俺様らしいよね…

49 22/03/22(火)20:41:20 No.909167133

俺様はでも俺様って言ってない方が不自然なくらいダサい俺様キャラだもん…

50 22/03/22(火)20:41:28 No.909167203

日本語訳でのキャラ付けで原文とキャラが結構違う奴とかいるん?

51 22/03/22(火)20:42:02 No.909167438

血みどろ男爵

52 22/03/22(火)20:42:22 No.909167593

あんなクソなげえもん翻訳するだけでも大変なのは分かる だからって…だからってお前…

53 22/03/22(火)20:42:39 No.909167707

あんなデカくて硬い本買おうと思ったのハリーポッターくらいだったな…

54 22/03/22(火)20:42:42 No.909167737

ピーブズの口調はすごいセンスあると思う

55 22/03/22(火)20:42:45 No.909167761

>日本語訳でのキャラ付けで原文とキャラが結構違う奴とかいるん? 一人称が我輩とな俺様になってる奴を全部「私」に入れ替えたらそれだけでだいぶ印象変わるんじゃない?

56 22/03/22(火)20:42:47 No.909167783

イッチ年生!とかどういう訳だよとは昔から思ってた

57 22/03/22(火)20:42:55 No.909167845

>日本語訳でのキャラ付けで原文とキャラが結構違う奴とかいるん? 代表格はフラーとかルーナとか喋り方がアレな人みたいにされたキャラ

58 22/03/22(火)20:43:08 No.909167957

原書見てないから誤訳とか知らん!

59 22/03/22(火)20:43:11 No.909167974

翻訳でキャラ付けはともかく単純な誤訳はひどい

60 22/03/22(火)20:43:25 No.909168090

>>日本語訳でのキャラ付けで原文とキャラが結構違う奴とかいるん? >代表格はフラーとかルーナとか喋り方がアレな人みたいにされたキャラ ドビーは?

61 22/03/22(火)20:43:30 No.909168136

でもルーナは和訳の喋り方があれなからこそ吹き替えの喋り方も可愛くなったところがあると思う

62 22/03/22(火)20:43:54 No.909168318

>日本語訳でのキャラ付けで原文とキャラが結構違う奴とかいるん? 英語なんでハグリッドのスコットランド訛りとかフラーやクラムのカタコト以外は特に変な口調はない

63 22/03/22(火)20:44:24 No.909168531

スレ画を目の当たりにした時は小学生ながらこの翻訳もしかして…と思わされた

64 22/03/22(火)20:44:40 No.909168687

今でも児童書で「朝餉」って訳したセンスはわからん 朝食でいいじゃん?俺普通に読めなかったじゃん?

65 22/03/22(火)20:45:26 No.909169038

>なんか洋書って感じだなって思って好きだったよこの翻訳 >実際児童書のへんてこ翻訳ではあるけど雰囲気あるし 洋書のニュアンスが全部取り払われちゃってたらそれはそれで味気ないしな 宇佐川晶子さんの訳がそのへんバランス良くて個人的には好きだが

66 22/03/22(火)20:45:36 No.909169123

ルーナはまあ口調別にしても不思議ちゃんだし…

67 22/03/22(火)20:46:02 No.909169365

ルーナ全般なンだよね

68 22/03/22(火)20:46:21 No.909169487

>イッチ年生!とかどういう訳だよとは昔から思ってた でも好きだなあれ…後にハリー達もあれ?イッチ年生が聞こえてこない?って認識してるのも含めて

69 22/03/22(火)20:46:53 No.909169733

ステーキキドニーパイがご馳走であることはよくわかった

70 22/03/22(火)20:47:00 No.909169792

この和訳が元となって吹き替えや字幕の訳にも影響を与えたと考えると熱心なファンからしたら発狂もんだな

71 22/03/22(火)20:47:09 No.909169881

子供の頃ハリポタで本読み始めて映画で興味持って指輪物語読み始めたら読むのに悪戦苦闘きたのでそういう意味じゃハリポタの味付けは甘口カレーだと思えばまぁ… いやまぁ子供心に「もちのロンさ!」とかノリには首を傾げたけども

72 22/03/22(火)20:47:16 No.909169937

>今でも児童書で「朝餉」って訳したセンスはわからん >朝食でいいじゃん?俺普通に読めなかったじゃん? ちょっと読めない難しい言葉が児童書で出てくるとワクワクしない?

73 22/03/22(火)20:48:06 No.909170312

超面白いもん見つけた!翻訳して日本に広めてえ!までは素晴らしいんだけど翻訳のプロに依頼して…

74 22/03/22(火)20:48:09 No.909170335

順当に出版社側で訳者決めてたらもっとお堅い感じになってたんかね

75 22/03/22(火)20:48:12 No.909170357

ハーフブラッドプリンス(謎のプリンス)

76 22/03/22(火)20:48:19 No.909170412

>ちょっと読めない難しい言葉が児童書で出てくるとワクワクしない? 普通に辞書持ってきたので結構に迷惑だったかな… 本当になんてことないワンシーンだったのに落差がすごくて逆に何か意味あるのか?ってずっと思ってた

77 22/03/22(火)20:48:20 No.909170419

>章の始まり以外絵は基本ないのにそれを曲げてでも入れられるスレ画はなんなんだろう… これとかボブ・オグデンの記憶内の道案内看板とか挿絵のチョイスが基本的におかしい

78 22/03/22(火)20:48:44 No.909170589

>子供の頃ハリポタで本読み始めて映画で興味持って指輪物語読み始めたら読むのに悪戦苦闘きたのでそういう意味じゃハリポタの味付けは甘口カレーだと思えばまぁ… 原文好きな人からするとうーんってなるのは分かるけどダレンシャンとか指輪物語とかと比べると読みやすさそのものは凄いよねハリポタ…あんだけクソ分厚いのにスラスラ読めてた

79 22/03/22(火)20:49:08 No.909170766

>この和訳が元となって吹き替えや字幕の訳にも影響を与えたと考えると熱心なファンからしたら発狂もんだな 真っ先に目を付けて契約を持ち込んだ成果だからある意味一番熱心だからこの翻訳だからな…

80 22/03/22(火)20:49:14 No.909170815

スネイプ先生のファンってやっぱり我輩って言われると怒るのかな

81 22/03/22(火)20:49:22 No.909170871

正直もう一度別人かつきちんと監修した上できちんと翻訳して欲しい

82 22/03/22(火)20:49:25 No.909170888

いくらダンブルドアのセリフだからって手水場は無いとは思ったよ ジジイでも新しいもの大好きなタイプのジジイだし

83 22/03/22(火)20:49:28 No.909170911

なんか訳間違えてて解けないナゾナゾなかったっけ

84 22/03/22(火)20:49:42 No.909171019

>ハーフブラッドプリンス(謎のプリンス) 最初はそのまま混血のプリンスの予定だったのよ タイトルに「混血」は流石に不味いということで謎のプリンスになった

85 22/03/22(火)20:49:46 No.909171046

>ハーフブラッドプリンス(謎のプリンス) 劇中では半純血のプリンスだし…

86 22/03/22(火)20:49:56 No.909171126

トロールのトロい旅とか好きだけどな

87 22/03/22(火)20:49:58 No.909171130

>スネイプ先生のファンってやっぱり我輩って言われると怒るのかな 我輩っぽいキャラと受け止めてるかどうかだな

88 22/03/22(火)20:50:01 No.909171147

こいつら食卓にじゃがいもしか並んでねぇ!

89 22/03/22(火)20:50:27 No.909171331

>こいつら食卓にじゃがいもしか並んでねぇ! それはまあイギリスなので…

90 22/03/22(火)20:50:38 No.909171406

>こいつら食卓にじゃがいもしか並んでねぇ! イギリスだぜ!?

91 22/03/22(火)20:50:58 No.909171543

日刊予言者新聞がちゃんとそれっぽくなってるの好きだった

92 22/03/22(火)20:51:01 No.909171557

イギリスだからな

93 22/03/22(火)20:51:01 No.909171560

お辞儀とか誤訳だろうな…って思ってたら忠実に訳されてた

94 22/03/22(火)20:51:03 No.909171578

ラスボスが俺様なのはともかく我輩はそんなに変かな…

95 22/03/22(火)20:51:04 No.909171588

やたら唇がめくり上がって歯茎がむき出しになるのは創作特有のそういうキャラ作りなのかなと思ってた

96 22/03/22(火)20:51:13 No.909171642

基本子供の読むものだし翻訳もうこれで良いんじゃねえかなと思う

97 22/03/22(火)20:51:15 No.909171664

>こいつら食卓にじゃがいもしか並んでねぇ! 焼いたトマトとか卵とかパイとかサラダもしょっちゅう並んでただろ!?

98 22/03/22(火)20:51:17 No.909171677

ジャガイモはトールキンですらうっかり登場させてしまうイギリス人のソウルフードなので…

99 22/03/22(火)20:51:22 No.909171717

憂いの篩は好き みぞの鏡ってなんだよ

100 22/03/22(火)20:51:26 No.909171762

> ジャーマンポテトに香ばしいベイクドポテト、山盛りの茹でた芋と、金色のポテトフライ、そして銀の皿に盛られたマッシュポテト

101 22/03/22(火)20:51:28 No.909171774

表紙のデザインだけは明確に原書に勝ってると思う

102 22/03/22(火)20:51:31 No.909171788

謎のプリンスは原文のほうがいやこれそのまま出せねぇよすぎる

103 22/03/22(火)20:51:44 No.909171895

言うてもう完全に今の訳でのキャラ付けに慣れてるから今更戻されてもなぁ DVDに真面目な翻訳つけても反応薄かったビーストウォーズみたいになりそう

104 22/03/22(火)20:51:59 No.909172015

良かったが悪かったかはもはや判別できないが 訳者の自分語りが当時日本でハリポタ広めるのに有効だったというところはある

105 22/03/22(火)20:52:12 No.909172113

まぁフラーとかクラムに関しては英語の訛りを日本語で表せと言われたらああせざるを得ない

106 22/03/22(火)20:52:15 No.909172151

> ジャーマンポテトに香ばしいベイクドポテト、山盛りの茹でた芋と、金色のポテトフライ、そして銀の皿に盛られたマッシュポテト ご馳走の表現としてあまりにも…

107 22/03/22(火)20:52:20 No.909172184

>みぞの鏡ってなんだよ それはまぁ単純に望みを映す鏡だからだろう

108 22/03/22(火)20:52:36 No.909172304

>DVDに真面目な翻訳つけても反応薄かったビーストウォーズみたいになりそう そんなんあるんだ…

109 22/03/22(火)20:52:45 No.909172366

児童書だからって簡単な表現ばかりじゃなくて ちょっと背伸びしたくらいの漢字出てくるほうが好きだな

110 22/03/22(火)20:53:00 No.909172493

むしろシリアル滅茶苦茶食うなって思った

111 22/03/22(火)20:53:01 No.909172500

>ラスボスが俺様なのはともかく我輩はそんなに変かな… 1巻の頃はまだ分からなかったけど学生時代の描写とか見たら我輩とか使うキャラではあるよな

112 22/03/22(火)20:53:05 No.909172522

子供の頃は原文で読むという選択肢がなかったからなあ ハリポタに限らず海外の児童書はぼんやり違和感があってもそういうものだと思ってた気がする

113 22/03/22(火)20:53:08 No.909172544

いい訳もあるからこそ誤訳が際立つ所があるからなぁ…

114 22/03/22(火)20:53:25 No.909172664

普通の真面目な翻訳だったらそこまで子供人気出なかったと思う

115 22/03/22(火)20:53:27 No.909172683

>児童書だからって簡単な表現ばかりじゃなくて >ちょっと背伸びしたくらいの漢字出てくるほうが好きだな まあ言いたいことは分かるんだがふりがなくらい降ってほしいっていうか そのへんのバランスが壊滅的だなと大人になって思う まあざっくり言ってトーシローの翻訳よマジで

116 22/03/22(火)20:53:45 No.909172818

あのしと、とかすいませェんみたいな口調のバス運転手

117 22/03/22(火)20:53:53 No.909172887

>原文好きな人からするとうーんってなるのは分かるけどダレンシャンとか指輪物語とかと比べると読みやすさそのものは凄いよねハリポタ…あんだけクソ分厚いのにスラスラ読めてた ダレンシャンに関しては原書もこんな感じのヘタクソなのかなって読んだ当時思った

118 22/03/22(火)20:53:59 No.909172943

>まぁフラーとかクラムに関しては英語の訛りを日本語で表せと言われたらああせざるを得ない 関西弁とかの方言で代用よりかはまあいいよね

119 22/03/22(火)20:54:12 No.909173048

どぎまぎしすぎ問題だけなんとかしてくれればあとはまあまあ好き

120 22/03/22(火)20:54:13 No.909173052

スネイプは日本語訳だと同格・目下に「吾輩」で目上に「私」って使い分けてる

121 22/03/22(火)20:54:22 No.909173121

若干違うけどダレンシャン読んだ時はオニオンのピクルスなんてものに馴染みがなさすぎて何それ!?ってなった

122 22/03/22(火)20:54:31 No.909173202

>お辞儀とか誤訳だろうな…って思ってたら忠実に訳されてた こうべを垂れよとか跪けとかの方が威厳あるけどまぁ妙に俺様口調とマッチしてるしいいかな…

123 22/03/22(火)20:54:38 No.909173270

色々言われてるけどなんだかんだで愛されてるような訳

124 22/03/22(火)20:54:38 No.909173274

>表紙のデザインだけは明確に原書に勝ってると思う 原書の引用してるんじゃないんだ…

125 22/03/22(火)20:54:44 No.909173318

ダレンシャンはシュチュエーション作りが本当に上手いから興味だけでどんどん読めたよ

126 22/03/22(火)20:54:55 No.909173407

続編物で翻訳でなくローカライズするとなにげないセリフが伏線回収されたりで頭を抱える

127 22/03/22(火)20:54:55 No.909173408

>あのしと、とかすいませェんみたいな口調のバス運転手 あれはロンドンの底辺って描写なので…

128 22/03/22(火)20:54:55 No.909173413

誤訳のせいで絶対解けないパズル生まれてなかった?

129 22/03/22(火)20:54:59 No.909173451

>たまにあるやる気のない挿絵はホントなんなの… バーター

130 22/03/22(火)20:55:02 No.909173466

>関西弁とかの方言で代用よりかはまあいいよね だって大阪弁はフランスっぽいってえらい人が言ってたし…

131 22/03/22(火)20:55:04 No.909173484

>>みぞの鏡ってなんだよ >それはまぁ単純に望みを映す鏡だからだろう のぞみの逆読みってことか…

132 22/03/22(火)20:55:08 No.909173509

>スネイプは日本語訳だと同格・目下に「吾輩」で目上に「私」って使い分けてる 目上に吾輩なら翻訳以前に日本語としておかしい

133 22/03/22(火)20:55:15 No.909173552

良くも悪くも児童書ナイズされてるよね日本語版

134 22/03/22(火)20:55:28 No.909173647

お辞儀をするのだは畏まった言い方で煽ってる感あってそれはそれでまぁありなんじゃねぇかなって

135 22/03/22(火)20:55:35 No.909173698

>誤訳のせいで絶対解けないパズル生まれてなかった? あれは流石に文庫版で修正したらしい

136 22/03/22(火)20:55:35 No.909173702

みぞの鏡はミラーオブEPOHなのかなって…英語版知らないけど勝手にそう思ってるんだけど

137 22/03/22(火)20:55:46 No.909173768

>>お辞儀とか誤訳だろうな…って思ってたら忠実に訳されてた >こうべを垂れよとか跪けとかの方が威厳あるけどまぁ妙に俺様口調とマッチしてるしいいかな… ニヤニヤしながらやってるしギャラリーも嘲笑してる空気感だったしお辞儀をするのだ(笑)はめっちゃしっくり来てるとは思う

138 22/03/22(火)20:56:12 No.909173959

>みぞの鏡はミラーオブEPOHなのかなって…英語版知らないけど勝手にそう思ってるんだけど erisid

139 22/03/22(火)20:56:12 No.909173960

すげーくだらないんだけど自動車事故っていうのがずっと違和感あった 交通事故じゃだめなのかよって

140 22/03/22(火)20:56:16 No.909173988

ヴァインが飲みたい人は他にやりようが無かったのかとは思う

141 22/03/22(火)20:56:18 No.909174002

>>お辞儀とか誤訳だろうな…って思ってたら忠実に訳されてた >こうべを垂れよとか跪けとかの方が威厳あるけどまぁ妙に俺様口調とマッチしてるしいいかな… 結局無理矢理礼させてるから「お辞儀」っておちょくるような言い方でいいと思う

142 22/03/22(火)20:56:26 No.909174061

文章全体の大枠は子どもでも読みやすいという点で頭一つ抜けてるとは思う その分細かい単語の取捨選択の古臭さとかセンスのなさが目立つというか…

143 22/03/22(火)20:56:27 No.909174062

お辞儀は言ってしまえばハリーにマナーなってないぞ両親に教わってないのか?っておちょくるシーンだから多少滑稽でいい

144 22/03/22(火)20:56:38 No.909174137

翻訳って変な日本語のせいでニンジャスレイヤーみたいな雰囲気出ることあるよね

145 22/03/22(火)20:56:42 No.909174174

どこまで先の展開を知った上で訳してたんだろう

146 22/03/22(火)20:56:44 No.909174186

まあ例のあの人は元の性格考えると畏まった言い方じゃなくて「お辞儀をするのだ!」って言うよなと言う変な信頼感はある

147 22/03/22(火)20:56:44 No.909174187

まちがえたerisedだわ…

148 22/03/22(火)20:57:01 No.909174321

>みぞの鏡はミラーオブEPOHなのかなって…英語版知らないけど勝手にそう思ってるんだけど ErisedMirrorなので訳としては間違っていない

149 22/03/22(火)20:57:07 No.909174362

ファッジとかいう美味そうな食い物

150 22/03/22(火)20:57:15 No.909174428

>すげーくだらないんだけど自動車事故っていうのがずっと違和感あった >交通事故じゃだめなのかよって 英語でcar accidentだから引きづられるんだろうな

151 22/03/22(火)20:57:20 No.909174464

アイサツせよ!ってことだよねお辞儀をするのだ

152 22/03/22(火)20:57:22 No.909174476

お辞儀はハリー小馬鹿にしつつ勿体ぶってるシーンだから普通に違和感なく読んでた

153 22/03/22(火)20:57:23 No.909174486

あそこ明確にハリーを舐めてるシーンだしなあ

154 22/03/22(火)20:57:34 No.909174571

翻訳者の個性の話になると指輪物語で慣らされてたからポッターはかなり平気だった

155 22/03/22(火)20:57:49 No.909174669

アイサツとしての礼だからお辞儀以外だと一礼せよとかになるのかな

156 22/03/22(火)20:57:58 No.909174722

カバーイラストは好き

157 22/03/22(火)20:58:05 No.909174781

我輩と僕を見てくれが叩かれてる理由が分からん

158 22/03/22(火)20:58:05 No.909174784

>憂いの篩は好き >みぞの鏡ってなんだよ 言語でも綴りが逆の >すつうを みぞの のろここ のたなあ くなはで おか のたなあ はしたわ から引っ張った名前だから直訳としては合ってるんだよな…

159 22/03/22(火)20:58:33 No.909175011

一人称とか口調とか独自の味付けがプラスにもマイナスにもなってるけど俺様に関してはなんか全体的に絶妙にマッチしてると思う

160 22/03/22(火)20:58:58 No.909175176

テンションバク上げ状態だしなあのときのあの人

161 22/03/22(火)20:59:05 No.909175223

キャラ解釈は割と的確というかこんな感じだよねって

162 22/03/22(火)20:59:12 No.909175295

みぞの鏡は英語も右読みになってるからあれで良い

163 22/03/22(火)20:59:19 No.909175363

テディと名付けたんだ!君が名付け親になってくれ!は流石におかしいだろ!!意味わかんねえ!!ってなって気が狂いそうになった当時

164 22/03/22(火)20:59:21 No.909175386

>我輩と僕を見てくれが叩かれてる理由が分からん すごく雑に言うとイメージと違うからなんじゃないの?

165 22/03/22(火)20:59:40 No.909175536

ああああああああああああ!って叫び声は原文もそんなんだったのかな

166 22/03/22(火)20:59:49 No.909175601

当時中学生くらいで誤訳の話題について知らなかったし普通に読めてたけどそれでもルーピンが子供生まれたのをハリーに報告した時に君が名付け親だ!って言ったのはうん?ってなったなあれ原文だと後見人なのを全部名付け親って訳してたかららしいけど

167 22/03/22(火)21:00:00 No.909175677

>すげーくだらないんだけど自動車事故っていうのがずっと違和感あった >交通事故じゃだめなのかよって 自動車事故も普通に言うでしょ ソニー損保のCM見たことない?

168 22/03/22(火)21:00:07 No.909175719

分霊箱は英語だとhorcruxらしくてどういう訳なのかよくわからん

169 22/03/22(火)21:00:12 No.909175742

>>表紙のデザインだけは明確に原書に勝ってると思う >原書の引用してるんじゃないんだ… fu907819.jpg

170 22/03/22(火)21:00:29 No.909175875

光る訳もかなりあるよね 振れ幅が大きすぎるだけで…

171 22/03/22(火)21:00:30 No.909175881

>ソニー損保のCM見たことない? ソニーソンポ… ソニーソンポ…

172 22/03/22(火)21:00:35 No.909175915

僕を見てくれは完璧な訳だと思う… リリーの目を見て言ってるんだし

173 22/03/22(火)21:00:43 No.909175982

昔の映画の吹き替えとかでも原語そんなこと言ってねえだろ!って訳してるしまあキャラ付けになってるなら そこまで口うるさく言うことでもないかなって…

174 22/03/22(火)21:00:44 No.909175987

ニワトコの杖が接骨木の杖じゃなくてよかったと思っている

175 22/03/22(火)21:00:47 No.909176010

>分霊箱は英語だとhorcruxらしくてどういう訳なのかよくわからん より気取った感じにするなら分魂器とかになるかな

176 22/03/22(火)21:00:49 No.909176029

ホークラックスと分霊箱両方単語出てくるけど結局分霊箱しか使わなくなるのはなんだったんだ?

177 22/03/22(火)21:00:58 No.909176102

殺し文句ってそういう意味じゃねぇだろと思った思い出 でもスネイプの一人称変化とか好きだったよ

178 22/03/22(火)21:01:07 No.909176175

>fu907819.jpg ドイツでダメだった

179 22/03/22(火)21:01:16 No.909176236

ラテン語由来の呪文だけだと効果分かりづらいから武器よ去れとか説明するのは親切でいいと思う そのうえでアバダケダブラだけ単体なのが異質感際立つし

180 22/03/22(火)21:01:19 No.909176266

>fu907819.jpg 俺ドイツの児童書の方だと絶対手に取ってないわ…

181 22/03/22(火)21:01:33 No.909176362

姉になったり妹になったりするペチュニアおばさん

182 22/03/22(火)21:01:40 No.909176428

珍訳や誤訳より勝手に解釈を盛り込んでるのはダメかなぁ リリーとペチュニアどっちが姉と妹か後々で逆なのが分かってしれっと変えたりとか

183 22/03/22(火)21:02:01 No.909176566

>珍訳や誤訳より勝手に解釈を盛り込んでるのはダメかなぁ >リリーとペチュニアどっちが姉と妹か後々で逆なのが分かってしれっと変えたりとか それは日本語の都合上仕方ない部分もあるのでは?

184 22/03/22(火)21:02:01 No.909176567

>姉になったり妹になったりするペチュニアおばさん 結局どっちなの?

185 22/03/22(火)21:02:10 No.909176627

>fu907819.jpg 日本が一番いいな

186 22/03/22(火)21:02:12 No.909176647

日本版が一番いいな 次点で中国

187 22/03/22(火)21:02:22 No.909176733

表紙に関しては日本はかなり当たり引いてると思う ドイツのだと多分俺は読まない

188 22/03/22(火)21:02:26 No.909176760

唇めくれはまだしも僕を見てくれが叩かれてるのは見た事ないな…

189 22/03/22(火)21:02:40 No.909176845

>そのうえでアバダケダブラだけ単体なのが異質感際立つし ここでアブラカタブラなんだーすげー ってなった当時

190 22/03/22(火)21:02:41 No.909176853

誤訳をイラスト付きで解説してるサイトあったよねトンクスがベジータみたいな顔になってるやつ

191 22/03/22(火)21:02:46 No.909176892

マダム・ポンフリーの マダム・ポンフリーは マダム・ポンフリーが

192 22/03/22(火)21:02:47 No.909176902

まじめに翻訳したらクソつまんねえしウケねえわってなって現場判断で面白おかしいアドリブ入るのはわりとよくあることと聞く

193 22/03/22(火)21:02:55 No.909176950

>>珍訳や誤訳より勝手に解釈を盛り込んでるのはダメかなぁ >>リリーとペチュニアどっちが姉と妹か後々で逆なのが分かってしれっと変えたりとか >それは日本語の都合上仕方ない部分もあるのでは? ミスよりも対応で色々言われてると思う

194 22/03/22(火)21:03:00 No.909177003

>ホークラックスと分霊箱両方単語出てくるけど結局分霊箱しか使わなくなるのはなんだったんだ? 死喰い人とデス・イーターみたいなもんでは? エクスペリアームズと武装解除呪文とか同じようなやつそこそこある気がする

195 22/03/22(火)21:03:01 No.909177005

>fu907819.jpg ドイツの子供向けのやつYouTubeのサムネみたい

196 22/03/22(火)21:03:07 No.909177055

>fu907819.jpg ゴブレットはやっぱ試験メインの表紙多いよね

197 22/03/22(火)21:03:12 No.909177095

表紙絵幻想的でかっこいいな流石イギリス…って思ってたけど日本独自なんだ…

198 22/03/22(火)21:03:24 No.909177191

>>姉になったり妹になったりするペチュニアおばさん >結局どっちなの? 妹のはず 中国は作者に確認して最初から妹で合ってたとかじゃないっけこの話

199 22/03/22(火)21:03:24 No.909177194

日本の絵って誰かが別に描いたのか 誰に頼んだんだろファインプレーだな

200 22/03/22(火)21:03:36 No.909177296

全体的に翻訳という同時通訳みたいだなと思う

201 22/03/22(火)21:03:45 No.909177365

ロンのおったまげとかモチのロンさんは流石に子供心におかしくね…?ってなってた

202 22/03/22(火)21:03:49 No.909177396

なっち語よりはマシ

203 22/03/22(火)21:03:59 No.909177487

英国の大人向けのもいいな

204 22/03/22(火)21:04:05 No.909177515

クルーシオだけはどんな効果なのか日本の子供でもわかるぞ!

205 22/03/22(火)21:04:09 No.909177553

>ホークラックスと分霊箱両方単語出てくるけど結局分霊箱しか使わなくなるのはなんだったんだ? ホークラックスは詳細が分からない時に使ってて魂を分けた物だと判明してから分霊箱にシフトしてた記憶

206 22/03/22(火)21:04:10 No.909177559

マーリンの特大猿股!は意味がわからなさすぎた

207 22/03/22(火)21:04:24 No.909177680

モチのロンさ!は普通にうまいことやったな…って思ってる

208 22/03/22(火)21:04:31 No.909177738

>クルーシオだけはどんな効果なのか日本の子供でもわかるぞ! 苦しめ!

209 22/03/22(火)21:04:39 No.909177793

表紙がエルマーとか児童書の系統ながら幻想的で手に取りやすかった

210 22/03/22(火)21:04:50 No.909177892

ルーピン先生とか映画で見るまで性別が分からなかったり容姿がイメージと違ったりするのはたぶん俺がガキだったせいかもしれん

211 22/03/22(火)21:04:52 No.909177906

ばっさりカットしてきたマーリンの猿股が死の秘宝で唐突に出てきたの笑った

212 22/03/22(火)21:04:57 No.909177952

なっちと比べてどうすんだよ

213 22/03/22(火)21:05:07 No.909178028

歌パートだけはどうにかならんかったのかって思わなくもない

214 22/03/22(火)21:05:10 No.909178051

>ルーピン先生とか映画で見るまで性別が分からなかったり容姿がイメージと違ったりするのはたぶん俺がガキだったせいかもしれん 俺も女だと思ってた

215 22/03/22(火)21:05:25 No.909178168

>テディと名付けたんだ!君が名付け親になってくれ!は流石におかしいだろ!!意味わかんねえ!!ってなって気が狂いそうになった当時 名付け親と後見人がイコールであるという認識なんて子供には無いから注釈つけといてほしかった

216 22/03/22(火)21:05:36 No.909178254

>なっち語よりはマシ なっちよりはマシだけどもアレに近い気はする

217 22/03/22(火)21:05:43 No.909178307

>まじめに翻訳したらクソつまんねえしウケねえわってなって現場判断で面白おかしいアドリブ入るのはわりとよくあることと聞く まあこれの場合真面目に翻訳して誤訳してそうなんだが…

218 22/03/22(火)21:06:00 No.909178440

>ルーピン先生とか映画で見るまで性別が分からなかったり容姿がイメージと違ったりするのはたぶん俺がガキだったせいかもしれん 普通に男って言われてなかったかな…?

219 22/03/22(火)21:06:06 No.909178467

緋色のおべべってなんだよ

220 22/03/22(火)21:06:06 No.909178468

大人の年齢がガバガバで親子ぐらい離れた夫婦とかも出てくるからイメージフワフワするのは仕方ない

221 22/03/22(火)21:06:10 No.909178518

ロックハートの著書はだいたい好き

222 22/03/22(火)21:06:12 No.909178533

>歌パートだけはどうにかならんかったのかって思わなくもない 歌詞とか詩の英訳ってガチで難しいし…

223 22/03/22(火)21:06:15 No.909178557

>ルーピン先生とか映画で見るまで性別が分からなかったり容姿がイメージと違ったりするのはたぶん俺がガキだったせいかもしれん 自分もマグゴナガル先生映画見るまでもっと若い先生だと思ってたわ

224 22/03/22(火)21:06:32 No.909178663

>まじめに翻訳したらクソつまんねえしウケねえわってなって現場判断で面白おかしいアドリブ入るのはわりとよくあることと聞く ビーストマシーンズの話はまた違うだろ!

225 22/03/22(火)21:06:41 No.909178738

トンクスの頭の形がハートとか書かれていてこれに惚れるルーピンのセンスおかしいだろって思ってた

226 22/03/22(火)21:06:54 No.909178830

>>歌パートだけはどうにかならんかったのかって思わなくもない >歌詞とか詩の英訳ってガチで難しいし… プロじゃないと無理だね

227 22/03/22(火)21:07:01 No.909178880

>緋色のおべべってなんだよ シンプルに淫売とか売女って意味 児童書だから直訳は出来なかったんだろうな…

228 22/03/22(火)21:07:04 No.909178909

歌は劇団四季とかのミュージカルでも翻訳で全く逆の意味になってたりガバガバだし・・・

229 22/03/22(火)21:07:14 No.909178977

>fu907819.jpg この表紙デザインでクソ分厚い本だからなんか今すごい本読んでるぞ!感あって子供心に好きだった いまみたいに電子書籍とかないし

230 22/03/22(火)21:07:21 No.909179028

>自分もマグゴナガル先生映画見るまでもっと若い先生だと思ってたわ 俺はスネイプ先生が女の人だと思ってたなあ

231 22/03/22(火)21:07:23 No.909179048

韻踏んでる詩の完全な訳なんて不可能だと思う その上で言うけど誤訳で解けない論理パズルとか出してくるのはやめろ

232 22/03/22(火)21:07:23 No.909179049

ルーピン先生は見た目無能そうな理科系教師みたいなのを想像してた

233 22/03/22(火)21:07:30 No.909179083

>>ルーピン先生とか映画で見るまで性別が分からなかったり容姿がイメージと違ったりするのはたぶん俺がガキだったせいかもしれん >自分もマグゴナガル先生映画見るまでもっと若い先生だと思ってたわ 俺もキリッとしたおばさんってイメージだったな

234 22/03/22(火)21:07:33 No.909179109

姉と妹の設定が変動しまくるリリーとペチュニア

235 22/03/22(火)21:07:48 No.909179219

>モチのロンさ!は普通にうまいことやったな…って思ってる ザ・日本語訳って感じで妙に印象に残るよね

236 22/03/22(火)21:07:55 No.909179270

映画見たらスネイプがロン毛でおじさんみたいなおばさんだったのか…?と混乱した

237 22/03/22(火)21:07:59 No.909179306

>歌詞とか詩の英訳ってガチで難しいし… 韻踏んだ言葉遊びみたいなのってもう訳すの放り投げてなんかニュアンスにてる適当な 日本の作品をあてはめた方が楽じゃね?みたいなのあるよね

238 22/03/22(火)21:08:04 No.909179341

マクゴナガルは眼鏡のザマスおばさんみたいなイメージだった

239 22/03/22(火)21:08:05 No.909179342

大手が殺到してるのに作者自らここを選んだ謎

240 22/03/22(火)21:08:08 No.909179371

おべべは福島の方言でまんこだぞ 子供向けに訳したのが緋色のおべべ

241 22/03/22(火)21:08:09 No.909179380

ペチュニアおばさんは普通に妹と認識してたけど入れ替わってたりしてたのか

242 22/03/22(火)21:08:20 No.909179458

原文でもホグホグワツワツって歌ってるの?

243 22/03/22(火)21:08:22 No.909179468

>トンクスの頭の形がハートとか書かれていてこれに惚れるルーピンのセンスおかしいだろって思ってた 顔の形が逆三角形って意味らしいけど 大抵の人間は逆三角形では…?ってなる

244 22/03/22(火)21:08:23 No.909179477

>俺はスネイプ先生が女の人だと思ってたなあ リリー×スネイプの百合…

245 22/03/22(火)21:08:26 No.909179500

今ハリポタ日本語版だけで何種類もバージョンあるからハリポタ=その表紙にならないんだよな

246 22/03/22(火)21:08:42 No.909179617

>大手が殺到してるのに作者自らここを選んだ謎 翻訳者の人が自分もシングルマザーで苦労してる!って言ったから…

247 22/03/22(火)21:08:43 No.909179623

>ザ・日本語訳って感じで妙に印象に残るよね まあ確かに二十年近く経っても覚えてるから印象は凄い

248 22/03/22(火)21:08:51 No.909179685

おべべって服かと思ってた

249 22/03/22(火)21:08:51 No.909179687

>今すごい本読んでるぞ!感あって子供心に好きだった こういうの大事だよね 俺すげぇ!って自画自賛させる何か

250 22/03/22(火)21:08:55 No.909179718

詩は無理だから許す ああいうのは上田敏とか中原中也とか本物の才人がやらないとサマにならないから無理だ

251 22/03/22(火)21:08:55 No.909179719

>シンプルに淫売とか売女って意味 >児童書だから直訳は出来なかったんだろうな… 原書は児童書じゃなかったのか

252 22/03/22(火)21:08:56 No.909179728

待ってちょうだいの長太郎!

253 22/03/22(火)21:08:59 No.909179748

>ペチュニアおばさんは普通に妹と認識してたけど入れ替わってたりしてたのか 姉が正しかったはず

254 22/03/22(火)21:09:05 No.909179780

チラチラとジョンブルの階級意識が見えるの凄いよ

255 22/03/22(火)21:09:11 No.909179824

>姉と妹の設定が変動しまくるリリーとペチュニア 姉と妹の区別が付かない英語に問題がある

256 22/03/22(火)21:09:11 No.909179829

おひさまひなぎくとろけたバターがなんか好き

257 22/03/22(火)21:09:14 No.909179850

サラリー魔ン

258 22/03/22(火)21:09:14 No.909179851

>ペチュニアおばさんは普通に妹と認識してたけど入れ替わってたりしてたのか 最初姉だったけど後から妹に変わってた 物語の意地悪な姉妹って基本姉だから先入観で引っ張られたんだと思ってる

259 22/03/22(火)21:09:46 No.909180089

ダガーが手裏剣になるのはどう考えても意味不明

260 22/03/22(火)21:09:47 No.909180096

>>トンクスの頭の形がハートとか書かれていてこれに惚れるルーピンのセンスおかしいだろって思ってた >顔の形が逆三角形って意味らしいけど >大抵の人間は逆三角形では…?ってなる 顔の形は日本でも玉子型とかホームベース型とかわりと分類されてるぞ

261 22/03/22(火)21:09:56 No.909180152

ジャンル違うけどナイトメアビフォアクリスマス初めて見た時に ガキだったから砂の爪とサンディ・クローズが繋がらなくってサンタにあだ名付けてあげてると勘違いしてた

262 22/03/22(火)21:10:05 No.909180214

>サラリー魔ン セールス魔ン

263 22/03/22(火)21:10:07 No.909180228

>>俺はスネイプ先生が女の人だと思ってたなあ >リリー×スネイプの百合… 第一作の映画の時はそこまで行ってねえから!

264 22/03/22(火)21:10:08 No.909180233

イギリスだとダンブルドアはゲイってバレバレだったらしいから それが分かるように忠実に訳すと「それは愛よ❤」とかのオカマキャラになるんだろうな

265 22/03/22(火)21:10:11 No.909180263

>ああいうのは上田敏とか中原中也とか本物の才人がやらないとサマにならないから無理だ 詩の部分の翻訳だけでもそういう人に依頼すれば良かったのに

266 22/03/22(火)21:10:11 No.909180264

>最初姉だったけど後から妹に変わってた >物語の意地悪な姉妹って基本姉だから先入観で引っ張られたんだと思ってる 姉から妹に変わってまた姉になったらしいな

267 22/03/22(火)21:10:16 No.909180293

>おべべは福島の方言でまんこだぞ >子供向けに訳したのが緋色のおべべ うそだろ福島県出身なのに知らねぇ!

268 22/03/22(火)21:10:22 No.909180336

一人称についてとやかく言うけど他の翻訳書でも全部私に統一してるのなんか見たことねえよといつも思う

269 22/03/22(火)21:10:22 No.909180342

>>緋色のおべべってなんだよ >シンプルに淫売とか売女って意味 >児童書だから直訳は出来なかったんだろうな… どちらにしろ児童には伝わらないな…

270 22/03/22(火)21:10:22 No.909180345

ハリーはダーズリー夫妻に養育費とか家の修理代をちゃんと払ったのかな…

271 22/03/22(火)21:10:26 No.909180370

>こういうの大事だよね >俺すげぇ!って自画自賛させる何か そういうのだとバーティミアスが個人的に一番満足感あったな めちゃくちゃゴツくて表紙も立体的で豪華なの

272 22/03/22(火)21:10:30 No.909180396

>原文でもホグホグワツワツって歌ってるの? Hogwarts Hogwarts, Hoggy Wrty Hogwarts, Teach us something please, Whether we be old and bald Or young with scabby knees, Our heads could do with filling With some interesting stuff, For now they're bare and full of air, Dead flies and bits of fluff, So teach us things worth knowing, Bring back what we've forgot Fust do your best, we'll do the rest, And learn until our brains all rot

273 22/03/22(火)21:10:41 No.909180488

なんか冴えないポッターを表紙するのはよくねえな

274 22/03/22(火)21:10:44 No.909180503

>最初姉だったけど後から妹に変わってた >物語の意地悪な姉妹って基本姉だから先入観で引っ張られたんだと思ってる 単行本に挟まってた紙にこんな感じのことを翻訳者が書いてた気がする

275 22/03/22(火)21:10:51 No.909180550

>>まじめに翻訳したらクソつまんねえしウケねえわってなって現場判断で面白おかしいアドリブ入るのはわりとよくあることと聞く >ビーストマシーンズの話はまた違うだろ! これの話はおんなじ音響監督がやってたX-MENのアニメの話だった気がする まじめに言語に忠実なノリでやったらコケたからその反省でビーストウォーズは多少崩してても面白おかしい方向にしたみたいな

276 22/03/22(火)21:11:09 No.909180679

>Hogwarts Hogwarts, Hoggy Wrty Hogwarts, この時点でもうまともに訳せない事がわかるな

277 22/03/22(火)21:11:11 No.909180693

>姉と妹の区別が付かない英語に問題がある 割と欠陥じゃね…?

278 22/03/22(火)21:11:16 No.909180735

英文はさすが児童書だけあって読みやすいんだよね 中学生のとき辞書片手にがんばって読んだ

279 22/03/22(火)21:11:17 No.909180739

>>原文でもホグホグワツワツって歌ってるの? >Hogwarts Hogwarts, Hoggy Wrty Hogwarts, ホグホグワツワツしてない!

280 22/03/22(火)21:11:33 No.909180846

その手の話題だと赤い表紙の本が最強だと思う

281 22/03/22(火)21:11:40 No.909180899

俺みたいなアホが活字の本を読みたいって言い出したからママンパパンはすごく喜んだんじゃねえかなと思う

282 22/03/22(火)21:11:44 No.909180942

歌は無理だよ 韻踏む文化ないもん

283 22/03/22(火)21:12:22 No.909181214

まずHogwartsをホグワーツとは読まないだろ ホグウォーツだよ

284 22/03/22(火)21:12:29 No.909181263

>>>原文でもホグホグワツワツって歌ってるの? >>Hogwarts Hogwarts, Hoggy Wrty Hogwarts, ホグっててワツってるホグワーツ…?

285 22/03/22(火)21:12:29 No.909181265

>今ハリポタ日本語版だけで何種類もバージョンあるからハリポタ=その表紙にならないんだよな fu907861.jpg 新装版の死の秘宝下巻の表紙がマクゴナガル先生なの謎だけど好き

286 22/03/22(火)21:12:37 No.909181308

>イギリスだとダンブルドアはゲイってバレバレだったらしいから >それが分かるように忠実に訳すと「それは愛よ❤」とかのオカマキャラになるんだろうな オカマとゲイはまた分類が別だろ!

287 22/03/22(火)21:12:38 No.909181315

一番酷いと思うのはハッフルパフは劣等生という翻訳

288 22/03/22(火)21:12:50 No.909181416

和訳の詩というと赤のラグナルを思い出す

289 22/03/22(火)21:12:51 No.909181422

一人称なんかよりいくらでも批判されてる誤訳部分あるからな…

290 22/03/22(火)21:12:52 No.909181438

>Hogwarts Hogwarts, Hoggy Wrty Hogwarts, 「」の迷訳がどんどん出てくる

291 22/03/22(火)21:12:55 No.909181464

ペチュニアおばさんとリリーは最初どっちとも明言されてない だけど最終盤でリリーがホグワーツに入学したのを見たペチュニアが羨ましがってダンブルドアに入学したいと手紙送った過去とかがわかってその辺で確定してたはず

292 22/03/22(火)21:12:59 No.909181486

ハリーが最終決戦で死んだと思ったら蘇ることは伏線を預言に貼ってあるんだけど翻訳で伝わなってないの悲しいよね

293 22/03/22(火)21:13:10 No.909181572

ホグってワツてるホグワーツ だとなんかラッパーみたいだ

294 22/03/22(火)21:13:11 No.909181581

>新装版の死の秘宝下巻の表紙がマクゴナガル先生なの謎だけど好き 私ここのマクゴナガル先生好き!

295 22/03/22(火)21:13:23 No.909181675

濃いファンは導入部分で変な訳入れられてしかもそのままウケちゃったから地雷な人は地雷なんだろう

296 22/03/22(火)21:13:24 No.909181684

>一番酷いと思うのはハッフルパフは劣等生という翻訳 スリザリンはそういう事言う

297 22/03/22(火)21:13:26 No.909181696

批判気にしたのか4巻くらいから独特な訳減ってない?って思う

298 22/03/22(火)21:13:37 No.909181773

>fu907861.jpg >新装版の死の秘宝下巻の表紙がマクゴナガル先生なの謎だけど好き このシーンのマクゴナガル先生楽しそうで好き

↑Top