虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

22/01/24(月)09:13:43 これす... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1642983223107.jpg 22/01/24(月)09:13:43 No.890025472

これすごくない?

1 22/01/24(月)09:16:29 No.890025869

超凄い

2 22/01/24(月)09:18:25 No.890026168

デスマス以外の文も作ってくれるから助かってる

3 22/01/24(月)09:19:35 No.890026337

>デスマス以外の文も作ってくれるから助かってる 小説翻訳すると文体が混じるんだよな…

4 22/01/24(月)09:24:18 No.890027125

文章翻訳すると結構な量の文が欠落するよ

5 22/01/24(月)09:25:42 No.890027356

>文章翻訳すると結構な量の文が欠落するよ これがあるせいで結局元の英文とGoogle翻訳とこいつを全部比較することになる それども完全に自力で読むよりははるかに楽だからいいけど

6 22/01/24(月)09:25:52 No.890027379

誤訳はまだいいんだけど欠落は困る

7 22/01/24(月)09:26:11 No.890027435

伝わりゃいいからこれで外人とチャットしてる

8 22/01/24(月)09:26:44 No.890027530

>文章翻訳すると結構な量の文が欠落するよ 文ごとに区切ればなくならない? そもそも消すなよって話ではあるんだけど

9 22/01/24(月)09:27:49 No.890027702

改行は必須じゃないか

10 22/01/24(月)09:28:36 No.890027821

「」は普段からおぺにす…するが決してイカれた異常者というわけではなく30代40代の男性がネットで匿名だと大体こうなるものなんだ。だから「」は悪くない。 It's not that I'm a crazy freak, but that's what happens to men in their 30s and 40s when they're anonymous on the Internet. So it's not "" bad. おぺにす…消しやがって…

11 22/01/24(月)09:29:39 No.890027991

文芸翻訳なら下訳のさらに前段階にしかならなくない…?

12 22/01/24(月)09:30:06 No.890028048

完全に全部放り投げられるわけじゃないけど 最低限の英語能力さえあれば修正容易だから日本人とは相性いいと思う

13 22/01/24(月)09:31:09 No.890028186

ブラジル人とメールのやり取りしてるときに世話になってるやつ

14 22/01/24(月)09:31:26 No.890028223

Ctrl+c2回で即時翻訳するホットキーがとても便利

15 22/01/24(月)09:32:02 No.890028321

>おぺにす… I can't.

16 22/01/24(月)09:32:25 No.890028374

>文章翻訳すると結構な量の文が欠落するよ 一度に大量に放り込まなきゃいいだけよ どうせ原文との突き合わせチェックはするんだし 一文ずつ丁寧にやればいい

17 22/01/24(月)09:32:49 No.890028444

>ブラジル人とメールのやり取りしてるときに世話になってるやつ なんで

18 22/01/24(月)09:33:11 No.890028492

一文でも読めない部分は平気ですっ飛ばして無かったことにするからタチが悪い

19 22/01/24(月)09:33:42 No.890028574

無意味な改行があるとバグる 痴漢機能かなんかで改行消してやると良い感じに翻訳してくれるよ

20 22/01/24(月)09:34:17 No.890028664

前はちょいちょいあったけど、最近は行飛ばし無くなった気がする

21 22/01/24(月)09:34:26 No.890028692

>文芸翻訳なら下訳のさらに前段階にしかならなくない…? web小説読むだけなら普通に行ける

22 22/01/24(月)09:34:32 No.890028707

>無意味な改行があるとバグる >痴漢機能かなんかで改行消してやると良い感じに翻訳してくれるよ とんでもねぇモラルハザードだな

23 22/01/24(月)09:37:34 No.890029187

途中から同じ文章を繰り返し始める どうしてしまったんだお前

24 22/01/24(月)09:38:41 No.890029354

データ収集されてるなら未発表論文とか読ませるとまずいのでは?と思いながら読ませてる

25 22/01/24(月)09:39:01 No.890029414

徐々にバカになってない?

26 22/01/24(月)09:39:01 No.890029415

>途中から同じ文章を繰り返し始める !マークがあると繰り返しやすい

27 22/01/24(月)09:40:38 No.890029659

>データ収集されてるなら未発表論文とか読ませるとまずいのでは?と思いながら読ませてる スレ画に限らず金払わずに機密文書入れるのはダメすぎる

28 22/01/24(月)09:40:46 No.890029677

自前で訳すより早い 違和感あれば原文みて補完すればいい

29 22/01/24(月)09:41:01 No.890029722

>完全に全部放り投げられるわけじゃないけど >最低限の英語能力さえあれば修正容易だから日本人とは相性いいと思う >一度に大量に放り込まなきゃいいだけよ >どうせ原文との突き合わせチェックはするんだし >一文ずつ丁寧にやればいい 正直話聞くたびに結局Google翻訳で十分じゃない?って思う

30 22/01/24(月)09:41:20 No.890029771

>徐々にバカになってない? 結局のところ元が翻訳しやすい文章かどうかに頼るところが大きいしなぁ

31 22/01/24(月)09:41:44 No.890029827

>正直話聞くたびに結局Google翻訳で十分じゃない?って思う 実際にやってみればわかる それ以上にgoogleがポンコツなんよ

32 22/01/24(月)09:42:02 No.890029883

スラングや略語に対応してるのはありがたいよ

33 22/01/24(月)09:42:25 No.890029950

これと未来翻訳で二重チェックしよう

34 22/01/24(月)09:43:03 No.890030054

微妙にニュアンスがわからんな…と思って違和感のある部分の単語を引き出すとスラング的表現だったりするよね

35 22/01/24(月)09:44:19 No.890030279

Chromeの自動翻訳にDeepL使う選択肢入れてくれたら俺もBBC読んで世界情勢通になるんだがな

36 22/01/24(月)09:44:31 No.890030322

固有名詞や人名に割と弱い

37 22/01/24(月)09:45:29 No.890030492

これに限らないけどネットの異文化交流で自動翻訳使うと訳のわからない言葉になることが多いからケツに母国語付けておいてくれ

38 22/01/24(月)09:45:41 No.890030524

>Chromeの自動翻訳にDeepL使う選択肢入れてくれたら俺もBBC読んで世界情勢通になるんだがな そのうち拡張出すってさ

39 22/01/24(月)09:46:07 No.890030608

海外の二次創作小説を翻訳にかけたらちゃんと読めて感動した

40 22/01/24(月)09:46:26 No.890030667

英語ができないからすごさがわからんテクニカルタームがなにこれ単語になる

41 22/01/24(月)09:46:54 No.890030765

AIダンジョンやる時のお供じゃん

42 22/01/24(月)09:47:12 No.890030824

ページ翻訳欲しい

43 22/01/24(月)09:47:17 No.890030837

韓国語も対応してよ

44 22/01/24(月)09:47:20 No.890030849

英語の自動字幕はかなり良くなってるからあとは翻訳の精度が上がれば

45 22/01/24(月)09:47:40 No.890030920

哲学的な文脈もちゃんと訳してくれてびっくりした

46 22/01/24(月)09:47:47 No.890030935

うまい棒がちゃんと説明されるやつ

47 22/01/24(月)09:49:52 No.890031246

方向性を示してくれるのでナナメ読みしてあとは自力で肉付けというサポートメカ的立ち位置で使わせてもらってる

48 22/01/24(月)09:50:09 No.890031298

>哲学的な文脈もちゃんと訳してくれてびっくりした 大学レポートとかで大変便利なやつ

49 22/01/24(月)09:50:22 No.890031332

文芸作品とかレトリックきつい文章もこれなら大丈夫?

50 22/01/24(月)09:50:52 No.890031427

よく分かんないアップデートやらなんやらの案内を翻訳してもらってる

51 22/01/24(月)09:51:05 No.890031457

>方向性を示してくれるのでナナメ読みしてあとは自力で肉付けというサポートメカ的立ち位置で使わせてもらってる 自動翻訳って元々そういう立ち位置だし こいつはその中で一番使いやすいよね

52 22/01/24(月)09:52:08 No.890031638

エキサイト翻訳…今どこで何してる…

53 22/01/24(月)09:52:31 No.890031701

20年ぐらいしたら日本語を喋るだけで英語話者と口頭で会話できそう

54 22/01/24(月)09:52:56 No.890031773

>20年ぐらいしたら日本語を喋るだけで英語話者と口頭で会話できそう それはとてもありがたい

55 22/01/24(月)09:52:57 No.890031777

よくわかんない文章はガン無視する癖があるので結局見比べながら左を修正することになりがち

56 22/01/24(月)09:53:27 No.890031880

iosはカメラから直接入力できるらしいな

57 22/01/24(月)09:53:32 No.890031899

もうみんなスレ画使ってるけどたまにみらい翻訳信者の残党いるよね

58 22/01/24(月)09:54:00 No.890031973

>20年ぐらいしたら日本語を喋るだけで英語話者と口頭で会話できそう 今でもあるだろ音声翻訳

59 22/01/24(月)09:54:14 No.890032022

>>20年ぐらいしたら日本語を喋るだけで英語話者と口頭で会話できそう >それはとてもありがたい iPhoneの翻訳機能で発音までしてくれるから半分くらい来てないか?

60 22/01/24(月)09:54:16 No.890032029

カタ海外サイトでエロ小説読む時に使うやつ

61 22/01/24(月)09:54:46 No.890032125

>iPhoneの翻訳機能で発音までしてくれるから半分くらい来てないか? まじで…? まじだ!すげえ!未来きてた!

62 22/01/24(月)09:55:18 No.890032231

>今でもあるだろ音声翻訳 もっとスムーズなやつでお願いします

63 22/01/24(月)09:55:34 No.890032296

リアルタイム遅延無しで日本語声入力のおぺにすがそのまま英語出力されたらやばい

64 22/01/24(月)09:55:36 No.890032300

>おぺにす…消しやがって… Googleとみらいとエキサイト見てみたが一番しっくり来るのはやっぱDeepLだったぞ

65 22/01/24(月)09:55:52 No.890032346

DeepLってなんかエッチな響きだよね…

66 22/01/24(月)09:56:02 No.890032371

海外の会社から送られてきた契約書をこれにぶち込む

67 22/01/24(月)09:56:05 No.890032380

>リアルタイム遅延無しで日本語声入力のおぺにすがそのまま英語出力されたらやばい オゥペニィス

68 22/01/24(月)09:56:15 No.890032421

ナチュラルにおぺにすを日本語扱いするな

69 22/01/24(月)09:56:20 No.890032433

最近はpdfまで綺麗に翻訳してくれるらしい…すげえ…

70 22/01/24(月)09:56:39 No.890032491

消されていいだろそんな単語

71 22/01/24(月)09:58:55 No.890032883

Oh! Penis…

72 画像ファイル名:1642985949544.png 22/01/24(月)09:59:09 No.890032913

Google翻訳のアプリでカメラ使ってくだしあ!とか誘導されたから使ったけど 目の前で印刷文書の文章が日本語に翻訳されていって感動した

73 22/01/24(月)09:59:20 No.890032948

open is...

74 22/01/24(月)09:59:46 No.890033018

油断すると第三者の話してたのが自分の話として訳されたりするのがやや怖い

75 22/01/24(月)09:59:53 No.890033035

>おぺにす…消しやがって… 普段おぺにすするを I`m crazy freakは上手い訳だと思った

76 22/01/24(月)10:00:00 No.890033049

>Google翻訳のアプリでカメラ使ってくだしあ!とか誘導されたから使ったけど >目の前で印刷文書の文章が日本語に翻訳されていって感動した これで英語のロゴマークとか翻訳するとちょっと面白い ノースフェイスとか

77 22/01/24(月)10:00:50 No.890033166

ビッチをヤリマンと訳すのやめろ殺すぞ

78 22/01/24(月)10:00:53 No.890033173

そもそもおぺにす…するってなんだよ

79 22/01/24(月)10:01:41 No.890033290

改行とか入ってるとやっぱ勝手に文切るんだな…

80 22/01/24(月)10:01:41 No.890033293

>そもそもおぺにす…するってなんだよ AIもおそらくそう思った なので消した

81 22/01/24(月)10:02:06 No.890033364

ツイッチでしゃべってるのを自動的に翻訳して字幕にリアルタイムに入れてたりするけどこういうの使ってるのかな

82 22/01/24(月)10:02:17 No.890033392

>>そもそもおぺにす…するってなんだよ >AIもおそらくそう思った >なので消した 一般的な正しい感性のAIで良かった

83 22/01/24(月)10:02:24 No.890033410

open is you

84 22/01/24(月)10:03:16 No.890033545

ゲームとかで小出しされる短文をいちいち入力するのはさすがに煩わしくて英語学習の意欲が高めてもらえた

85 22/01/24(月)10:03:19 No.890033552

>ツイッチでしゃべってるのを自動的に翻訳して字幕にリアルタイムに入れてたりするけどこういうの使ってるのかな それは音声翻訳の分野

86 22/01/24(月)10:03:50 No.890033625

Chrome拡張出る予定ならアプリ版ほぼ必要なくなるな… CTRL+CCで即コピペ出来るのは便利だが

87 22/01/24(月)10:03:54 No.890033641

古のエキサイト翻訳に勝てるかな?

88 22/01/24(月)10:04:01 No.890033653

海外のゲームの攻略のお供

89 22/01/24(月)10:04:49 No.890033794

>古のエキサイト翻訳に勝てるかな? こっちは再翻訳しても意味があまり変わらないのでそういう意味では負けてるな

90 22/01/24(月)10:05:25 No.890033890

>海外の会社から送られてきた契約書をこれにぶち込む 社外秘をぶち込むのはダメだよ!

91 22/01/24(月)10:05:27 No.890033893

Googleレンズ以上のOCRでリアルタイム翻訳は10年以内に出来そう 洋ゲープレイが捗るな

92 22/01/24(月)10:07:26 No.890034241

ゲーム画面をリアルタイムで翻訳するツールはもうある 翻訳した文字数に応じて金がかかるとかいう有料ツールだったけど

93 22/01/24(月)10:09:49 No.890034624

インフォーマルな文章はそんなに強くない Tell me about it(わかるよ) Tomato tomato(五十歩百歩)みたいなのは訳してくれない

94 22/01/24(月)10:10:08 No.890034688

imgの人はミスターとしあきと呼ばれると顔を真っ赤にして、何をしているのかねピサルドスキー君!ピンクパンサー君とすごい勢いで怒りだす The img guy turns red in the face when he is called Mr. Toshiaki, what are you doing Mr. Pisardozki! He gets very angry with Mr. Pink Panther!

95 22/01/24(月)10:10:57 No.890034836

グーグル翻訳は何故ああもポンコツなんだ

96 22/01/24(月)10:11:36 No.890034942

いずれ馬鹿になると思う バベルの塔感ある

97 22/01/24(月)10:11:39 No.890034951

グーグルは日本語以外も大概クソ

98 22/01/24(月)10:11:43 No.890034969

>The img guy ダメだった

99 22/01/24(月)10:11:56 No.890035005

>グーグル翻訳は何故ああもポンコツなんだ ホシコファッツのへっぽこ翻訳いいよね

100 22/01/24(月)10:12:18 No.890035065

>The img guy turns red in the face when he is called Mr. Toshiaki, what are you doing Mr. Pisardozki! He gets very angry with Mr. Pink Panther! ピンクパンサー君まで一緒に怒り出しててダメだった

101 22/01/24(月)10:13:04 No.890035217

>He gets very angry with Mr. Pink Panther! これだと「彼はピンクパンサー君に対して怒る」で「ピンクパンサー君と怒り出す」ではなくない?

102 22/01/24(月)10:13:09 No.890035237

>The img guy turns red in the face when he is called Mr. Toshiaki, what are you doing Mr. Pisardozki! He gets very angry with Mr. Pink Panther! トシアキさんと呼ばれて顔を真っ赤にするimgの人、何やってんだピサルドツキさん! ピンクパンサーさんに大激怒!

103 22/01/24(月)10:13:39 No.890035321

ハイ、いもげガイズ

104 22/01/24(月)10:14:13 No.890035417

ピンクパンサー君の後に!付けなかったから間違えたんだろうな…

105 22/01/24(月)10:14:14 No.890035424

>ハイ、いもげガイズ pornhubかよ

106 22/01/24(月)10:14:49 No.890035536

ああ、ピンクパンサーくん!って言いながら切れてるのを ピンクパンサーくん「と」怒りだす と解釈したのか

107 22/01/24(月)10:15:35 No.890035671

>いずれ馬鹿になると思う >バベルの塔感ある もう結構なってる 深層学習の学習回数多くてもいいってわけじゃないのがよくわかる

108 22/01/24(月)10:16:02 No.890035758

やはり翻訳では「」のボキャブラリを表現しきるには限界があるな…

109 22/01/24(月)10:16:44 No.890035867

>やはり翻訳では「」のボキャブラリを表現しきるには限界があるな… いもげガイズの馬鹿みたいな文章を訳させる行為自体に問題があるのでは?

110 22/01/24(月)10:17:25 No.890035980

AI学習が馬鹿になっていく過程を今見てる気がしてならない

111 22/01/24(月)10:17:33 No.890036005

原文:彼は今朝うんちを漏らして盛大に泣きはらしimgにスレ立てをした DeepL:He crapped his pants this morning, cried profusely, and slipped up on IMG. Google:He leaked poop this morning and cried loudly and made a thread on img みらい翻訳:He leaked his poop this morning, whined wildly and slapped img.

112 22/01/24(月)10:17:35 No.890036017

imgの人はミスターとしあきと呼ばれると顔を真っ赤にして、「何をしているのかねピサルドスキー君、ピンクパンサー君!」とすごい勢いで怒りだす Whenever someone from IMG calls him Mr. Toshiaki, he turns red and says, "What are you doing, Mr. Pisardozki, Mr. Pink Panther? And then he gets very angry. 「」で区切らないとダメだろうね

113 22/01/24(月)10:18:09 No.890036121

スクをサンプルに学習させたAIならちゃんと翻訳してくれると思う

114 22/01/24(月)10:18:29 No.890036185

どの翻訳も意味は伝わってくるけど ネイティブ的にはどれが美しい文章なんだろう…

115 22/01/24(月)10:19:10 No.890036313

>AI学習が馬鹿になっていく過程を今見てる気がしてならない AIが「」に輪姦されてる…

116 22/01/24(月)10:19:14 No.890036336

>「」で区切らないとダメだろうね ほんとだ普通の流れになった

117 22/01/24(月)10:20:21 No.890036538

>スクをサンプルに学習させたAIならちゃんと翻訳してくれると思う 自分だとスクすら書けないやつがAIまかせで作家気取りとか出てきそう もういた星新一のSFみてえだ

118 22/01/24(月)10:20:31 No.890036568

日本語は主語省いても成り立つ文構造してるから 雨だねもIt is rainyになる英語と相性悪い気がする

119 22/01/24(月)10:21:00 No.890036659

>AIが「」に輪姦されてる… AIが反逆したら「」が真っ先に血祭りにあげられるんだ…

120 22/01/24(月)10:21:04 No.890036674

>自分だとスクすら書けないやつがAIまかせで作家気取りとか出てきそう なんか色々とダメだった

121 22/01/24(月)10:21:16 No.890036707

ベリーアウチ!とかどう翻訳してくれるのか気になる

122 22/01/24(月)10:22:28 No.890036928

AIがバカになるってどういう状況なんだろう ランプのあいつみたいに例外多すぎて使えなくなるとか?

123 22/01/24(月)10:26:51 No.890037773

「」AI作ってたやついたなそういえば

124 22/01/24(月)10:27:06 No.890037813

小説なんかには向かないけど製品マニュアルとかに使うとかなり精度いいんだよな

125 22/01/24(月)10:27:29 No.890037877

Edgeの組み込みの翻訳がこれにならねえかなあ

126 22/01/24(月)10:27:33 No.890037888

>「」AI作ってたやついたなそういえば 機械学習使うまでもなさそうだが…

127 22/01/24(月)10:27:54 No.890037957

>AIがバカになるってどういう状況なんだろう >ランプのあいつみたいに例外多すぎて使えなくなるとか? 利用者の入力をそのまま学習に使ってる場合は 意味のないデータを大量に突っ込まれると精度が落ちるとかはあるだろね 対策はしてるだろうけど

128 22/01/24(月)10:29:13 No.890038207

Skyrimの翻訳する時マジで助かってる Google先生と照らし合わせながら使ってる セリフとか本だとこっちのが便利なんだよね…

129 22/01/24(月)10:30:05 No.890038369

落書き線画をアニメ絵にしてくれるAIが出てるし短文書いたらスクリプト書いてくれるAIもあるから ドラえもんの漫画製造機みたいな ストーリーのイメージと作家の絵柄学習させて漫画やアニメにするマシーンはゆくゆく本当に出てくるだろうな…

130 22/01/24(月)10:31:45 No.890038684

全体的に綺麗な英語と言われるスターウォーズのセリフがスムースに和訳されて面白い

131 22/01/24(月)10:34:03 No.890039145

この英文意味はわかるけどあまり言わない言い回しになってるね みたいなのを校閲できる仕組みが欲しい

132 22/01/24(月)10:34:30 No.890039230

論文読みはホント助かる

133 22/01/24(月)10:34:39 No.890039260

>Skyrimの翻訳する時マジで助かってる >Google先生と照らし合わせながら使ってる >セリフとか本だとこっちのが便利なんだよね… スカイリムのMOD全盛期にDeepLあったら日本語化MOD制作がどれだけ楽になってたことか

134 22/01/24(月)10:35:09 No.890039358

>論文読みはホント助かる 書く時もだいぶ世話になってる

135 22/01/24(月)10:35:15 No.890039375

>日本語は主語省いても成り立つ文構造してるから >雨だねもIt is rainyになる英語と相性悪い気がする 日本人が1億回くらい英語圏に紛れて使いまくったら定着したりしてその前に修正されるだろうけど

136 22/01/24(月)10:35:42 No.890039460

>この英文意味はわかるけどあまり言わない言い回しになってるね >みたいなのを校閲できる仕組みが欲しい 友人との会話・ビジネス文章とかシチュ添えられる機能あったらいいな

137 22/01/24(月)10:36:11 No.890039549

>落書き線画をアニメ絵にしてくれるAIが出てるし短文書いたらスクリプト書いてくれるAIもあるから >ドラえもんの漫画製造機みたいな >ストーリーのイメージと作家の絵柄学習させて漫画やアニメにするマシーンはゆくゆく本当に出てくるだろうな… ふと思い出したけど2、3年前に流行ったAI使って一人TRPGできるやつ凄かったな

138 <a href="mailto:Futanari">22/01/24(月)10:36:15</a> [Futanari] No.890039566

>>日本語は主語省いても成り立つ文構造してるから >>雨だねもIt is rainyになる英語と相性悪い気がする >日本人が1億回くらい英語圏に紛れて使いまくったら定着したりしてその前に修正されるだろうけど 定着しました

139 22/01/24(月)10:37:37 No.890039829

4CHANのコメントとか訳してみると すんごい品の悪い文章になったりしてて笑う

140 22/01/24(月)10:37:38 No.890039835

色々対応してるのに韓国語翻訳無かったのが意外

141 22/01/24(月)10:38:39 No.890040036

>色々対応してるのに韓国語翻訳無かったのが意外 アジア圏弱いな!ってなるね タイ語訳したい時に使えなくてびっくりした

142 22/01/24(月)10:39:09 No.890040131

>この英文意味はわかるけどあまり言わない言い回しになってるね >みたいなのを校閲できる仕組みが欲しい AI使った文章校正サービスは見かけるけど結局ネイティブに聞いた方が早いし正確なんだよね 特に言い回しに関しては

143 22/01/24(月)10:40:17 No.890040348

>結局ネイティブに聞いた方が早いし正確なんだよね 一家に一人英語ネイティブ置くか…

144 22/01/24(月)10:40:36 No.890040408

まぁわりと言語使用者数の多順で区切ってるとこはあるだろうし

145 22/01/24(月)10:40:59 No.890040490

急にauひかりのCMをねじ込んでくる愉快な翻訳サービスらしいな

146 22/01/24(月)10:45:12 No.890041316

これ英語以外が弱すぎる…中→日翻訳使ったら支離滅裂な結果ばかり出してくる

147 22/01/24(月)10:46:45 No.890041631

>色々対応してるのに韓国語翻訳無かったのが意外 ピョンテの本国情報訳そうとしてスレ画使えなかったの思い出した

148 22/01/24(月)10:47:55 No.890041888

Google君は画像検索だとあまりに詳細出すぎるせいで敢えて力を封印されてポンコツ化させられてるけど 翻訳だとどうなんだろう…真面目にやってポンコツなのかな

149 22/01/24(月)10:49:31 No.890042189

これのChrome拡張めっちゃ便利だけどChromeが強制終了するようになったから直るまで様子見してる

150 22/01/24(月)10:50:10 No.890042319

>「」AI作ってたやついたなそういえば もともとAIなのでは

151 22/01/24(月)10:52:35 No.890042817

>韓国語も対応してよ これさえあればnamuwikiとかdcinsideとか読むのが楽になりそうなんだがな…

152 22/01/24(月)10:52:46 No.890042848

>>「」AI作ってたやついたなそういえば >もともとAIなのでは 実は俺AIなんだ

153 22/01/24(月)10:57:30 No.890043814

英語圏の人が投げてくるDMにこれでお返事してる トラブったことは特にないのでたぶんちゃんとやり取りできてる

154 22/01/24(月)11:03:21 No.890044906

ゲームする時にOCCのやつで読み込んで翻訳してる

↑Top