22/03/02(水)05:47:26 海外の... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1646167646795.jpg 22/03/02(水)05:47:26 No.902513649
海外の人が描いたエロ同人誌とかでたまに翻訳バグってるのを見るのが実は結構好き
1 22/03/02(水)05:48:53 No.902513718
拙者人称の侍くん…
2 22/03/02(水)05:49:18 No.902513733
突然侍の信念が垣間見えた以外は実用性高いな
3 22/03/02(水)05:50:28 No.902513799
ホモビの演技みたいな雑なノリを感じる
4 22/03/02(水)05:50:48 No.902513816
コロスケ!
5 22/03/02(水)06:05:09 No.902514467
こういうの直してくれる日本人の知り合いいないのかな いないか
6 22/03/02(水)06:06:00 No.902514511
海外ドラマの日本語字幕みたいだ
7 22/03/02(水)06:13:11 No.902514857
海外作家は擬音が変なのも気になる
8 22/03/02(水)06:37:12 No.902516232
んじゃお前漫画のセリフ英語で書けるよ?と自省してしまうからこういうのはダメだ
9 22/03/02(水)06:45:33 No.902516746
>こういうの直してくれる日本人の知り合いいないのかな >いないか 仮に翻訳ができる知り合いがいたとしてもエッチなマンガ描いたから翻訳して!を言える相手とは限らないんだ
10 22/03/02(水)06:51:12 No.902517119
この手の作家さんのヒ見てるとよく漏れてくる愚痴だけど 「なおしてあげますよ!」ていう奴の大半が金よこせでそのやりとりめんどくさいし 同じくその手の人は日本語の間違いは指摘できるけど英語できるわけじゃないから意思疎通取れないし かと言って善意の塊のバイリンガルに無料で頼むのも忍びないし 描いてる人が若いとそれだけでワンチャン狙いのオジサンオバサンが来て気持ち悪いし 自分の日本語ぢからを上げることに力入れるしかない
11 22/03/02(水)06:57:40 No.902517536
海を渡ってくるエロ同人ってめちゃくちゃ絵が上手くて向こうの人って平均でこんなうめぇの!?って錯覚するけど上手くて売れそうだから日本でも売ってんだよな…
12 22/03/02(水)06:59:48 No.902517688
>描いてる人が若いとそれだけでワンチャン狙いのオジサンオバサンが来て気持ち悪いし 良い作品を世界に広めたい善意のおじさんおばさんもいるからもしれないだろ…
13 22/03/02(水)07:13:10 No.902518732
コロ助の一人称拙者なんだ…
14 22/03/02(水)07:16:15 No.902518999
>良い作品を世界に広めたい善意のおじさんおばさんもいるからもしれないだろ… そんな奇跡よりリスクのほうが遥かにたけぇわ
15 22/03/02(水)07:17:55 No.902519149
漫画の口語表現はわりと特殊なんで 日本人だから出来るってわけでもないし
16 22/03/02(水)07:25:52 No.902519909
嫌いじゃない
17 22/03/02(水)07:27:48 No.902520098
拙者のはしたない乳首を吸ってくださいまし…
18 22/03/02(水)07:28:19 No.902520151
>コロ助の一人称拙者なんだ… ちょんまげで帯刀してるからな
19 22/03/02(水)07:29:30 No.902520284
>同じくその手の人は日本語の間違いは指摘できるけど英語できるわけじゃないから意思疎通取れないし これはめちゃくちゃあるだろうなぁ…
20 22/03/02(水)07:32:59 No.902520653
内容はあれだけど言語表現としては教科書や定説もなくてちょっと時間が経ったら変化しちゃうからめちゃめちゃ難易度高いでしょ
21 22/03/02(水)07:39:44 No.902521416
ダージリンとか愛宕のやつとか思い出す
22 22/03/02(水)07:43:09 No.902521819
台湾のエロ同人誌の翻訳の手伝いとかその逆とかしてるんだけど 中国語の出来る日本人と日本語の出来る中国人が揃ってる時じゃないとやっぱり厳しい
23 22/03/02(水)07:56:08 No.902523275
○○語できるから翻訳もできる…と単純にいかないのが翻訳の難しいところだ