22/01/17(月)20:44:33 日本オ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
22/01/17(月)20:44:33 No.887905198
日本オリジナル要素と聞いて驚いたやつ
1 22/01/17(月)20:46:00 No.887905837
Kの墓
2 22/01/17(月)20:46:01 No.887905842
墓の絵シュール過ぎる
3 22/01/17(月)20:46:44 No.887906177
翻訳も物凄い沢山オリジナル要素盛り込んでるし 日本語版は二次小説だよ 原作に手裏剣なんて出てこねぇ!
4 22/01/17(月)20:46:50 No.887906219
原作はどうしてるの…?
5 22/01/17(月)20:47:34 No.887906518
ハリポタ手裏剣とかあったっけ……
6 22/01/17(月)20:48:01 No.887906697
和風の独自世界観に変える為に意訳してるって公言してるからな なので妖怪が沢山出てくる
7 22/01/17(月)20:48:26 No.887906855
fu719989.jpg 実写
8 22/01/17(月)20:49:26 No.887907269
>ハリポタ手裏剣とかあったっけ…… ベラトリクスがドビーに手裏剣を投げるシーンを知らんのか それが致命傷となってドビーが死ぬんだぞ
9 22/01/17(月)20:49:33 No.887907307
実写は実写でおかしい ただのマグルのおっさんの墓だぞ
10 22/01/17(月)20:49:54 No.887907454
>ハリポタ手裏剣とかあったっけ…… 作中のダガーが手裏剣と訳されてる 庭師は忍者風にする為に庭番だ!
11 22/01/17(月)20:50:25 No.887907637
___ |\ \ | | ̄ ̄| | | ト | | | ム | | | ・ | | | リ | | | ド | チーン _| | ル | |\\|__亅\ \匚二二二二]
12 22/01/17(月)20:51:01 No.887907869
マクゴナガル先生とかも煙を手裏剣にして飛ばしてた気がする
13 22/01/17(月)20:51:36 No.887908105
なんでそんな余計な気を回したんだよ
14 22/01/17(月)20:51:52 No.887908219
>原作はどうしてるの…? 原作はそもそも挿絵がない
15 22/01/17(月)20:52:01 No.887908299
マクゴナガル先生も手裏剣投げてたよねそういえば
16 22/01/17(月)20:53:12 No.887908798
俺様はおまえの杖を御所望なのだ
17 22/01/17(月)20:53:15 No.887908806
>実写は実写でおかしい >ただのマグルのおっさんの墓だぞ ヴォルデモートが作ったんだろ やたら血筋の格にこだわるし
18 22/01/17(月)20:53:24 No.887908880
何故魔法の世界観を和風に…?
19 22/01/17(月)20:53:43 No.887909007
お辞儀の親も金持ちじゃないの?
20 22/01/17(月)20:54:35 No.887909403
実写のベラトリックスが手裏剣投げてるの想像したらダメだった
21 22/01/17(月)20:54:40 No.887909435
ちなみに翻訳者はスイスに口座移して脱税してた
22 22/01/17(月)20:55:15 No.887909685
fu720004.jpg 墓の話をするとお辞儀を倒した英雄の家族なのに誰も手入れしてない上に石碑が雑でかわいそう
23 22/01/17(月)20:55:41 No.887909884
いやまあそりゃ投げて使うには手裏剣の方が本来の用途なぶん強いかもしれんが…
24 22/01/17(月)20:56:03 No.887910032
リドル家は村中から嫌われてて一家全員殺されたからこのくらい簡素な墓の方がむしろリアリティがあるかもしれない
25 22/01/17(月)20:56:12 No.887910105
>fu720004.jpg >墓の話をするとお辞儀を倒した英雄の家族なのに誰も手入れしてない上に石碑が雑でかわいそう 墓に創英角ポップ使うな
26 22/01/17(月)20:56:21 No.887910171
指輪も翻訳でつらぬき丸とか野伏とか和風要素入ったし・・・
27 22/01/17(月)20:56:57 No.887910411
>指輪も翻訳でつらぬき丸とか野伏とか和風要素入ったし・・・ あれはむしろ頑張ってる方だろ!
28 22/01/17(月)20:57:17 No.887910548
指輪物語は原作者のこだわりがね…
29 22/01/17(月)20:57:19 No.887910561
>fu720004.jpg 墓のフォントが小学校の学年だよりのそれじゃん!
30 22/01/17(月)20:57:56 No.887910801
ダイアゴン横丁も普通に旅籠が並んでるし日本語版は何処かおかしい 日光江戸村じゃねーんだぞ!?
31 22/01/17(月)20:58:05 No.887910846
>指輪も翻訳でつらぬき丸とか野伏とか和風要素入ったし・・・ あれは原作者が言語学者だけあって全部その国の言葉に訳せ でなければやらせねえっていうクソコテ紛いのこと言ったせいだし…
32 22/01/17(月)20:58:35 No.887911080
指輪物語の翻訳に関してはその国の言葉で訳せって原作者の拘りだから…
33 22/01/17(月)20:58:42 No.887911138
おったまげー!
34 22/01/17(月)20:58:52 No.887911220
トールキンと比べるのは失礼すぎる…
35 22/01/17(月)20:59:49 No.887911619
fu720023.jpg 表紙に関しては日本版がいい
36 22/01/17(月)21:00:13 No.887911790
子供しか読まない児童文学の翻訳なんかこの程度でいいんだよ なんか大ヒットした…
37 22/01/17(月)21:00:21 No.887911841
世界観的には別でちゃんと忍者風魔法学校あるんだから無理に日本要素入れなくていいのに
38 22/01/17(月)21:00:42 No.887912004
ダイアゴン横丁の旅籠は途中で改変が面倒になったのか突然バーになったりするから混乱する 自分の変換した単語くらい覚えとけや!
39 22/01/17(月)21:00:48 No.887912043
>指輪も翻訳でつらぬき丸とか野伏とか和風要素入ったし・・・ 「」ちゃん和風って言葉の意味間違って使ってると思う
40 22/01/17(月)21:00:54 No.887912096
>ちなみに翻訳者はスイスに口座移して脱税してた 35億かー
41 22/01/17(月)21:01:43 No.887912459
リリーが巻によって妹になったり姉になったりするよりは可愛い間違いではある
42 22/01/17(月)21:02:11 No.887912660
もちのロンさ!の原語だけずっと気になってる
43 22/01/17(月)21:02:46 No.887912895
>リリーが巻によって妹になったり姉になったりするよりは可愛い間違いではある 最終的に訳さないというストロングスタイルになるのすき
44 22/01/17(月)21:03:25 No.887913175
松岡女史早稲田大学講演(2013年5月)質疑応答より Q:「ダガー」を「手裏剣」と訳した意図は? A:手で投げるものなので誤訳ではない
45 22/01/17(月)21:03:50 No.887913352
>もちのロンさ!の原語だけずっと気になってる Of course I am! I amを発言者のロンにしてもちのロンさと訳したと思われる
46 22/01/17(月)21:03:53 No.887913368
おったまげー
47 22/01/17(月)21:05:01 No.887913847
元々通訳の人であって翻訳者じゃないからね >もちのロンさ!の原語だけずっと気になってる Of course I am! 勿論さ!みたいな感じなので合ってると言えば合ってる
48 22/01/17(月)21:05:37 No.887914138
>>もちのロンさ!の原語だけずっと気になってる >Of course I am! >I amを発言者のロンにしてもちのロンさと訳したと思われる はー頭やわらけー
49 22/01/17(月)21:05:45 No.887914198
>指輪も翻訳でつらぬき丸とか野伏とか和風要素入ったし・・・ あれは和風にしてるのではなくて 設定上原語版は共通語なので原語版が英語であるように訳さないこと という原作者の指定に従ってるんだ
50 22/01/17(月)21:06:04 No.887914323
もちのロンさはちょっと面白いから良いよ マーリンの股引は意味がわからないからダメ
51 22/01/17(月)21:06:07 No.887914350
あの学校避妊魔法あるのかな
52 22/01/17(月)21:06:09 No.887914368
指輪物語も新訳せよって意見ときどき聞く
53 22/01/17(月)21:06:17 No.887914417
後生だハリー
54 22/01/17(月)21:06:23 No.887914461
別に翻訳者として実績あるわけじゃなく マイナーだった原書を訳したら大ブレイク…という感じらしいな
55 <a href="mailto:名付け親">22/01/17(月)21:06:33</a> [名付け親] No.887914534
名付け親
56 22/01/17(月)21:06:47 No.887914633
>マイナーだった原書を訳したら大ブレイク…という感じらしいな 既にヒット作だよ
57 22/01/17(月)21:06:54 No.887914683
スリケン!
58 22/01/17(月)21:06:58 No.887914708
もちのロンさは子供心ながらになんかすごい印象に残ってる
59 22/01/17(月)21:07:40 No.887915009
映画だけ見ればいいのかな
60 22/01/17(月)21:07:47 No.887915071
>指輪物語も新訳せよって意見ときどき聞く 翻訳の指針読んでなさそうな人が言うよね
61 22/01/17(月)21:07:49 No.887915091
最初にシリウスのゴッドファーザー(後見人)を名づけ親って訳してそれ自体は真偽不明だからまあいいんだけど同じ単語を同じ訳するせいでルーピンの「この子はテッドだ!名付け親になってくれ」という珍妙な台詞が生まれた
62 22/01/17(月)21:07:54 No.887915128
すごいマイナー出版社なんだよねハリポタって
63 22/01/17(月)21:07:56 No.887915145
驚き桃の木とかもちょっと古臭いけど嫌いじゃない 毒薬の試練とか間違ってるせいで絶対に解けないように改変されてるのはヤバい
64 22/01/17(月)21:08:36 No.887915408
マーリンの猿股は直訳なんだ でも元のマーリンの髭が訳されてないから意味不明だけど
65 22/01/17(月)21:08:40 No.887915441
もう記憶が朧げなんだけど日本版にスレ画みたいな挿絵あったっけ…? もしかして文庫版だったりする?
66 22/01/17(月)21:08:47 No.887915495
餅ロンて個人的に引っ掛かってたネタかと思ってたらわりと全国区だったんだな
67 22/01/17(月)21:09:06 No.887915628
>映画だけ見ればいいのかな 小説の翻訳を元にしててカオスと聞く
68 22/01/17(月)21:09:11 No.887915670
なんだっけ待ってちょうだいの長太郎だっけ
69 22/01/17(月)21:09:49 No.887915938
ポップ 翻訳者が儲かるかは 実力じゃなくて売れる原書をつかめるかで決まるのですよ
70 22/01/17(月)21:09:55 No.887915980
>>映画だけ見ればいいのかな >小説の翻訳を元にしててカオスと聞く 字幕の話?それとも吹き替え?
71 22/01/17(月)21:09:55 No.887915984
なんてこったハリー!恐れ入谷の鬼子母神だ!
72 22/01/17(月)21:10:00 No.887916019
>別に翻訳者として実績あるわけじゃなく >マイナーだった原書を訳したら大ブレイク…という感じらしいな 既に海外で大人気だったのを同じシングルマザーとして翻訳させて下さいって原作者に手紙送ったんだよ あとがきで仕事貰った経緯を打ち明けてる
73 22/01/17(月)21:10:40 No.887916285
>映画だけ見ればいいのかな 原作読めばいいよ 児童書だから義務教育受けてるなら読める
74 22/01/17(月)21:10:50 No.887916366
ロンはずっとマーリンの髭!って言ってるからマーリンの猿股ってハーマイオニーが言うってネタなんだけど ロンが過去にマーリンの髭って言ってるところを驚き桃の木とかおたんこなすとか適当に役してたせいで最後に破綻してしまった
75 22/01/17(月)21:11:03 No.887916451
>>別に翻訳者として実績あるわけじゃなく >>マイナーだった原書を訳したら大ブレイク…という感じらしいな >既に海外で大人気だったのを同じシングルマザーとして翻訳させて下さいって原作者に手紙送ったんだよ >あとがきで仕事貰った経緯を打ち明けてる へー さすがシングルマザーだな
76 22/01/17(月)21:11:14 No.887916541
息子編て名前だけ貸した半二次創作みたいなやつなん?
77 22/01/17(月)21:11:17 No.887916553
おたんこなすのすっとこどっこいの!
78 22/01/17(月)21:11:24 No.887916607
ハリポタは原作者も軽めにクソコテだからな…
79 22/01/17(月)21:11:27 No.887916625
緋色のおべべ!
80 22/01/17(月)21:11:44 No.887916742
バーロー岬!
81 22/01/17(月)21:12:23 No.887917026
>>映画だけ見ればいいのかな >原作読めばいいよ >児童書だから義務教育受けてるなら読める 翻訳者が義務教育受けてなかったみたいじゃないですかー
82 22/01/17(月)21:12:24 No.887917030
>ハリポタは原作者も軽めにクソコテだからな… 原作のクソコテが翻訳のクソコテにシンパシー感じて生まれたのが日訳ハリーポッターだもん
83 22/01/17(月)21:13:05 No.887917321
>松岡女史早稲田大学講演(2013年5月)質疑応答より >Q:「ダガー」を「手裏剣」と訳した意図は? >A:手で投げるものなので誤訳ではない お…おう…
84 22/01/17(月)21:13:06 No.887917324
Hogwartsがホグワーツって読むのが一番気になってる ホグウォーツじゃないのか
85 22/01/17(月)21:13:24 No.887917455
翻訳はダメだな
86 22/01/17(月)21:13:27 No.887917478
トールキンだとホビットはめちゃくちゃ偉い翻訳の先生が訳してる
87 22/01/17(月)21:13:50 No.887917633
江戸っ子な翻訳多いよね
88 22/01/17(月)21:13:58 No.887917686
唇をめくりあげたのはこれだっけ
89 22/01/17(月)21:14:07 No.887917752
>翻訳者が義務教育受けてなかったみたいじゃないですかー 中卒でも読める程度の英文なのに謎改変加えまくってるからみんな頭捻ってるんだよ
90 22/01/17(月)21:14:20 No.887917838
ホビット児童書だから?めっちゃ読みやすくていいよね
91 22/01/17(月)21:14:25 No.887917856
fu720075.jpeg
92 22/01/17(月)21:14:26 No.887917863
>松岡女史早稲田大学講演(2013年5月)質疑応答より >Q:「ダガー」を「手裏剣」と訳した意図は? >A:手で投げるものなので誤訳ではない 意図を聞いてるんだよ!!
93 22/01/17(月)21:14:55 No.887918063
名付け親と後見人は結構違うと思うんだけどなんでごっちゃになっちゃったんだ
94 22/01/17(月)21:14:56 No.887918071
これのおかげで初めて洋書を最後まで読み切ったよ俺…
95 22/01/17(月)21:15:00 No.887918096
>>指輪も翻訳でつらぬき丸とか野伏とか和風要素入ったし・・・ >あれは和風にしてるのではなくて >設定上原語版は共通語なので原語版が英語であるように訳さないこと >という原作者の指定に従ってるんだ いいよね 死人占い師
96 22/01/17(月)21:15:11 No.887918157
スネイプの猫なで声みたいな訳が正しいのか気になる
97 22/01/17(月)21:15:37 No.887918331
>スネイプの猫なで声みたいな訳が正しいのか気になる もちろん間違ってる
98 22/01/17(月)21:15:38 No.887918342
指輪物語は向こうの話を更に訳すって感じだから国ごとに名称変わっても寧ろ納得行くけど ハリー・ポッターはまずエゲレス出てるのにどうして…
99 22/01/17(月)21:15:41 No.887918361
ホビットも後から出たやつでだいぶ読みづらいのあったよね
100 22/01/17(月)21:15:55 No.887918453
子供向けの本だから普通の大人なら原書で読めるはずなんだけどね
101 22/01/17(月)21:15:57 No.887918465
片方が生きている限り両方が生きられないみたいな予言の翻訳をミスってるせいでJKロリ渾身の最後にハリーが生き返る伏線が滑ってるのは可哀想
102 22/01/17(月)21:16:04 No.887918511
>Hogwartsがホグワーツって読むのが一番気になってる >ホグウォーツじゃないのか warningをワーニングって読む人いるよね…
103 22/01/17(月)21:16:18 No.887918622
ねっとりした黒髪のヒョコヒョコ歩きは訳が独特すぎて一度読んだら忘れられない
104 22/01/17(月)21:16:28 No.887918694
>ホビットも後から出たやつでだいぶ読みづらいのあったよね 別の翻訳者が訳したら謎のオリジナル要素入れたりして余計わかんなくなったやつ!
105 22/01/17(月)21:16:35 No.887918730
>子供向けの本だから普通の大人なら原書で読めるはずなんだけどね わざわざ本屋に置いてない原書買う理由なんだよ…
106 22/01/17(月)21:16:37 No.887918739
かなり未来の話だろうけどこのまま新訳されずに著作権切れたら絶対に日本のファンが独自翻訳版公開すると思う
107 22/01/17(月)21:16:45 No.887918805
ホビットはだいぶ経ってから偉い先生が再翻訳した奴が出たけど なんたるちあ!とか中つ国の人間に言わせて無事絶不評
108 22/01/17(月)21:17:18 No.887919062
緋色のおべべの意味を理解できた子供0人説
109 22/01/17(月)21:17:20 No.887919083
>わざわざ本屋に置いてない原書買う理由なんだよ… 翻訳版がゴミだから以外の理由があるかよ
110 22/01/17(月)21:17:20 No.887919084
もうどうしようもないけど、悪訳だよね
111 22/01/17(月)21:17:20 No.887919089
♡
112 22/01/17(月)21:17:22 No.887919099
スレッドを立てた人によって削除されました >>子供向けの本だから普通の大人なら原書で読めるはずなんだけどね >わざわざ本屋に置いてない原書買う理由なんだよ… 放火予備軍の脳の病気なので触っちゃダメ
113 22/01/17(月)21:17:30 No.887919141
>最初にシリウスのゴッドファーザー(後見人)を名づけ親って訳してそれ自体は真偽不明だからまあいいんだけど同じ単語を同じ訳するせいでルーピンの「この子はテッドだ!名付け親になってくれ」という珍妙な台詞が生まれた 名付け親ってのは後見人の意味でもあってシンデレラで名付け親が出てきて事態が急変するのは「後見人が現れたから」と「シンデレラという偽名ではない本名をしる者が現れたから」財的な支援を受けられる これは真名の意味もありすなわちシンデレラを救うのがウィッチであるのは本当の名を知る魔法使いだからという意味もある 俺が勝手に考えた説だが
114 22/01/17(月)21:17:35 No.887919188
辞書引いたりスラング調べずに自分の知識だけで翻訳してるから出版スピードが早いと聞く
115 22/01/17(月)21:17:43 No.887919237
一作目の時点で一人称俺様とお辞儀をするのだでそういうもんだと察せるし…
116 22/01/17(月)21:18:06 No.887919389
>放火予備軍の脳の病気なので触っちゃダメ 手裏剣にした意図理解してそう
117 22/01/17(月)21:18:11 No.887919420
>>わざわざ本屋に置いてない原書買う理由なんだよ… >翻訳版がゴミだから以外の理由があるかよ 訳すちゃんとしろで終わる話だな!
118 22/01/17(月)21:18:24 No.887919518
原作版Harry Potter and the Philosopher's Stoneで合ってるよな...表紙確かにこれ児童書だ
119 22/01/17(月)21:18:25 No.887919519
>トールキンだとホビットはめちゃくちゃ偉い翻訳の先生が訳してる 映画はなっちの字幕でいろいろあったな…
120 22/01/17(月)21:18:41 No.887919614
>辞書引いたりスラング調べずに自分の知識だけで翻訳してるから出版スピードが早いと聞く それは翻訳と呼べるのか…?
121 22/01/17(月)21:18:48 No.887919664
>もうどうしようもないけど、悪訳だよね そこまで悪いとは思わない 少なくとも劇場版の最後の「ぶっ潰してやるトムリドル!」ってハリーが叫ぶよりマシ
122 22/01/17(月)21:18:48 No.887919665
>訳すちゃんとしろで終わる話だな! それで終わらなかったからみんな愚痴ってるんじゃん!
123 22/01/17(月)21:19:00 No.887919766
映画の出来が滅茶苦茶良いおかげで原作ベースで語る必要があまり無いのが救い
124 22/01/17(月)21:19:13 No.887919863
ホビットはミル貝によると最初の訳が翻訳雑誌で誤訳指摘されまくったらしい それで偉い先生が出て来たけど今度は読みづらくなったのか?
125 22/01/17(月)21:19:17 No.887919883
なっちと似たようなタイプの人だから…
126 22/01/17(月)21:19:34 No.887920017
クソ翻訳が罪深いのは翻訳だけ読んでると間違いに気づきようすらないことなんだよな 本来あった意図なんて知りようがない
127 22/01/17(月)21:19:37 No.887920040
ハリーポッターの原書ってダブルミーニングや向こうの文化に関わる文が多いからプロの翻訳家じゃないと難しいよ
128 22/01/17(月)21:19:37 No.887920041
>それは翻訳と呼べるのか…? 同時通訳ぐらいの精度
129 22/01/17(月)21:19:48 No.887920107
>原作版Harry Potter and the Philosopher's Stoneで合ってるよな...表紙確かにこれ児童書だ 大人用の表紙もあると聞く
130 22/01/17(月)21:20:06 No.887920220
>「ぶっ潰してやるトムリドル!」ってハリーが叫ぶ アゴの割れた時期なら言いそう
131 22/01/17(月)21:20:09 No.887920239
>辞書引いたりスラング調べずに自分の知識だけで翻訳してるから出版スピードが早いと聞く 控えめに言ってカスでは…?
132 22/01/17(月)21:20:15 No.887920259
ホビットは最後の台詞が「ごもっとも!」なのと「そうだったのですか!」の二種類あったのは覚えてる どっちがその偉い人の翻訳なのかはわからない
133 22/01/17(月)21:20:16 No.887920271
なんか有志がつくった非公式邦訳が公開されてるウェブサイトがあるとか昔聞いたけどどうなんだろう
134 22/01/17(月)21:20:23 No.887920336
>ホビットはミル貝によると最初の訳が翻訳雑誌で誤訳指摘されまくったらしい >それで偉い先生が出て来たけど今度は読みづらくなったのか? 訳書は大体それとの戦いだ 文が上手い読みやすいとかと正確性や丁寧さ それら全部が別の話だからな…
135 22/01/17(月)21:20:30 No.887920384
賢者の石の論理パズルが解けなくなってるのが1番のやらかしだと思う
136 22/01/17(月)21:20:46 No.887920493
>ホビットはミル貝によると最初の訳が翻訳雑誌で誤訳指摘されまくったらしい >それで偉い先生が出て来たけど今度は読みづらくなったのか? 原語には出てこないバナナが突如登場して中つ国にバナナは自生しているかの議論になった
137 22/01/17(月)21:20:47 No.887920508
>スネイプの猫なで声みたいな訳が正しいのか気になる 原作の表現がsilkyなので「物腰柔らかい声」文脈的には静かに責めるような声で責任を追及してるって感じだけど 日本語版の我輩は猫なので猫なで声になる
138 22/01/17(月)21:21:15 No.887920672
そもそもハリーポッターの翻訳任された経緯からしてその…
139 22/01/17(月)21:21:36 No.887920809
>ホビットはミル貝によると最初の訳が翻訳雑誌で誤訳指摘されまくったらしい >それで偉い先生が出て来たけど今度は読みづらくなったのか? 多分それがゆきてかえりし物語の方 それとは別にもっと昔にまともなのが出てるんだ
140 22/01/17(月)21:21:39 No.887920835
子供心にクソほど読みづらいなこれ…と思って賢者の石の途中で読むのやめたけどそもそも翻訳がクソだったのか…
141 22/01/17(月)21:22:02 No.887920976
スネイプのは笑い方の描写がおかしいって言ってる人は見たな
142 22/01/17(月)21:22:29 No.887921192
ハリー・ポッターの翻訳がクソって言う人はだいたい別に原著で英語小説読んでるわけでもない人ばかりに見える
143 22/01/17(月)21:22:30 No.887921202
>>指輪物語も新訳せよって意見ときどき聞く >翻訳の指針読んでなさそうな人が言うよね 少なくともですます調はやめてくれとずっと思ってる
144 22/01/17(月)21:22:35 No.887921228
>子供心にクソほど読みづらいなこれ…と思って賢者の石の途中で読むのやめたけどそもそも翻訳がクソだったのか… それは君があってないだけの方がでかいと思うわ
145 22/01/17(月)21:22:49 No.887921357
>日本語版の我輩は猫なので猫なで声になる そもそも我輩って一人称にも翻訳者のバイアスかかってるらしいじゃん 映画版では合ってたから許すが…
146 22/01/17(月)21:23:01 No.887921438
>ハリー・ポッターの翻訳がクソって言う人はだいたい別に原著で英語小説読んでるわけでもない人ばかりに見える 英語で読んでる人は翻訳の被害受けないからそうなるだろ
147 22/01/17(月)21:23:03 No.887921455
>子供心にクソほど読みづらいなこれ…と思って賢者の石の途中で読むのやめたけどそもそも翻訳がクソだったのか… 読みづらいってことはないと思うけど
148 22/01/17(月)21:23:30 No.887921620
読みやすい翻訳にはされてるよこれ 児童書扱いだし
149 22/01/17(月)21:23:33 No.887921642
訳すのが面倒だから冒頭の文をそのまま英語で載せると言う暴挙
150 22/01/17(月)21:23:33 No.887921648
>かなり未来の話だろうけどこのまま新訳されずに著作権切れたら絶対に日本のファンが独自翻訳版公開すると思う 翻訳者が死後に渡って新訳出来ないようにしたから相当先になると思う
151 22/01/17(月)21:23:49 No.887921770
>翻訳者が死後に渡って新訳出来ないようにしたから相当先になると思う なんでそこまで!?
152 22/01/17(月)21:23:57 No.887921806
実際は翻訳に問題ないしハリー・ポッターの翻訳がクソって言う人はだいたい別に原著で英語小説読んでるわけでもない人ばかりに見えるな文句言いたいだけ
153 22/01/17(月)21:24:09 No.887921889
>なんでそこまで!? 自画自賛のため
154 22/01/17(月)21:24:23 No.887921997
お辞儀はよく言われるけどほらほら決闘だぞって煽ってるシーンだからそこまで変かなって気もする
155 22/01/17(月)21:24:33 No.887922055
話はわかるからまあいいかなって… というか7巻に関しては翻訳云々の前にもうちょっと話まとめて欲しかった
156 22/01/17(月)21:24:35 No.887922065
>読みやすい翻訳にはされてるよこれ 言い回しがなっちの時代に近い
157 22/01/17(月)21:24:36 No.887922068
>実際は翻訳に問題ないしハリー・ポッターの翻訳がクソって言う人はだいたい別に原著で英語小説読んでるわけでもない人ばかりに見えるな文句言いたいだけ 翻訳者のレス
158 22/01/17(月)21:25:02 No.887922235
なっち…?
159 22/01/17(月)21:25:09 No.887922280
>お辞儀はよく言われるけどほらほら決闘だぞって煽ってるシーンだからそこまで変かなって気もする 死に対して跪けみたいなニュアンスもあるからなぁ
160 22/01/17(月)21:25:14 No.887922314
>ハリー・ポッターの翻訳がクソって言う人はだいたい別に原著で英語小説読んでるわけでもない人ばかりに見える いやだからって適当な翻訳していいことにはならないんですよ?
161 22/01/17(月)21:25:36 No.887922463
シルマリルの物語も旧訳と新訳があるんだけど 先に旧訳読んだから音引きを使わない表記の方に慣れてしまった シンダールをシンダアルみたいに描くやつ
162 22/01/17(月)21:25:44 No.887922518
何も知らないで翻訳者擁護してるアホは映画と見比べてみりゃわかるよ
163 22/01/17(月)21:25:52 No.887922565
いくらなんでも雑すぎるだろ…
164 22/01/17(月)21:25:58 No.887922600
マダム・ポンフリー マダム・ポンフリー マダム・ポンフリー
165 22/01/17(月)21:25:59 No.887922612
>>映画だけ見ればいいのかな >原作読めばいいよ >児童書だから義務教育受けてるなら読める これは嘘 義務教育レベルじゃ全然読めない
166 22/01/17(月)21:26:01 No.887922630
スネイプときたら、たった今、誰かが大ビーカーになみなみと「骨生え薬」を飲ませたばかりという顔をしていた。
167 22/01/17(月)21:26:07 No.887922673
明らかな誤訳もあるのに問題ないは無理筋
168 22/01/17(月)21:26:08 No.887922684
>そもそも我輩って一人称にも翻訳者のバイアスかかってるらしいじゃん >映画版では合ってたから許すが… 原作は俺様卿も我輩も一人称全部Iだからな…
169 22/01/17(月)21:26:30 No.887922828
それどころか誰も彼もが原著読むわけじゃないから翻訳家はちゃんと仕事しろって話だろ なんでそれに対して適当な仕事でも良いだろってフォロー…フォロー?するんだ
170 22/01/17(月)21:27:13 No.887923105
スレッドを立てた人によって削除されました >義務教育レベルじゃ全然読めない 所詮児童書に何言ってるんだ 段々擁護が無茶苦茶になってきてるぞ
171 22/01/17(月)21:27:57 No.887923427
>>そもそも我輩って一人称にも翻訳者のバイアスかかってるらしいじゃん >>映画版では合ってたから許すが… >原作は俺様卿も我輩も一人称全部Iだからな… 子供が読むんだから個性があった方がいいよね
172 22/01/17(月)21:28:07 No.887923507
>fu720004.jpg >墓の話をするとお辞儀を倒した英雄の家族なのに誰も手入れしてない上に石碑が雑でかわいそう まあでもこれは下の文章よく見せたかったんだなって分かるからいいよ スレ画はマジでなんなんだ
173 22/01/17(月)21:28:09 No.887923517
ハーマイオニーをハマイオニーじゃなくてハーってなぜ日本人は伸ばすの?ってエマワトソンがインタビューで言ってた
174 22/01/17(月)21:28:14 No.887923552
殆ど首無しニックの語感の良さは好き
175 22/01/17(月)21:28:42 No.887923728
日本人の義務教育レベルだとって話なのになんで英語の本家本元では児童書だしとか言われても
176 22/01/17(月)21:28:47 No.887923769
>子供が読むんだから個性があった方がいいよね その結果がこのクソ翻訳版な訳だけどな
177 22/01/17(月)21:28:47 No.887923770
そもそもElder Wandがニワトコの杖になるんだ
178 22/01/17(月)21:28:53 No.887923809
どうぞのことを言ったんだ
179 22/01/17(月)21:28:56 No.887923832
>鼻血ヌルヌルヌガーの語感の良さは好き
180 22/01/17(月)21:28:59 No.887923854
ヴォルデモートが俺様なのはキャラを考えると割と合ってるような気がしてきている
181 22/01/17(月)21:29:24 No.887924017
スレッドを立てた人によって削除されました 叩きたいだけならmayのろうが盛り上がるよ
182 22/01/17(月)21:29:25 No.887924021
スレッドを立てた人によって削除されました >殆ど首無しニックの語感の良さは好き 翻訳版の擁護は禁止です
183 22/01/17(月)21:29:28 No.887924036
他人の作品で勝手に自分のセンスで面白くしてやろうとか考えるやつにろくな奴はいねえ
184 22/01/17(月)21:29:51 No.887924186
吾輩も結構謎
185 22/01/17(月)21:29:55 No.887924216
>そもそもElder Wandがニワトコの杖になるんだ 別にニワトコでもあってるんだけど 長老の杖って意味だから海外の人はその単語を見てすぐに一番強い杖なんだなってわかるんだよね
186 22/01/17(月)21:30:15 No.887924329
スレッドを立てた人によって削除されました 読んだことない奴ろうが翻訳叩いてるのか
187 22/01/17(月)21:30:50 No.887924588
一人称がバラけるのは日本語の性質上仕方ない事だろう
188 22/01/17(月)21:30:57 No.887924638
>実際は翻訳に問題ないしハリー・ポッターの翻訳がクソって言う人はだいたい別に原著で英語小説読んでるわけでもない人ばかりに見えるな文句言いたいだけ いや毒薬と解毒薬の問題間違ってるせいで解無しになってたり同じ建物の呼称コロコロ変わってたり 妹と姉が巻毎に入れ替わってたり 予言がおかしいせいでラストの伏線が意味不明なのは問題だらけだろ!?
189 22/01/17(月)21:30:58 No.887924642
>吾輩も結構謎 かと言ってスネイプに合う一人称って他に何があるだろう
190 22/01/17(月)21:31:03 No.887924679
訳がアレなのとは別に普通に文章として読みにくかった記憶が…
191 22/01/17(月)21:31:05 No.887924690
分かりやすさ優先で意訳するってのはまぁ分かるんだけど実際分かりやすいかというと…
192 22/01/17(月)21:31:11 No.887924738
>一人称がバラけるのは日本語の性質上仕方ない事だろう 我輩だけはねぇだろ
193 22/01/17(月)21:31:14 No.887924763
prettyをすべてかわいいって訳してるからハリーがセドリックディゴリーにかわいい!って言うシーンがあるの好き
194 22/01/17(月)21:31:19 No.887924795
翻訳が雑なのはまぁ良くないけどいい 雑な癖して翻訳がクソ遅かったのは許さん
195 22/01/17(月)21:31:21 No.887924805
ニワトコって名前が弱そう
196 22/01/17(月)21:31:24 No.887924830
>かと言ってスネイプに合う一人称って他に何があるだろう 普通に私でいい
197 22/01/17(月)21:31:27 No.887924862
日本語でもあるけど複数の意味を内包してる言葉を訳すってのが大変なのは分かるんだけどね
198 22/01/17(月)21:31:29 No.887924881
>>吾輩も結構謎 >かと言ってスネイプに合う一人称って他に何があるだろう 別に普通に私って言いそうだが
199 22/01/17(月)21:31:50 No.887925031
>かと言ってスネイプに合う一人称って他に何があるだろう 私でもじゅうぶんキャラには合うと思うよ…
200 22/01/17(月)21:31:54 No.887925066
>死人占い師 ネクロマンサーなんて日本に無い系統の呪術なんだからそれくらい許してくれよと思わんでもない
201 22/01/17(月)21:32:06 No.887925139
スレッドを立てた人によって削除されました >>かと言ってスネイプに合う一人称って他に何があるだろう >普通に私でいい >別に普通に私って言いそうだが 一人でろう言ってそう
202 22/01/17(月)21:32:18 No.887925216
ルーナが変な語尾にされてるから判事っぽくなってるよね
203 22/01/17(月)21:32:20 No.887925232
>日本語でもあるけど複数の意味を内包してる言葉を訳すってのが大変なのは分かるんだけどね 難しいのは独自解釈に置き換えていい理由にはならねぇ
204 22/01/17(月)21:32:24 No.887925257
リリーとペチュニアの姉妹関係が入れ替わるくらいの話なら微笑ましく見てられるんだけどな
205 22/01/17(月)21:32:45 No.887925383
>ルーナが変な語尾にされてるから判事っぽくなってるよね まあそれはそうじゃん
206 22/01/17(月)21:32:52 No.887925425
>難しいのは独自解釈に置き換えていい理由にはならねぇ まあね!
207 22/01/17(月)21:32:54 No.887925448
>ネクロマンサーなんて日本に無い系統の呪術なんだからそれくらい許してくれよと思わんでもない イタコ!
208 22/01/17(月)21:33:16 No.887925589
>日本語でもあるけど複数の意味を内包してる言葉を訳すってのが大変なのは分かるんだけどね 注釈を使え注釈を なんで頑なに注釈入れるの嫌がったのかわからん
209 22/01/17(月)21:33:24 No.887925639
スネイプが我輩なのは結構好きだよ
210 22/01/17(月)21:33:28 No.887925668
ホビットのネクロマンサーは映画で黒魔術師と訳されてたね
211 22/01/17(月)21:33:39 No.887925746
>注釈を使え注釈を >なんで頑なに注釈入れるの嫌がったのかわからん 翻訳者としてのプライドが許さないから
212 22/01/17(月)21:33:45 No.887925792
まあ別に吾輩でも良くない? そんなにキャラにはむしろ合ってる方だし
213 22/01/17(月)21:33:54 No.887925844
難しいのは分かるがそれはそれとしてアカンだろ と言われたらその通りである
214 22/01/17(月)21:33:56 No.887925865
ネクロマンサーをイタコって訳したら意味わかんないだろ!サウロンのイメージがおばあちゃんになってしまう!
215 22/01/17(月)21:34:10 No.887925963
https://wikiwiki.jp/harrypotter/%E8%A9%B1%E9%A1%8C%E3%81%AE%E5%95%8F%E9%A1%8C%E7%82%B9 なんかもうこれ見るだけでお腹いっぱいになるな…
216 22/01/17(月)21:34:23 No.887926068
ルーナのおかしいところは月刊ムー愛好してそうとかそういうタイプであって判事案件とはまた別だと思う… 不思議少女だけど知的なソレとは違うというか
217 22/01/17(月)21:34:24 No.887926075
我輩は許せる 俺様はちょっとひどい
218 22/01/17(月)21:34:29 No.887926115
一つ一つの訳自体は翻訳作品でたまにある珍妙な訳だけど珍妙な訳の頻度が高すぎる…
219 22/01/17(月)21:34:30 No.887926119
>スネイプが我輩なのは結構好きだよ はいはい分かったからもう黙ってなよ
220 22/01/17(月)21:34:39 No.887926179
オロドルインは恐山だったのか
221 22/01/17(月)21:34:40 No.887926182
不思議の国のアリスも最近出てた分厚いのは翻訳が微妙で読めるもんじゃなかったな…
222 22/01/17(月)21:34:57 No.887926286
サラリー魔ン
223 22/01/17(月)21:35:04 No.887926338
ネクロマンサーはまぁ…確かに職としては死人占い師とかに落ち着くしかないか… イタコ(霊媒)や巫女とは違うしなぁ…
224 22/01/17(月)21:35:24 No.887926468
ルーナって映画見てても喋り自体は普通ないわゆる不思議ちゃん系統だよな
225 22/01/17(月)21:35:25 No.887926476
>サラリー魔ン ガード魔ン
226 22/01/17(月)21:35:36 No.887926546
>サラリー魔ン 他は気にならなかったけどこれとかガード魔ンとかはセンスの欠片も感じなかった
227 22/01/17(月)21:35:36 No.887926547
>不思議少女だけど知的なソレとは違うというか そうかな…
228 22/01/17(月)21:35:55 No.887926662
神話の翻訳は意味不明な古語風文体に逃げるやつが出てくるのがクソ 原文のニュアンスと変わってるじゃねえか仕事ならちゃんと訳しろ
229 22/01/17(月)21:35:56 No.887926674
>我輩は許せる >俺様はちょっとひどい プライドだけは一丁前に高いお辞儀に合ってるだろ
230 22/01/17(月)21:35:58 No.887926689
Marauder's Map 忍びの地図
231 22/01/17(月)21:36:12 No.887926778
>サラリー魔ン 嫌いじゃない
232 22/01/17(月)21:36:21 No.887926823
スポークス魔ン チェア魔ン セールス魔ン を忘れるな
233 22/01/17(月)21:36:36 No.887926912
我輩と俺様はいいよ 僕を見てくれはダメ
234 22/01/17(月)21:36:37 No.887926924
翻訳関係に突っ込む際は相手国の文化も詳しい必要があるのでツッコむ際には気をつけにゃコトだ!
235 22/01/17(月)21:36:50 No.887927018
ロン「驚き桃の木!」 翻訳者は頭がおかしい
236 22/01/17(月)21:37:21 No.887927244
夜の騎士バス Knight Bus
237 22/01/17(月)21:37:27 No.887927282
>>死人占い師 >ネクロマンサーなんて日本に無い系統の呪術なんだからそれくらい許してくれよと思わんでもない ネクロマンサーの直訳なんだけど 指輪物語内で死霊使いという新しい意味を生み出して使い始めたという経緯なんでこれは仕方がない
238 22/01/17(月)21:37:30 No.887927304
原作見てないからスネイプ周りの一人称の何が不満になってるのかわかってない…
239 22/01/17(月)21:37:45 No.887927391
一人称俺様だったら読むのやめようと思った 辞めた
240 22/01/17(月)21:37:57 No.887927477
>翻訳関係に突っ込む際は相手国の文化も詳しい必要があるのでツッコむ際には気をつけにゃコトだ! よりにもよってこの作品であんたが出てくるとはおったまげた
241 22/01/17(月)21:38:04 No.887927527
>夜の騎士バス >Knight Bus なんで聖なる騎士を埋めてしまったんですか?
242 22/01/17(月)21:38:15 No.887927610
>ロン「驚き桃の木!」 >翻訳者は頭がおかしい そこはまぁ百歩譲って良いんだけど 同じ単語を他の人が喋ってる時も驚き桃の木で通せよ!ってなる
243 22/01/17(月)21:38:30 No.887927705
>原作見てないからスネイプ周りの一人称の何が不満になってるのかわかってない… いや明らかにおかしいだろ
244 22/01/17(月)21:38:31 No.887927707
>>Knight Bus >なんで聖なる騎士を埋めてしまったんですか? アルファベットひとつ加えたから…
245 22/01/17(月)21:38:37 No.887927755
エルダーをニワトコと訳したんだっけ
246 22/01/17(月)21:38:42 No.887927791
Long Lakeを縦の湖にするのとか瀬田訳はオシャレかつもとのニュアンスを失わない塩梅がうまい
247 22/01/17(月)21:38:44 No.887927809
妖精の呪文とか呪文学とかその場の気分で訳を変えるのはやめてほしい
248 22/01/17(月)21:38:58 No.887927912
>>ロン「驚き桃の木!」 >>翻訳者は頭がおかしい >そこはまぁ百歩譲って良いんだけど >同じ単語を他の人が喋ってる時も驚き桃の木で通せよ!ってなる マーリンの猿股!
249 22/01/17(月)21:39:09 No.887927998
Free elf 自由なしもべ妖精
250 22/01/17(月)21:39:23 No.887928082
マーリンの猿股は結局なんなの…
251 22/01/17(月)21:39:30 No.887928127
逆に読み終えても思うんだけどスネイプあいつ我輩って言うキャラじゃなくね!?
252 22/01/17(月)21:40:12 No.887928430
我輩って一人称をどういうキャラが使うのかパっと浮かばないからまあいいかなって
253 22/01/17(月)21:40:17 No.887928475
>妖精の呪文とか呪文学とかその場の気分で訳を変えるのはやめてほしい これもしかして原文は同じ単語なの?算数と数学みたいに学年上がって教科の名前が変わったと解釈してたんだけど
254 22/01/17(月)21:40:19 No.887928478
>マーリンの猿股は結局なんなの… マーリンのパンツが直訳 ちょっと訳のセンスが古いだけだよ
255 22/01/17(月)21:40:25 No.887928521
屋敷しもべ妖精のしもべの部分いる?って思う 語呂悪いし性質は読めばわかるし
256 22/01/17(月)21:40:48 No.887928652
>マーリンの猿股は結局なんなの… >魔法界では驚いたとき、Merlin's beard!(マーリンのヒゲ!)と言う。 >現実で言うところのOh my God!と同じ位置づけのイディオムである。 >日本語版では従来発言者により統一性のない訳になっていた。 >(ロンは主に「おどろき桃の木」、ミュリエル「おやまあ」、 >アーサー「なんたるこった!」「なんてこった!」、 >ハグリッド「おい、おい」、マッドアイ「たまげた」など。) >7巻でハーマイオニーは、Merlin's pants!(マーリンのパンツ!)と言って驚いており、 >この訳がなぜか「マーリンの猿股!」になった(今までマーリン完全無視だったのに)。
257 22/01/17(月)21:40:50 No.887928662
>我輩って一人称をどういうキャラが使うのかパっと浮かばないからまあいいかなって クッパとか…
258 22/01/17(月)21:40:55 No.887928691
そもそも作中の用語や呪文を説明する紙を付けてたんだから ネクロマンサーみたいなのは無理に日本語化せずに解説と共に紹介で良かったと思う 魔法生物とか他高校とかは結局それで通したわけだし
259 22/01/17(月)21:41:00 No.887928725
>エルダーをニワトコと訳したんだっけ ニワトコで出来てるからニワトコの杖の方が日本人には分かりやすいとは思うぞ
260 22/01/17(月)21:41:01 No.887928736
>これもしかして原文は同じ単語なの?算数と数学みたいに学年上がって教科の名前が変わったと解釈してたんだけど 原文はすべてCharmsだよ
261 22/01/17(月)21:41:29 No.887928913
>設定上原語版は共通語なので原語版が英語であるように訳さないこと >という原作者の指定に従ってるんだ ヨーロッパ圏だと人名まで自国語ナイズされていると聞いたけどさすがに日本語では無理がある
262 22/01/17(月)21:41:45 No.887929015
>>エルダーをニワトコと訳したんだっけ >ニワトコで出来てるからニワトコの杖の方が日本人には分かりやすいとは思うぞ エルダーの意味が全部抜け落ちてるだろ!?
263 22/01/17(月)21:41:48 No.887929033
猿股ってなんだよ猿股って 何でわざわざそんな単語持ってくるんだよ 普通にパンツでいいだろ
264 22/01/17(月)21:41:52 No.887929055
>逆に読み終えても思うんだけどスネイプあいつ我輩って言うキャラじゃなくね!? 普段は偉そうな教授だしそんなキャラだろ
265 22/01/17(月)21:42:01 No.887929100
>ニワトコで出来てるからニワトコの杖の方が日本人には分かりやすいとは思うぞ 分かりにくいからケチ付いてるんだと思うよ
266 22/01/17(月)21:42:11 No.887929160
>>エルダーをニワトコと訳したんだっけ >ニワトコで出来てるからニワトコの杖の方が日本人には分かりやすいとは思うぞ 材料が何かで一番すごい杖とか分かるわけねーだろ!
267 22/01/17(月)21:42:23 No.887929229
邦画吹き替え版の土師さんの演技のせいか我輩でしっくりくる
268 22/01/17(月)21:42:25 No.887929248
>ネクロマンサーみたいなのは無理に日本語化せずに解説と共に紹介で良かったと思う 指輪物語の翻訳だとそれだと指針に反する
269 22/01/17(月)21:42:41 No.887929340
クソ翻訳だけならまだ許せるけど自分の翻訳以外出せないようにして脱税とかやらかすクソみたいな性格なのが一番ダメ
270 22/01/17(月)21:42:43 No.887929347
マーリンの髭!は?
271 22/01/17(月)21:42:44 No.887929354
>ヨーロッパ圏だと人名まで自国語ナイズされていると聞いたけどさすがに日本語では無理がある でも昭和の翻訳小説は登場人物も全員日本人になったりしてたし
272 22/01/17(月)21:42:56 No.887929428
ダレンも読んでたから我輩は違和感なかったな
273 22/01/17(月)21:43:11 No.887929506
新訳版ぜひ欲しいけど今更出してもくれないんだろか
274 22/01/17(月)21:43:22 No.887929582
死後70年くらいは保護されるからな…
275 22/01/17(月)21:43:23 No.887929593
指輪物語の場合はあれ訳してネクロマンサーになったというテイだから
276 22/01/17(月)21:43:29 No.887929626
吾輩は猫であるしかワガハイのイメージができない
277 22/01/17(月)21:43:30 No.887929631
>でも昭和の翻訳小説は登場人物も全員日本人になったりしてたし 翻案小説って言うね
278 22/01/17(月)21:43:32 No.887929640
house elfを屋敷しもべ妖精と翻訳するセンスはすごい
279 22/01/17(月)21:43:45 No.887929720
そんな一人称使わねぇだろ! はそもそも日本の創作全般に刺さるのでやめよう
280 22/01/17(月)21:43:47 No.887929726
>指輪物語の翻訳だとそれだと指針に反する だから指輪は原作者の意向だからハリーポッターがそれに従う必要はねぇんだって!!
281 22/01/17(月)21:44:00 No.887929790
>>>エルダーをニワトコと訳したんだっけ >>ニワトコで出来てるからニワトコの杖の方が日本人には分かりやすいとは思うぞ >エルダーの意味が全部抜け落ちてるだろ!? 最強の杖って説明は別にあるんだからいらんだろ
282 22/01/17(月)21:44:01 No.887929797
>>>エルダーをニワトコと訳したんだっけ >>ニワトコで出来てるからニワトコの杖の方が日本人には分かりやすいとは思うぞ >材料が何かで一番すごい杖とか分かるわけねーだろ! だいたいニワトコって単語の響きがいまいち偉大さとか強大さを感じさせないんだよな