22/02/21(月)01:08:10 キタ━━━━━... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1645373290678.jpg 22/02/21(月)01:08:10 No.899494841
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 22/02/21(月)01:09:28 No.899495126
何回見ても名文だと思う
2 22/02/21(月)01:11:19 No.899495479
オレは宇宙の希望 貴様にとっての悪夢だ! だけで良くない?
3 22/02/21(月)01:11:34 No.899495528
貴様にとっての悪夢だはどっかで似たようなフレーズ見た気がするんだけど思い出せない
4 22/02/21(月)01:13:48 No.899495989
善なるものの同盟者は「正義の味方」を変な翻訳したのかな
5 22/02/21(月)01:15:21 No.899496296
善なるものの同盟者はつまるところ正義の味方なんだけど 罪なきものの守護者と言った後でむしろ対等な仲間であることを強調してるのがいかしている
6 22/02/21(月)01:18:31 No.899496971
fu824663.jpg Ally of Goodだから善なるものの同盟者としか言えない
7 22/02/21(月)01:19:17 No.899497120
>善なるものの同盟者は「正義の味方」を変な翻訳したのかな 善に与するものかな…強いて訳すと
8 22/02/21(月)01:19:32 No.899497175
元々のセリフはどんなのなんだろ
9 22/02/21(月)01:20:58 No.899497482
まあこの時のごくうさちょっと性格変わってたからその表現と考えると…
10 22/02/21(月)01:22:55 No.899497903
穏やかな心を持ちながら激しい怒りに目覚めた云々がこうなる
11 22/02/21(月)01:24:45 No.899498291
大ゴマのセリフ「スーパーサイヤ人孫悟空だ!!!」だぜ?
12 22/02/21(月)01:24:53 No.899498314
貴様にとっての悪夢だ!はわりと原文のエッセンスを拾ってる
13 22/02/21(月)01:25:31 No.899498421
「そして真実」が一番謎
14 22/02/21(月)01:27:12 No.899498754
オレが真の~だね
15 22/02/21(月)01:28:32 No.899498997
このような翻訳のずれで海外の人の悟空像と日本の悟空像って違ってくるのかな
16 22/02/21(月)01:31:42 No.899499637
「お前にとっての悪夢」はまあ「俺は地球からきさまをたおすためにやってきた」のあたりかなあ でもスレ画全体に漂う「正義の味方」的ニュアンスは原文にはほぼないんだよな…
17 22/02/21(月)01:32:11 No.899499733
文章から感じるカタルシス感の人種差なのかなーとか思った てきとーだけど
18 22/02/21(月)01:33:59 No.899500102
そして真実
19 22/02/21(月)01:34:47 No.899500261
>このような翻訳のずれで海外の人の悟空像と日本の悟空像って違ってくるのかな スレ画の台詞は向こうの吹き替え放送時に改変されたもので このバージョンでそだったアメリカ人も多い https://www.youtube.com/watch?v=75gUJ_4SyY0 改だと原作準拠の台詞になってるんだけど「オリジナルの台詞のが良かった、これでは悟空のキャラが…」みたいな人もいる
20 22/02/21(月)01:36:28 No.899500621
原体験の衝撃は拭い難いよな
21 22/02/21(月)01:36:33 No.899500634
https://www.youtube.com/watch?v=WB5jGvNdDhw これがスレ画バージョンのやつかな?
22 22/02/21(月)01:39:46 No.899501261
悟空が絶対言わなそうなセリフだけどかっこいいはかっこいい
23 22/02/21(月)01:40:59 No.899501495
原作でもこの時のセリフはそれまでの悟空像からするとかなりシリアスだから 向こうの人にとってはこのくらい言うようなものなのかもしれない
24 22/02/21(月)01:41:11 No.899501534
>https://www.youtube.com/watch?v=WB5jGvNdDhw >これがスレ画バージョンのやつかな? fu824697.png 自動生成字幕で見てたら最後のAlly to good, nightmare to youのところで 突然結婚申し込み始めてダメだった
25 22/02/21(月)01:42:21 No.899501733
>悟空が絶対言わなそうなセリフだけどかっこいいはかっこいい この悟空だと魔人ブウに次は良いやつに生まれてこいよ!って言わなそうだけどメチャクチャ格好いいからよし!
26 22/02/21(月)01:42:51 No.899501827
だから滅びた…
27 22/02/21(月)01:43:02 No.899501860
貴様にとっての悪夢だ!はギリ言いそうだけど手前がおかしいだろ!
28 22/02/21(月)01:45:18 No.899502305
肩書き多すぎ!
29 22/02/21(月)01:46:33 No.899502557
この悟空さマーベル映画にいそう
30 22/02/21(月)01:47:26 No.899502747
まるで全宇宙を代表する正義の味方みたいな言い方が流石に大袈裟すぎるんだよな…
31 22/02/21(月)01:48:29 No.899502937
あっちだと少年編の印象が薄いから超シリアスバトル作品って印象なんだろうか
32 22/02/21(月)01:48:29 No.899502939
>fu824697.png >自動生成字幕で見てたら最後のAlly to good, nightmare to youのところで >突然結婚申し込み始めてダメだった 悟空さにおやすみ!結婚しよう!とか突然言われたらキュンとしちゃう…
33 22/02/21(月)01:51:49 No.899503543
>改だと原作準拠の台詞になってるんだけど「オリジナルの台詞のが良かった、これでは悟空のキャラが…」みたいな人もいる そのオリジナルのセリフってのは原作準拠のセリフの方でいいんだよね?
34 22/02/21(月)01:53:58 No.899503938
>でもスレ画全体に漂う「正義の味方」的ニュアンスは原文にはほぼないんだよな… そもそも悟空さは好漢ではあっても正義のヒーローってわけではないよね
35 22/02/21(月)01:54:04 No.899503951
外人の日英翻訳は割と質が悪い ゲームの「すばらしきこのせかい」は主人公を勝手に反資本主義にさせられてるしメイドラゴンは家父長制に反対させられてる
36 22/02/21(月)01:54:12 No.899503975
お前は何によって倒されるかを知れ
37 22/02/21(月)01:54:23 No.899504011
>そのオリジナルのセリフってのは原作準拠のセリフの方でいいんだよね? ごめんややこしいね アメリカ人は子供のころに触れた改変後のスレ画バージョンをオリジナルだと思ってる
38 22/02/21(月)01:54:40 No.899504055
ファンタスティックフォーの名古屋弁吹き替えに固執してるようなのもよくいるし似たようなもんだろ
39 22/02/21(月)01:55:01 No.899504112
>そもそも悟空さは好漢ではあっても正義のヒーローってわけではないよね 復讐に走って完遂したりするからそういうふうに書いてはいないだろうね
40 22/02/21(月)01:55:35 No.899504221
スト2のリュウも英語版だと口悪い 「お前ごときが俺に勝てると思ったか馬鹿め」とか言う
41 22/02/21(月)01:57:04 No.899504481
アニメ版だとわりと輸出する前の段階で 宇宙の希望を背負う悟空という構図ではあったからな
42 22/02/21(月)01:57:15 No.899504520
この場面は原作のセリフも違和感ある 「穏やかな心を持ちながら…」とか急に何言い出したんだ悟空って思った
43 22/02/21(月)01:58:08 No.899504665
>この場面は原作のセリフも違和感ある >「穏やかな心を持ちながら…」とか急に何言い出したんだ悟空って思った 待てよちゃんとしたサイヤ人と比較したら頭を強打したから穏やかなんだぜ
44 22/02/21(月)01:58:43 No.899504785
>大ゴマのセリフ「スーパーサイヤ人孫悟空だ!!!」だぜ? フリーザが唯一恐れてた可能性って点では貴様にとっての悪夢でもあってるっちゃあってる
45 22/02/21(月)01:59:56 No.899504985
>待てよちゃんとしたサイヤ人と比較したら頭を強打したから穏やかなんだぜ いやなんか急に発動条件の説明みたいなのしだしたなって まるで以前から知ってたかのように
46 22/02/21(月)02:00:10 No.899505026
前文は流石にくどすぎない?
47 22/02/21(月)02:00:45 No.899505131
>ゲームの「すばらしきこのせかい」は主人公を勝手に反資本主義にさせられてるしメイドラゴンは家父長制に反対させられてる なんかそういうその国の世論に沿った思想を翻訳時にキャラクターに付与するのよくないね…
48 22/02/21(月)02:01:13 No.899505211
>外人の日英翻訳は割と質が悪い >ゲームの「すばらしきこのせかい」は主人公を勝手に反資本主義にさせられてるしメイドラゴンは家父長制に反対させられてる ……? すばらしきこのせかいって人間嫌い拗らせた主人公が成長していく話だろ? 反資本主義なんて芯があるならストーリー要らないじゃん
49 22/02/21(月)02:01:44 No.899505295
ネットでそういうキャラ付けされてるんじゃなくて 公式にそういう思想が付与されてんの?
50 22/02/21(月)02:01:50 No.899505311
敵対者に私は正義側のスタンスですってくどいくらい相手に強調するのアメリカ的ではある
51 22/02/21(月)02:02:03 No.899505351
野沢雅子の声だとちょっと… みたいな事言うのはこういうキャラ改編のせいがあるのか
52 22/02/21(月)02:02:07 No.899505366
>前文は流石にくどすぎない? アニメの吹き替え用の台詞だから 文章だと長ったらしくても映像で見るとカット割りも合ってポンポンと頭に入る 逆に原作に近い改バージョンは文法の違いもあって分かりづらいようだ
53 22/02/21(月)02:02:14 No.899505386
けっこう翻訳ってセリフ買えるんだな まぁ日本でもキャラの性格変わってたり性別までかわってるやついたけど
54 22/02/21(月)02:02:23 No.899505409
遊びの台詞コラかと思ったらマジの海外版だったのか
55 22/02/21(月)02:02:46 No.899505480
>「穏やかな心を持ちながら…」とか急に何言い出したんだ悟空って思った 超サイヤ人に目覚めはしたけどアイデンティティーは地球にありますよというアピール
56 22/02/21(月)02:03:10 No.899505554
まぁ日本も吹き替えで名古屋弁話すトンチキなおっさんにしたりしてるから…
57 22/02/21(月)02:03:16 No.899505576
これはこれでかっこいいと思う 日本語だとかっぺ訛りでしゃべるから言わなそうだけど 英語版だと声優さんそんなに訛ってなかったし
58 22/02/21(月)02:03:27 No.899505617
>野沢雅子の声だとちょっと… >みたいな事言うのはこういうキャラ改編のせいがあるのか そもそも成人男性を女性が演じるって部分が受け付けないと思う
59 22/02/21(月)02:03:45 No.899505670
>まぁ日本も吹き替えで名古屋弁話すトンチキなおっさんにしたりしてるから… 今日のところは見本だでサンプルだで!造船所だけにしとく!
60 22/02/21(月)02:03:55 No.899505703
>英語版だと声優さんそんなに訛ってなかったし 南部訛りとかじゃないんだな
61 22/02/21(月)02:04:10 No.899505736
アメリカでの放送時とか特にアニメは子供が見る物ってイメージ強かった時期なんじゃないかな だから悪そうな見た目に変化した上に今からかなりエグくボコボコにするけどこっちは正義側ですよって印象付けるみたいな
62 22/02/21(月)02:04:18 No.899505765
だからあっちの悟空はセーラームーンとセックスするキャラにされてるのか
63 22/02/21(月)02:04:35 No.899505825
俺はお前にとっての悪夢だ!ってニュアンスはめっちゃ格好いいな
64 22/02/21(月)02:04:39 No.899505842
アニメZは悟空さの両親が研究者でパワーボール発明してることにされたり 落ちこぼれだって必死で努力すれば~がベジータの仲間になれって勧誘に労働環境よくなさそうみたいなウィットきかせたジョークで返してる
65 22/02/21(月)02:04:53 No.899505888
>そもそも成人男性を女性が演じるって部分が受け付けないと思う いやそれはありふれてるので…
66 22/02/21(月)02:05:35 No.899506011
フリーザにとっての悪夢という言及がされてるから 原作の流れは尊重されていると思う
67 22/02/21(月)02:06:44 No.899506196
フリーザにとっての最大の不安要素(≒悪夢)が超サイヤ人だったことを踏まえると とっくにご存知なんだろ?貴様にとっての悪夢だ! は超サイヤ人って単語を使わずに悟空がそれであることを表現するうまい言い回しといえるかもしれん
68 22/02/21(月)02:08:31 No.899506506
この頃の漫画の翻訳なんて適当に安い請負に頼むものだから あんま翻訳者の人考えてないと思うよ
69 22/02/21(月)02:08:46 No.899506545
これはこれでありだと思うし原語版も良いしな カッコいいからヨシ!
70 22/02/21(月)02:09:51 No.899506717
"たかが"サイヤ人に脅かされてどんな気分? 的な煽りは原作でも言ってた気がする
71 22/02/21(月)02:10:13 No.899506766
>この頃の漫画の翻訳なんて適当に安い請負に頼むものだから >あんま翻訳者の人考えてないと思うよ ウルトラセブンが異常に好戦的な人格になってたとか聞いて流石になんとかならんかとは思った
72 22/02/21(月)02:10:51 No.899506868
戦闘バカな悟空さが少し賢くなったりワルい喋り方するギャップってのが なんか詩的なセリフ喋りだした…まで来る
73 22/02/21(月)02:13:32 No.899507280
>ウルトラセブンが異常に好戦的な人格になってたとか聞いて流石になんとかならんかとは思った 日本語ようわからんし…
74 22/02/21(月)02:15:22 No.899507564
真実まで上乗せされたら勝てんわ…
75 22/02/21(月)02:22:42 No.899508744
文章量によってお賃金変わるとかで水増しのために色々盛ったとか聞いたけど事実かは知らない
76 22/02/21(月)02:27:39 No.899509557
吹き替えの場合は口パクに台詞量合わせないといけないからな… 基本的に英語の方が早口だから日本語→英語だと情報盛らなきゃいけなくなるし逆なら削らなきゃいけないとか
77 22/02/21(月)02:28:06 No.899509629
オッケイ!(ズドン)
78 22/02/21(月)02:32:08 No.899510315
鬼滅のお前も鬼にならないか?の後英語版は煉獄さんがううん…っていっててダメだった
79 22/02/21(月)02:36:38 No.899511002
オリジナル原文どんなだったっけ
80 22/02/21(月)02:36:44 No.899511017
ワンピースのボンちゃんのは上手いこと訳してあったな
81 22/02/21(月)02:38:12 No.899511236
テンプレアメリカンマッチョみたいになってて なんか解釈違いだな
82 22/02/21(月)02:41:24 No.899511723
善なる者の同盟者って部分は向こうだと身内が殺された怒りじゃなくってフリーザの悪逆非道さにブチ切れたって解釈なのかなぁ
83 22/02/21(月)02:47:10 No.899512559
日本語訳も言語だとエグめな事言ってるのを愛だとかみんなで頑張るぞとかボヤかしてる事ちょこちょこあるよね
84 22/02/21(月)02:48:09 No.899512692
正義とか悪とか関係なく強いヤツと戦いてえ!ってヒーローはアメリカだと受け入れにくいんだろうか
85 22/02/21(月)02:49:17 No.899512870
>>野沢雅子の声だとちょっと… >>みたいな事言うのはこういうキャラ改編のせいがあるのか >そもそも成人男性を女性が演じるって部分が受け付けないと思う 日本でも少年主人公からスタートして青年演じられる技量もあるから文句出ないだけで 女性ボイスの成人男性でスタートしたら大分厳しいと思う
86 22/02/21(月)02:49:53 No.899512969
>正義とか悪とか関係なく強いヤツと戦いてえ!ってヒーローはアメリカだと受け入れにくいんだろうか 普通にいると思うがヒーローというよりヴィジランテになると思う
87 22/02/21(月)02:50:35 No.899513087
>普通にいると思うがヒーローというよりヴィジランテになると思う 難しいなヒーロー観…
88 22/02/21(月)02:50:54 No.899513128
いくらなんでもアレンジ効かせ過ぎだろ
89 22/02/21(月)02:51:07 No.899513166
>>正義とか悪とか関係なく強いヤツと戦いてえ!ってヒーローはアメリカだと受け入れにくいんだろうか >普通にいると思うがヒーローというよりヴィジランテになると思う つまり王道ヒーローではないのか
90 22/02/21(月)02:51:52 No.899513284
>いくらなんでもアレンジ効かせ過ぎだろ 何度も言われてるけど名古屋弁のおっさんを作った日本が言えたことではない
91 22/02/21(月)02:51:53 No.899513285
ピンク髪の方ならいいそう
92 22/02/21(月)02:52:13 No.899513335
アメリカだと組織に所属してるからウルトラマンはヒーローだけど 仮面ライダーはアウトローだからヒーローじゃなくなるのか
93 22/02/21(月)02:53:52 No.899513595
モブサイコで「いいやつ(になれ)」って重要な単語が 海外版だとモブと霊幻で別の言葉になってたのは台無しだなって思ったのを思い出した
94 22/02/21(月)02:55:38 No.899513838
>アメリカだと組織に所属してるからウルトラマンはヒーローだけど >仮面ライダーはアウトローだからヒーローじゃなくなるのか 組織とか無関係だよ!?
95 22/02/21(月)02:56:47 No.899513997
>難しいなヒーロー観… いや人助けより自分の欲望優先してる時点で日本でもヒーローとは呼ばなくないか…? 主人公観としてはよくあるけど
96 22/02/21(月)02:58:08 No.899514167
>>アメリカだと組織に所属してるからウルトラマンはヒーローだけど >>仮面ライダーはアウトローだからヒーローじゃなくなるのか >組織とか無関係だよ!? うん? じゃあ強い奴と戦いたいだけでもヒーローやれるんじゃ?
97 22/02/21(月)02:59:14 No.899514304
>いや人助けより自分の欲望優先してる時点で日本でもヒーローとは呼ばなくないか…? 悟空さは別に強い奴と戦うために一般人囮に使うとかしねえだろ!?
98 22/02/21(月)02:59:29 No.899514335
>じゃあ強い奴と戦いたいだけでもヒーローやれるんじゃ? 自称は出来るだろうけど読者はヒーローとは思わんだろ
99 22/02/21(月)02:59:40 No.899514358
I am the hope of the universe. I am the answer to all living things that cry out for peace. I am protector of the innocent. I am the light in the darkness. I am truth. Ally to good! Nightmare to you!
100 22/02/21(月)03:00:06 No.899514426
>I am the hope of the universe. >I am the answer to all living things that cry out for peace. >I am protector of the innocent. >I am the light in the darkness. >I am truth. >Ally to good! Nightmare to you! 韻踏んでるのかな
101 22/02/21(月)03:00:08 No.899514428
>悟空さは別に強い奴と戦うために一般人囮に使うとかしねえだろ!? そもそも悟空はヒーローじゃないだろ
102 22/02/21(月)03:00:50 No.899514527
動機はともかく悪いヤツと戦ってたらヒーローじゃない?
103 22/02/21(月)03:01:02 No.899514554
>>じゃあ強い奴と戦いたいだけでもヒーローやれるんじゃ? >自称は出来るだろうけど読者はヒーローとは思わんだろ だろって言われても…
104 22/02/21(月)03:01:58 No.899514664
>>悟空さは別に強い奴と戦うために一般人囮に使うとかしねえだろ!? >そもそも悟空はヒーローじゃないだろ 自分の欲望を人助けより優先する悟空さなんていねえよ!