22/02/05(土)22:29:51 スペイ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1644067791904.png 22/02/05(土)22:29:51 No.894115132
スペイン語版いいな…
1 22/02/05(土)22:31:00 No.894115587
あでぃおす…
2 22/02/05(土)22:31:39 No.894115881
スペイン語分かんないから聞くけど英語版と言語以外に違いあるんです?
3 22/02/05(土)22:32:51 No.894116346
うのおます…
4 22/02/05(土)22:33:12 No.894116498
>Exilia todos los artefactos. 私スペイン語分かった!
5 22/02/05(土)22:33:47 No.894116717
アディオスってなんかまた会おうみたいなニュアンスだと思ったけど普通にさよならなのか 良いね
6 22/02/05(土)22:35:32 No.894117391
おフランスのアデューもなかなか
7 22/02/05(土)22:36:13 No.894117681
このダンデライオンの綿毛をフーってするの外人にも伝わるのか
8 22/02/05(土)22:36:41 No.894117872
サヨナラ!
9 22/02/05(土)22:36:55 No.894117938
むしろ日本の告別が妙に気取ってる気がしてくる さよならで良かったのかもしれない
10 22/02/05(土)22:37:13 No.894118063
ソーサリーってこんじゅろーなんだ
11 22/02/05(土)22:37:18 No.894118094
サヨナラ!
12 22/02/05(土)22:37:50 No.894118291
日本語もこの絵だから告別になったけど ニンジャが印を結んでいる後ろが大爆発してる絵だったら全然違っただろうな
13 22/02/05(土)22:38:33 No.894118587
>ニンジャが印を結んでいる後ろが大爆発してる絵だったら全然違っただろうな 単体除去っぽさを感じる
14 22/02/05(土)22:40:19 No.894119296
英語はFarewellか
15 22/02/05(土)22:40:36 No.894119405
>ニンジャが印を結んでいる後ろが大爆発してる絵だったら全然違っただろうな ワッショイ!
16 22/02/05(土)22:42:05 No.894120003
>日本語もこの絵だから告別になったけど >ニンジャが印を結んでいる後ろが大爆発してる絵だったら全然違っただろうな わらいなく=サンが描きそう
17 22/02/05(土)22:43:05 No.894120425
別に英語詳しくないけどfarewellだとあんまり深刻な感じはしないな Farewell partyとか言うし
18 22/02/05(土)22:43:37 No.894120655
>英語はFarewellか 日米は割と堅苦しい表現できてるんだな 英語のニュアンス的には揃ってるかも…
19 22/02/05(土)22:44:11 No.894120889
イラストがどっちも良すぎてEDHにどっち入れるか迷う…
20 22/02/05(土)22:44:15 No.894120930
アディオスだともう会えないかもしれないくらいのニュアンスがあるんじゃなかったっけ また会いましょうくらいのニュアンスのは別にあった気がする
21 22/02/05(土)22:44:37 No.894121070
さよならよりは告別でよかったと思う
22 22/02/05(土)22:45:06 No.894121280
アートを見るとさよならが合ってると思うけど 見る前だと効果に対して煽りすぎと感じそう
23 22/02/05(土)22:46:47 No.894121908
またねがいいな
24 22/02/05(土)22:46:54 No.894121957
口語より文語の方があってると思う
25 22/02/05(土)22:48:01 No.894122372
日本絵版見ると告別でしっくり来る
26 22/02/05(土)22:49:39 No.894122990
セブマッキノンのMTGのアートって暗かったりおどろおどろしいのが多かったけど これはしんみりしてて一番好きかも
27 22/02/05(土)22:51:16 No.894123598
>また会いましょうくらいのニュアンスのは別にあった気がする Hasta luegoだね また後でみたいなニュアンス
28 22/02/05(土)22:51:41 No.894123760
対面で使われて一番イラっとするのはたぶんアディオスだと思う
29 22/02/05(土)22:54:01 No.894124614
>“adiós”は、次はいつ会えるのかわからないような、長期的な別れの際に使う挨拶です。「アディオス」は、日本の歌の歌詞にも使用されていて、よく知られているスペイン語の一つなのですが、『バイバイ=adiós』と間違って認識している人も少なくないようです。 >“adiós”は頻繁に使う言葉ではありません。「もう会いません」という意味で受け取られてしまう場合もあるでしょう(言い方なども影響します)。 シチュエーションに合った挨拶ができるようにしたいですね。
30 22/02/05(土)22:55:03 No.894124997
セブ・マッキノンがウィザーズからadiosされてしまうかもしれないね…
31 22/02/05(土)22:58:46 No.894126289
>セブ・マッキノンがウィザーズからadiosされてしまうかもしれないね… ニールセンとかよりかはやばくないから平気だろ
32 22/02/05(土)22:58:49 No.894126309
>>“adiós”は、次はいつ会えるのかわからないような、長期的な別れの際に使う挨拶です。「アディオス」は、日本の歌の歌詞にも使用されていて、よく知られているスペイン語の一つなのですが、『バイバイ=adiós』と間違って認識している人も少なくないようです。 >>“adiós”は頻繁に使う言葉ではありません。「もう会いません」という意味で受け取られてしまう場合もあるでしょう(言い方なども影響します)。 シチュエーションに合った挨拶ができるようにしたいですね。 それじゃあ日本人がアディオスを軽く見てるだけってことじゃないですか
33 22/02/05(土)22:59:23 No.894126511
>それじゃあ日本人がアディオスを軽く見てるだけってことじゃないですか 一昔前のイケメンキャラが気軽に使うのが悪い
34 22/02/05(土)23:00:56 No.894127114
本当に忍殺的なサヨナラなんだ…
35 22/02/05(土)23:01:54 No.894127463
アディオスはジャイアントさらばくらいの別れだったのか
36 22/02/05(土)23:02:09 No.894127559
フランス語だとAdieuが重い意味で またねーがAu revoirになるから (オ・ルヴォワールなんてカタカナで書かれるけどウーボワぐらいの発音が正しい) フランス語もAdieuになってる
37 22/02/05(土)23:03:10 No.894127932
アディオスアミーゴ!って結構重い意味になるんだね
38 22/02/05(土)23:04:04 No.894128251
この絵にはなんとなくadiosの字面や響きがすごくしっくり来る感があるのはわかる
39 22/02/05(土)23:05:15 No.894128707
なんか歌詞みたいだな
40 22/02/05(土)23:06:15 No.894129085
敵のこめかみに銃突きつけてアディオスっていうやつは シリアルキラーじゃなくてわりと正しい使い方なんだな… そんなキャラいるかはともかくとして
41 22/02/05(土)23:06:23 No.894129138
アデューとオルヴォワールは昔ルパンで知ったような
42 22/02/05(土)23:08:02 No.894129765
アリーヴェデルチ!
43 22/02/05(土)23:08:59 No.894130151
アスタラヴィスタベイビーは?
44 22/02/05(土)23:09:32 No.894130377
>アリーヴェデルチ! こういう話の中で見ると確かにオルヴォワールと似てるな…
45 22/02/05(土)23:11:20 No.894131062
>アスタラヴィスタベイビーは? Au revoir Hasta La Vista(Hは発音しない) Arrivederci ラテン語圏だから似てるし同じ意味だよ
46 22/02/05(土)23:14:34 No.894132334
日本語版もサヨナラとかにすればよかったのに
47 22/02/05(土)23:17:49 No.894133720
ピアソラでアディオス・ノニーノって曲あるじゃない おさらば爺さん! みたいな意味合いよ
48 22/02/05(土)23:18:31 No.894134025
じゃあ創作とかでよく見る陽気なアミーゴ野郎が別れの時にアディオス!って言ってるのは 気楽なノリのサヨナラじゃなくてこの後の戦いで俺かお前のどっちかが死んじまってもう会えないかもな…みたいな悲哀の別れの挨拶だったってこと?
49 22/02/05(土)23:18:48 No.894134132
>日本語版もサヨナラとかにすればよかったのに 元々英語版のFarewellは別れを意味する挨拶とあいさつと別れそのものの二つの意味を持つけど 前者の意味を訳したのがスレ画で日本語でそれすると「さらば」とかイラストにあわなくなるからなあ さようならは普通の挨拶だし
50 22/02/05(土)23:19:24 No.894134395
>じゃあ創作とかでよく見る陽気なアミーゴ野郎が別れの時にアディオス!って言ってるのは >気楽なノリのサヨナラじゃなくてこの後の戦いで俺かお前のどっちかが死んじまってもう会えないかもな…みたいな悲哀の別れの挨拶だったってこと? それは創作のしてる人がスペイン語に不理解なだけ
51 22/02/05(土)23:20:32 No.894134883
告別は現代日本だと死別以外に使わないから多言語と意味が変わってくるな
52 22/02/05(土)23:20:58 No.894135089
また会いましょう(二度と会えないだろうな)ってニュアンスじゃない?
53 22/02/05(土)23:21:24 No.894135247
シンプルに「別れ」とかでもいいんじゃないの
54 22/02/05(土)23:23:13 No.894135920
>シンプルに「別れ」とかでもいいんじゃないの 文字数減ってないから大してシンプルでもないし それだと死に別れであることもそれを送ってることも訳せてないじゃない あとシンプルすぎると訳のルールに引っかかるし
55 22/02/05(土)23:23:28 No.894136036
日本語だってさようならもシチュエーションによって大分重さ変わるじゃん?
56 22/02/05(土)23:23:53 No.894136187
なんかの漫画でフランス人からアデューって挨拶されて相手がこの後自殺する気だって気付くシーンがあったな あれでヨーロッパの諸言語には別れを意味する言語が複数あるって知った
57 22/02/05(土)23:24:01 No.894136242
強さ関係なしにファンデッキ全般にぶっ刺さるから嫌われるカードだと思う
58 22/02/05(土)23:24:24 No.894136385
こういう多言語カードの通販サイトってある?
59 22/02/05(土)23:26:17 No.894137095
>告別は現代日本だと死別以外に使わないから多言語と意味が変わってくるな fu778404.jpg 中国語版も告別だから日本語翻訳チームのミスとかではなくて こういうニュアンスで訳してねって言われたんだと思うよ
60 22/02/05(土)23:26:22 No.894137120
>日本語だってさようならもシチュエーションによって大分重さ変わるじゃん? 将来的にGood Byeなんてカードが出てきた時に困るし そもそもFarewellには挨拶以外にもちゃんと名詞や形容詞としての告別とか別れって意味があるから 必ずしも挨拶口調で訳する必要はないんだ
61 22/02/05(土)23:26:45 No.894137269
>>シンプルに「別れ」とかでもいいんじゃないの >文字数減ってないから大してシンプルでもないし 二文字からさらに減らすのムリだろ
62 22/02/05(土)23:27:11 No.894137431
>告別は現代日本だと死別以外に使わないから多言語と意味が変わってくるな このイラストもそうだし日本語のイラストの後ろの子が透けてるのそうだしカード効果的にもそうだけど まさしく死別だよ
63 22/02/05(土)23:27:52 No.894137716
>二文字からさらに減らすのムリだろ じゃあ「シンプルに」なんて出来てないのに出来たような言葉使わなきゃいいのに
64 22/02/05(土)23:28:24 No.894137934
文字数減ってないはさすがに意味不明すぎる…