22/02/28(月)14:13:26 言葉を... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1646025206125.png 22/02/28(月)14:13:26 No.902009993
言葉を使ったギャグやトリックみたいなの見ると 外国語版ではどうやって翻訳してるんだろう…って気になる
1 22/02/28(月)14:24:48 No.902012460
大体はまったく関係ない海外のジョークとかになってる
2 22/02/28(月)14:27:14 No.902012932
スレ画は家が上に飛んでることから「実家に帰った気分はどうだ」みたいなニュアンスになったと聞いた
3 22/02/28(月)14:28:50 No.902013260
別の言語の作品を日本語訳する時も言葉遊びやギャグをどうするか翻訳家は日夜悩んでる
4 22/02/28(月)14:29:37 No.902013442
>スレ画は家が上に飛んでることから「実家に帰った気分はどうだ」みたいなニュアンスになったと聞いた fu846826.jpg オイ家が落ちてきてるぞ! エレンの家があんなに高いところから!! …ちょっと待てよ あんだけ高いところに屋根があるなら巨人になったお前でもまた住めんじゃねえのかアハハハハーッ! みたいな感じ
5 22/02/28(月)14:31:27 No.902013875
母親を巨人にされた奴のセリフだと考えると案外笑えねえな
6 22/02/28(月)14:34:07 No.902014367
https://ejje.weblio.jp/content/have+a+roof+over+one%27s+head 「頭の上に天井がある」で「住む家がある」という熟語になるからそれとかけてるのか
7 22/02/28(月)14:36:18 No.902014783
幽遊白書のあの回訳す人大変だよな
8 22/02/28(月)14:39:04 No.902015332
台詞ギチギチすぎる…仕方ないけど
9 22/02/28(月)14:40:43 No.902015639
エレンイェーガーのせいで私の家がはどうなるんだろ
10 22/02/28(月)14:40:44 No.902015642
>台詞ギチギチすぎる…仕方ないけど なあに100カノに比べればこれぐらい
11 22/02/28(月)14:42:20 No.902015962
ギアッチョがキレてるシーンは向こうのことわざに置き換えてたな
12 22/02/28(月)14:45:23 No.902016591
>なあに100カノに比べればこれぐらい アイアムのようにネイティブ英語だと逆に難しいデース?
13 22/02/28(月)14:46:44 No.902016863
>ギアッチョがキレてるシーンは向こうのことわざに置き換えてたな 藁の中から針を探すってどーいうことだぁ!? 新しく貰いに行けばいいだろッ!つーか藁の上で縫い物なんかしてんじゃねーよこのクソがッ!! …だったかな
14 22/02/28(月)14:49:18 No.902017362
私の家がぁのシーンめっちゃ好きだけどない方がいい気もする
15 22/02/28(月)15:03:01 No.902020114
慣用表現に細かいツッコミ入れてキレるってニュアンスはキッチリ拾ってるから上手いよねギアッチョの奴
16 22/02/28(月)15:17:07 No.902023032
ギアッチョは言語ごとに個性出てた気がする イタリア語が藁の中の針のやつで英語が葉っぱに関する慣用句をわざわざ持ってきてたのは覚えてるがほかは知らん
17 22/02/28(月)15:19:18 No.902023509
>>ギアッチョがキレてるシーンは向こうのことわざに置き換えてたな >藁の中から針を探すってどーいうことだぁ!? >新しく貰いに行けばいいだろッ!つーか藁の上で縫い物なんかしてんじゃねーよこのクソがッ!! 根掘り葉掘りより分かりやすい
18 22/02/28(月)15:22:02 No.902024100
サウスパークとか翻訳家頭おかしくなりそう
19 22/02/28(月)15:22:20 No.902024164
わくわく動物野郎→Mr.discovery channel
20 22/02/28(月)15:26:13 No.902025022
fu846933.jpg
21 22/02/28(月)15:35:52 No.902027148
>fu846933.jpg すげえな………
22 22/02/28(月)15:38:47 No.902027825
ゆゆ式の英語訳は本当に秀逸なんで調べると面白いよね
23 22/02/28(月)15:38:58 No.902027869
ファンサブだけどボスケテをbelpって訳していたのが好き
24 22/02/28(月)15:43:43 No.902028962
>fu846933.jpg 日本語の「何歳?」「お野菜」はよくあるボケだけどこれも英語でよくあるやつなのかな?
25 22/02/28(月)15:45:05 No.902029266
逆に和訳作品に微妙なダジャレがあると 原作ではもっと面白いジョークなんだろうな…と思う
26 22/02/28(月)15:46:08 No.902029469
腕の見せ所なんだろうね