虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

22/02/28(月)14:13:26 言葉を... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1646025206125.png 22/02/28(月)14:13:26 No.902009993

言葉を使ったギャグやトリックみたいなの見ると 外国語版ではどうやって翻訳してるんだろう…って気になる

1 22/02/28(月)14:24:48 No.902012460

大体はまったく関係ない海外のジョークとかになってる

2 22/02/28(月)14:27:14 No.902012932

スレ画は家が上に飛んでることから「実家に帰った気分はどうだ」みたいなニュアンスになったと聞いた

3 22/02/28(月)14:28:50 No.902013260

別の言語の作品を日本語訳する時も言葉遊びやギャグをどうするか翻訳家は日夜悩んでる

4 22/02/28(月)14:29:37 No.902013442

>スレ画は家が上に飛んでることから「実家に帰った気分はどうだ」みたいなニュアンスになったと聞いた fu846826.jpg オイ家が落ちてきてるぞ! エレンの家があんなに高いところから!! …ちょっと待てよ あんだけ高いところに屋根があるなら巨人になったお前でもまた住めんじゃねえのかアハハハハーッ! みたいな感じ

5 22/02/28(月)14:31:27 No.902013875

母親を巨人にされた奴のセリフだと考えると案外笑えねえな

6 22/02/28(月)14:34:07 No.902014367

https://ejje.weblio.jp/content/have+a+roof+over+one%27s+head 「頭の上に天井がある」で「住む家がある」という熟語になるからそれとかけてるのか

7 22/02/28(月)14:36:18 No.902014783

幽遊白書のあの回訳す人大変だよな

8 22/02/28(月)14:39:04 No.902015332

台詞ギチギチすぎる…仕方ないけど

9 22/02/28(月)14:40:43 No.902015639

エレンイェーガーのせいで私の家がはどうなるんだろ

10 22/02/28(月)14:40:44 No.902015642

>台詞ギチギチすぎる…仕方ないけど なあに100カノに比べればこれぐらい

11 22/02/28(月)14:42:20 No.902015962

ギアッチョがキレてるシーンは向こうのことわざに置き換えてたな

12 22/02/28(月)14:45:23 No.902016591

>なあに100カノに比べればこれぐらい アイアムのようにネイティブ英語だと逆に難しいデース?

13 22/02/28(月)14:46:44 No.902016863

>ギアッチョがキレてるシーンは向こうのことわざに置き換えてたな 藁の中から針を探すってどーいうことだぁ!? 新しく貰いに行けばいいだろッ!つーか藁の上で縫い物なんかしてんじゃねーよこのクソがッ!! …だったかな

14 22/02/28(月)14:49:18 No.902017362

私の家がぁのシーンめっちゃ好きだけどない方がいい気もする

15 22/02/28(月)15:03:01 No.902020114

慣用表現に細かいツッコミ入れてキレるってニュアンスはキッチリ拾ってるから上手いよねギアッチョの奴

16 22/02/28(月)15:17:07 No.902023032

ギアッチョは言語ごとに個性出てた気がする イタリア語が藁の中の針のやつで英語が葉っぱに関する慣用句をわざわざ持ってきてたのは覚えてるがほかは知らん

17 22/02/28(月)15:19:18 No.902023509

>>ギアッチョがキレてるシーンは向こうのことわざに置き換えてたな >藁の中から針を探すってどーいうことだぁ!? >新しく貰いに行けばいいだろッ!つーか藁の上で縫い物なんかしてんじゃねーよこのクソがッ!! 根掘り葉掘りより分かりやすい

18 22/02/28(月)15:22:02 No.902024100

サウスパークとか翻訳家頭おかしくなりそう

19 22/02/28(月)15:22:20 No.902024164

わくわく動物野郎→Mr.discovery channel

20 22/02/28(月)15:26:13 No.902025022

fu846933.jpg

21 22/02/28(月)15:35:52 No.902027148

>fu846933.jpg すげえな………

22 22/02/28(月)15:38:47 No.902027825

ゆゆ式の英語訳は本当に秀逸なんで調べると面白いよね

23 22/02/28(月)15:38:58 No.902027869

ファンサブだけどボスケテをbelpって訳していたのが好き

24 22/02/28(月)15:43:43 No.902028962

>fu846933.jpg 日本語の「何歳?」「お野菜」はよくあるボケだけどこれも英語でよくあるやつなのかな?

25 22/02/28(月)15:45:05 No.902029266

逆に和訳作品に微妙なダジャレがあると 原作ではもっと面白いジョークなんだろうな…と思う

26 22/02/28(月)15:46:08 No.902029469

腕の見せ所なんだろうね

↑Top