ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
22/01/24(月)09:13:43 No.890025472
これすごくない?
1 22/01/24(月)09:16:29 No.890025869
超凄い
2 22/01/24(月)09:18:25 No.890026168
デスマス以外の文も作ってくれるから助かってる
3 22/01/24(月)09:19:35 No.890026337
>デスマス以外の文も作ってくれるから助かってる 小説翻訳すると文体が混じるんだよな…
4 22/01/24(月)09:24:18 No.890027125
文章翻訳すると結構な量の文が欠落するよ
5 22/01/24(月)09:25:42 No.890027356
>文章翻訳すると結構な量の文が欠落するよ これがあるせいで結局元の英文とGoogle翻訳とこいつを全部比較することになる それども完全に自力で読むよりははるかに楽だからいいけど
6 22/01/24(月)09:25:52 No.890027379
誤訳はまだいいんだけど欠落は困る
7 22/01/24(月)09:26:11 No.890027435
伝わりゃいいからこれで外人とチャットしてる
8 22/01/24(月)09:26:44 No.890027530
>文章翻訳すると結構な量の文が欠落するよ 文ごとに区切ればなくならない? そもそも消すなよって話ではあるんだけど
9 22/01/24(月)09:27:49 No.890027702
改行は必須じゃないか
10 22/01/24(月)09:28:36 No.890027821
「」は普段からおぺにす…するが決してイカれた異常者というわけではなく30代40代の男性がネットで匿名だと大体こうなるものなんだ。だから「」は悪くない。 It's not that I'm a crazy freak, but that's what happens to men in their 30s and 40s when they're anonymous on the Internet. So it's not "" bad. おぺにす…消しやがって…
11 22/01/24(月)09:29:39 No.890027991
文芸翻訳なら下訳のさらに前段階にしかならなくない…?
12 22/01/24(月)09:30:06 No.890028048
完全に全部放り投げられるわけじゃないけど 最低限の英語能力さえあれば修正容易だから日本人とは相性いいと思う
13 22/01/24(月)09:31:09 No.890028186
ブラジル人とメールのやり取りしてるときに世話になってるやつ
14 22/01/24(月)09:31:26 No.890028223
Ctrl+c2回で即時翻訳するホットキーがとても便利
15 22/01/24(月)09:32:02 No.890028321
>おぺにす… I can't.
16 22/01/24(月)09:32:25 No.890028374
>文章翻訳すると結構な量の文が欠落するよ 一度に大量に放り込まなきゃいいだけよ どうせ原文との突き合わせチェックはするんだし 一文ずつ丁寧にやればいい
17 22/01/24(月)09:32:49 No.890028444
>ブラジル人とメールのやり取りしてるときに世話になってるやつ なんで
18 22/01/24(月)09:33:11 No.890028492
一文でも読めない部分は平気ですっ飛ばして無かったことにするからタチが悪い
19 22/01/24(月)09:33:42 No.890028574
無意味な改行があるとバグる 痴漢機能かなんかで改行消してやると良い感じに翻訳してくれるよ
20 22/01/24(月)09:34:17 No.890028664
前はちょいちょいあったけど、最近は行飛ばし無くなった気がする
21 22/01/24(月)09:34:26 No.890028692
>文芸翻訳なら下訳のさらに前段階にしかならなくない…? web小説読むだけなら普通に行ける
22 22/01/24(月)09:34:32 No.890028707
>無意味な改行があるとバグる >痴漢機能かなんかで改行消してやると良い感じに翻訳してくれるよ とんでもねぇモラルハザードだな
23 22/01/24(月)09:37:34 No.890029187
途中から同じ文章を繰り返し始める どうしてしまったんだお前
24 22/01/24(月)09:38:41 No.890029354
データ収集されてるなら未発表論文とか読ませるとまずいのでは?と思いながら読ませてる
25 22/01/24(月)09:39:01 No.890029414
徐々にバカになってない?
26 22/01/24(月)09:39:01 No.890029415
>途中から同じ文章を繰り返し始める !マークがあると繰り返しやすい
27 22/01/24(月)09:40:38 No.890029659
>データ収集されてるなら未発表論文とか読ませるとまずいのでは?と思いながら読ませてる スレ画に限らず金払わずに機密文書入れるのはダメすぎる
28 22/01/24(月)09:40:46 No.890029677
自前で訳すより早い 違和感あれば原文みて補完すればいい
29 22/01/24(月)09:41:01 No.890029722
>完全に全部放り投げられるわけじゃないけど >最低限の英語能力さえあれば修正容易だから日本人とは相性いいと思う >一度に大量に放り込まなきゃいいだけよ >どうせ原文との突き合わせチェックはするんだし >一文ずつ丁寧にやればいい 正直話聞くたびに結局Google翻訳で十分じゃない?って思う
30 22/01/24(月)09:41:20 No.890029771
>徐々にバカになってない? 結局のところ元が翻訳しやすい文章かどうかに頼るところが大きいしなぁ
31 22/01/24(月)09:41:44 No.890029827
>正直話聞くたびに結局Google翻訳で十分じゃない?って思う 実際にやってみればわかる それ以上にgoogleがポンコツなんよ
32 22/01/24(月)09:42:02 No.890029883
スラングや略語に対応してるのはありがたいよ
33 22/01/24(月)09:42:25 No.890029950
これと未来翻訳で二重チェックしよう
34 22/01/24(月)09:43:03 No.890030054
微妙にニュアンスがわからんな…と思って違和感のある部分の単語を引き出すとスラング的表現だったりするよね
35 22/01/24(月)09:44:19 No.890030279
Chromeの自動翻訳にDeepL使う選択肢入れてくれたら俺もBBC読んで世界情勢通になるんだがな
36 22/01/24(月)09:44:31 No.890030322
固有名詞や人名に割と弱い
37 22/01/24(月)09:45:29 No.890030492
これに限らないけどネットの異文化交流で自動翻訳使うと訳のわからない言葉になることが多いからケツに母国語付けておいてくれ
38 22/01/24(月)09:45:41 No.890030524
>Chromeの自動翻訳にDeepL使う選択肢入れてくれたら俺もBBC読んで世界情勢通になるんだがな そのうち拡張出すってさ
39 22/01/24(月)09:46:07 No.890030608
海外の二次創作小説を翻訳にかけたらちゃんと読めて感動した
40 22/01/24(月)09:46:26 No.890030667
英語ができないからすごさがわからんテクニカルタームがなにこれ単語になる
41 22/01/24(月)09:46:54 No.890030765
AIダンジョンやる時のお供じゃん
42 22/01/24(月)09:47:12 No.890030824
ページ翻訳欲しい
43 22/01/24(月)09:47:17 No.890030837
韓国語も対応してよ
44 22/01/24(月)09:47:20 No.890030849
英語の自動字幕はかなり良くなってるからあとは翻訳の精度が上がれば
45 22/01/24(月)09:47:40 No.890030920
哲学的な文脈もちゃんと訳してくれてびっくりした
46 22/01/24(月)09:47:47 No.890030935
うまい棒がちゃんと説明されるやつ
47 22/01/24(月)09:49:52 No.890031246
方向性を示してくれるのでナナメ読みしてあとは自力で肉付けというサポートメカ的立ち位置で使わせてもらってる
48 22/01/24(月)09:50:09 No.890031298
>哲学的な文脈もちゃんと訳してくれてびっくりした 大学レポートとかで大変便利なやつ
49 22/01/24(月)09:50:22 No.890031332
文芸作品とかレトリックきつい文章もこれなら大丈夫?
50 22/01/24(月)09:50:52 No.890031427
よく分かんないアップデートやらなんやらの案内を翻訳してもらってる
51 22/01/24(月)09:51:05 No.890031457
>方向性を示してくれるのでナナメ読みしてあとは自力で肉付けというサポートメカ的立ち位置で使わせてもらってる 自動翻訳って元々そういう立ち位置だし こいつはその中で一番使いやすいよね
52 22/01/24(月)09:52:08 No.890031638
エキサイト翻訳…今どこで何してる…
53 22/01/24(月)09:52:31 No.890031701
20年ぐらいしたら日本語を喋るだけで英語話者と口頭で会話できそう
54 22/01/24(月)09:52:56 No.890031773
>20年ぐらいしたら日本語を喋るだけで英語話者と口頭で会話できそう それはとてもありがたい
55 22/01/24(月)09:52:57 No.890031777
よくわかんない文章はガン無視する癖があるので結局見比べながら左を修正することになりがち
56 22/01/24(月)09:53:27 No.890031880
iosはカメラから直接入力できるらしいな
57 22/01/24(月)09:53:32 No.890031899
もうみんなスレ画使ってるけどたまにみらい翻訳信者の残党いるよね
58 22/01/24(月)09:54:00 No.890031973
>20年ぐらいしたら日本語を喋るだけで英語話者と口頭で会話できそう 今でもあるだろ音声翻訳
59 22/01/24(月)09:54:14 No.890032022
>>20年ぐらいしたら日本語を喋るだけで英語話者と口頭で会話できそう >それはとてもありがたい iPhoneの翻訳機能で発音までしてくれるから半分くらい来てないか?
60 22/01/24(月)09:54:16 No.890032029
カタ海外サイトでエロ小説読む時に使うやつ
61 22/01/24(月)09:54:46 No.890032125
>iPhoneの翻訳機能で発音までしてくれるから半分くらい来てないか? まじで…? まじだ!すげえ!未来きてた!
62 22/01/24(月)09:55:18 No.890032231
>今でもあるだろ音声翻訳 もっとスムーズなやつでお願いします
63 22/01/24(月)09:55:34 No.890032296
リアルタイム遅延無しで日本語声入力のおぺにすがそのまま英語出力されたらやばい
64 22/01/24(月)09:55:36 No.890032300
>おぺにす…消しやがって… Googleとみらいとエキサイト見てみたが一番しっくり来るのはやっぱDeepLだったぞ
65 22/01/24(月)09:55:52 No.890032346
DeepLってなんかエッチな響きだよね…
66 22/01/24(月)09:56:02 No.890032371
海外の会社から送られてきた契約書をこれにぶち込む
67 22/01/24(月)09:56:05 No.890032380
>リアルタイム遅延無しで日本語声入力のおぺにすがそのまま英語出力されたらやばい オゥペニィス
68 22/01/24(月)09:56:15 No.890032421
ナチュラルにおぺにすを日本語扱いするな
69 22/01/24(月)09:56:20 No.890032433
最近はpdfまで綺麗に翻訳してくれるらしい…すげえ…
70 22/01/24(月)09:56:39 No.890032491
消されていいだろそんな単語
71 22/01/24(月)09:58:55 No.890032883
Oh! Penis…
72 22/01/24(月)09:59:09 No.890032913
Google翻訳のアプリでカメラ使ってくだしあ!とか誘導されたから使ったけど 目の前で印刷文書の文章が日本語に翻訳されていって感動した
73 22/01/24(月)09:59:20 No.890032948
open is...
74 22/01/24(月)09:59:46 No.890033018
油断すると第三者の話してたのが自分の話として訳されたりするのがやや怖い
75 22/01/24(月)09:59:53 No.890033035
>おぺにす…消しやがって… 普段おぺにすするを I`m crazy freakは上手い訳だと思った
76 22/01/24(月)10:00:00 No.890033049
>Google翻訳のアプリでカメラ使ってくだしあ!とか誘導されたから使ったけど >目の前で印刷文書の文章が日本語に翻訳されていって感動した これで英語のロゴマークとか翻訳するとちょっと面白い ノースフェイスとか
77 22/01/24(月)10:00:50 No.890033166
ビッチをヤリマンと訳すのやめろ殺すぞ
78 22/01/24(月)10:00:53 No.890033173
そもそもおぺにす…するってなんだよ
79 22/01/24(月)10:01:41 No.890033290
改行とか入ってるとやっぱ勝手に文切るんだな…
80 22/01/24(月)10:01:41 No.890033293
>そもそもおぺにす…するってなんだよ AIもおそらくそう思った なので消した
81 22/01/24(月)10:02:06 No.890033364
ツイッチでしゃべってるのを自動的に翻訳して字幕にリアルタイムに入れてたりするけどこういうの使ってるのかな
82 22/01/24(月)10:02:17 No.890033392
>>そもそもおぺにす…するってなんだよ >AIもおそらくそう思った >なので消した 一般的な正しい感性のAIで良かった
83 22/01/24(月)10:02:24 No.890033410
open is you
84 22/01/24(月)10:03:16 No.890033545
ゲームとかで小出しされる短文をいちいち入力するのはさすがに煩わしくて英語学習の意欲が高めてもらえた
85 22/01/24(月)10:03:19 No.890033552
>ツイッチでしゃべってるのを自動的に翻訳して字幕にリアルタイムに入れてたりするけどこういうの使ってるのかな それは音声翻訳の分野
86 22/01/24(月)10:03:50 No.890033625
Chrome拡張出る予定ならアプリ版ほぼ必要なくなるな… CTRL+CCで即コピペ出来るのは便利だが
87 22/01/24(月)10:03:54 No.890033641
古のエキサイト翻訳に勝てるかな?
88 22/01/24(月)10:04:01 No.890033653
海外のゲームの攻略のお供
89 22/01/24(月)10:04:49 No.890033794
>古のエキサイト翻訳に勝てるかな? こっちは再翻訳しても意味があまり変わらないのでそういう意味では負けてるな
90 22/01/24(月)10:05:25 No.890033890
>海外の会社から送られてきた契約書をこれにぶち込む 社外秘をぶち込むのはダメだよ!
91 22/01/24(月)10:05:27 No.890033893
Googleレンズ以上のOCRでリアルタイム翻訳は10年以内に出来そう 洋ゲープレイが捗るな
92 22/01/24(月)10:07:26 No.890034241
ゲーム画面をリアルタイムで翻訳するツールはもうある 翻訳した文字数に応じて金がかかるとかいう有料ツールだったけど
93 22/01/24(月)10:09:49 No.890034624
インフォーマルな文章はそんなに強くない Tell me about it(わかるよ) Tomato tomato(五十歩百歩)みたいなのは訳してくれない
94 22/01/24(月)10:10:08 No.890034688
imgの人はミスターとしあきと呼ばれると顔を真っ赤にして、何をしているのかねピサルドスキー君!ピンクパンサー君とすごい勢いで怒りだす The img guy turns red in the face when he is called Mr. Toshiaki, what are you doing Mr. Pisardozki! He gets very angry with Mr. Pink Panther!
95 22/01/24(月)10:10:57 No.890034836
グーグル翻訳は何故ああもポンコツなんだ
96 22/01/24(月)10:11:36 No.890034942
いずれ馬鹿になると思う バベルの塔感ある
97 22/01/24(月)10:11:39 No.890034951
グーグルは日本語以外も大概クソ
98 22/01/24(月)10:11:43 No.890034969
>The img guy ダメだった
99 22/01/24(月)10:11:56 No.890035005
>グーグル翻訳は何故ああもポンコツなんだ ホシコファッツのへっぽこ翻訳いいよね
100 22/01/24(月)10:12:18 No.890035065
>The img guy turns red in the face when he is called Mr. Toshiaki, what are you doing Mr. Pisardozki! He gets very angry with Mr. Pink Panther! ピンクパンサー君まで一緒に怒り出しててダメだった
101 22/01/24(月)10:13:04 No.890035217
>He gets very angry with Mr. Pink Panther! これだと「彼はピンクパンサー君に対して怒る」で「ピンクパンサー君と怒り出す」ではなくない?
102 22/01/24(月)10:13:09 No.890035237
>The img guy turns red in the face when he is called Mr. Toshiaki, what are you doing Mr. Pisardozki! He gets very angry with Mr. Pink Panther! トシアキさんと呼ばれて顔を真っ赤にするimgの人、何やってんだピサルドツキさん! ピンクパンサーさんに大激怒!
103 22/01/24(月)10:13:39 No.890035321
ハイ、いもげガイズ
104 22/01/24(月)10:14:13 No.890035417
ピンクパンサー君の後に!付けなかったから間違えたんだろうな…
105 22/01/24(月)10:14:14 No.890035424
>ハイ、いもげガイズ pornhubかよ
106 22/01/24(月)10:14:49 No.890035536
ああ、ピンクパンサーくん!って言いながら切れてるのを ピンクパンサーくん「と」怒りだす と解釈したのか
107 22/01/24(月)10:15:35 No.890035671
>いずれ馬鹿になると思う >バベルの塔感ある もう結構なってる 深層学習の学習回数多くてもいいってわけじゃないのがよくわかる
108 22/01/24(月)10:16:02 No.890035758
やはり翻訳では「」のボキャブラリを表現しきるには限界があるな…
109 22/01/24(月)10:16:44 No.890035867
>やはり翻訳では「」のボキャブラリを表現しきるには限界があるな… いもげガイズの馬鹿みたいな文章を訳させる行為自体に問題があるのでは?
110 22/01/24(月)10:17:25 No.890035980
AI学習が馬鹿になっていく過程を今見てる気がしてならない
111 22/01/24(月)10:17:33 No.890036005
原文:彼は今朝うんちを漏らして盛大に泣きはらしimgにスレ立てをした DeepL:He crapped his pants this morning, cried profusely, and slipped up on IMG. Google:He leaked poop this morning and cried loudly and made a thread on img みらい翻訳:He leaked his poop this morning, whined wildly and slapped img.
112 22/01/24(月)10:17:35 No.890036017
imgの人はミスターとしあきと呼ばれると顔を真っ赤にして、「何をしているのかねピサルドスキー君、ピンクパンサー君!」とすごい勢いで怒りだす Whenever someone from IMG calls him Mr. Toshiaki, he turns red and says, "What are you doing, Mr. Pisardozki, Mr. Pink Panther? And then he gets very angry. 「」で区切らないとダメだろうね
113 22/01/24(月)10:18:09 No.890036121
スクをサンプルに学習させたAIならちゃんと翻訳してくれると思う
114 22/01/24(月)10:18:29 No.890036185
どの翻訳も意味は伝わってくるけど ネイティブ的にはどれが美しい文章なんだろう…
115 22/01/24(月)10:19:10 No.890036313
>AI学習が馬鹿になっていく過程を今見てる気がしてならない AIが「」に輪姦されてる…
116 22/01/24(月)10:19:14 No.890036336
>「」で区切らないとダメだろうね ほんとだ普通の流れになった
117 22/01/24(月)10:20:21 No.890036538
>スクをサンプルに学習させたAIならちゃんと翻訳してくれると思う 自分だとスクすら書けないやつがAIまかせで作家気取りとか出てきそう もういた星新一のSFみてえだ
118 22/01/24(月)10:20:31 No.890036568
日本語は主語省いても成り立つ文構造してるから 雨だねもIt is rainyになる英語と相性悪い気がする
119 22/01/24(月)10:21:00 No.890036659
>AIが「」に輪姦されてる… AIが反逆したら「」が真っ先に血祭りにあげられるんだ…
120 22/01/24(月)10:21:04 No.890036674
>自分だとスクすら書けないやつがAIまかせで作家気取りとか出てきそう なんか色々とダメだった
121 22/01/24(月)10:21:16 No.890036707
ベリーアウチ!とかどう翻訳してくれるのか気になる
122 22/01/24(月)10:22:28 No.890036928
AIがバカになるってどういう状況なんだろう ランプのあいつみたいに例外多すぎて使えなくなるとか?
123 22/01/24(月)10:26:51 No.890037773
「」AI作ってたやついたなそういえば
124 22/01/24(月)10:27:06 No.890037813
小説なんかには向かないけど製品マニュアルとかに使うとかなり精度いいんだよな
125 22/01/24(月)10:27:29 No.890037877
Edgeの組み込みの翻訳がこれにならねえかなあ
126 22/01/24(月)10:27:33 No.890037888
>「」AI作ってたやついたなそういえば 機械学習使うまでもなさそうだが…
127 22/01/24(月)10:27:54 No.890037957
>AIがバカになるってどういう状況なんだろう >ランプのあいつみたいに例外多すぎて使えなくなるとか? 利用者の入力をそのまま学習に使ってる場合は 意味のないデータを大量に突っ込まれると精度が落ちるとかはあるだろね 対策はしてるだろうけど
128 22/01/24(月)10:29:13 No.890038207
Skyrimの翻訳する時マジで助かってる Google先生と照らし合わせながら使ってる セリフとか本だとこっちのが便利なんだよね…
129 22/01/24(月)10:30:05 No.890038369
落書き線画をアニメ絵にしてくれるAIが出てるし短文書いたらスクリプト書いてくれるAIもあるから ドラえもんの漫画製造機みたいな ストーリーのイメージと作家の絵柄学習させて漫画やアニメにするマシーンはゆくゆく本当に出てくるだろうな…
130 22/01/24(月)10:31:45 No.890038684
全体的に綺麗な英語と言われるスターウォーズのセリフがスムースに和訳されて面白い
131 22/01/24(月)10:34:03 No.890039145
この英文意味はわかるけどあまり言わない言い回しになってるね みたいなのを校閲できる仕組みが欲しい
132 22/01/24(月)10:34:30 No.890039230
論文読みはホント助かる
133 22/01/24(月)10:34:39 No.890039260
>Skyrimの翻訳する時マジで助かってる >Google先生と照らし合わせながら使ってる >セリフとか本だとこっちのが便利なんだよね… スカイリムのMOD全盛期にDeepLあったら日本語化MOD制作がどれだけ楽になってたことか
134 22/01/24(月)10:35:09 No.890039358
>論文読みはホント助かる 書く時もだいぶ世話になってる
135 22/01/24(月)10:35:15 No.890039375
>日本語は主語省いても成り立つ文構造してるから >雨だねもIt is rainyになる英語と相性悪い気がする 日本人が1億回くらい英語圏に紛れて使いまくったら定着したりしてその前に修正されるだろうけど
136 22/01/24(月)10:35:42 No.890039460
>この英文意味はわかるけどあまり言わない言い回しになってるね >みたいなのを校閲できる仕組みが欲しい 友人との会話・ビジネス文章とかシチュ添えられる機能あったらいいな
137 22/01/24(月)10:36:11 No.890039549
>落書き線画をアニメ絵にしてくれるAIが出てるし短文書いたらスクリプト書いてくれるAIもあるから >ドラえもんの漫画製造機みたいな >ストーリーのイメージと作家の絵柄学習させて漫画やアニメにするマシーンはゆくゆく本当に出てくるだろうな… ふと思い出したけど2、3年前に流行ったAI使って一人TRPGできるやつ凄かったな
138 22/01/24(月)10:36:15 [Futanari] No.890039566
>>日本語は主語省いても成り立つ文構造してるから >>雨だねもIt is rainyになる英語と相性悪い気がする >日本人が1億回くらい英語圏に紛れて使いまくったら定着したりしてその前に修正されるだろうけど 定着しました
139 22/01/24(月)10:37:37 No.890039829
4CHANのコメントとか訳してみると すんごい品の悪い文章になったりしてて笑う
140 22/01/24(月)10:37:38 No.890039835
色々対応してるのに韓国語翻訳無かったのが意外
141 22/01/24(月)10:38:39 No.890040036
>色々対応してるのに韓国語翻訳無かったのが意外 アジア圏弱いな!ってなるね タイ語訳したい時に使えなくてびっくりした
142 22/01/24(月)10:39:09 No.890040131
>この英文意味はわかるけどあまり言わない言い回しになってるね >みたいなのを校閲できる仕組みが欲しい AI使った文章校正サービスは見かけるけど結局ネイティブに聞いた方が早いし正確なんだよね 特に言い回しに関しては
143 22/01/24(月)10:40:17 No.890040348
>結局ネイティブに聞いた方が早いし正確なんだよね 一家に一人英語ネイティブ置くか…
144 22/01/24(月)10:40:36 No.890040408
まぁわりと言語使用者数の多順で区切ってるとこはあるだろうし
145 22/01/24(月)10:40:59 No.890040490
急にauひかりのCMをねじ込んでくる愉快な翻訳サービスらしいな
146 22/01/24(月)10:45:12 No.890041316
これ英語以外が弱すぎる…中→日翻訳使ったら支離滅裂な結果ばかり出してくる
147 22/01/24(月)10:46:45 No.890041631
>色々対応してるのに韓国語翻訳無かったのが意外 ピョンテの本国情報訳そうとしてスレ画使えなかったの思い出した
148 22/01/24(月)10:47:55 No.890041888
Google君は画像検索だとあまりに詳細出すぎるせいで敢えて力を封印されてポンコツ化させられてるけど 翻訳だとどうなんだろう…真面目にやってポンコツなのかな
149 22/01/24(月)10:49:31 No.890042189
これのChrome拡張めっちゃ便利だけどChromeが強制終了するようになったから直るまで様子見してる
150 22/01/24(月)10:50:10 No.890042319
>「」AI作ってたやついたなそういえば もともとAIなのでは
151 22/01/24(月)10:52:35 No.890042817
>韓国語も対応してよ これさえあればnamuwikiとかdcinsideとか読むのが楽になりそうなんだがな…
152 22/01/24(月)10:52:46 No.890042848
>>「」AI作ってたやついたなそういえば >もともとAIなのでは 実は俺AIなんだ
153 22/01/24(月)10:57:30 No.890043814
英語圏の人が投げてくるDMにこれでお返事してる トラブったことは特にないのでたぶんちゃんとやり取りできてる
154 22/01/24(月)11:03:21 No.890044906
ゲームする時にOCCのやつで読み込んで翻訳してる