虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 高僧・... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    22/01/05(水)11:12:10 No.883786848

    高僧・鳩摩羅什さん

    1 22/01/05(水)11:15:50 No.883787531

    密室に閉じ込められ……?

    2 22/01/05(水)11:19:05 No.883788138

    酒は良くないな

    3 22/01/05(水)11:20:08 No.883788336

    「セックスしないと出られない部屋」じゃん・・・

    4 22/01/05(水)11:23:09 No.883788854

    呂光は気ぶり武将か何かか

    5 22/01/05(水)11:26:19 No.883789400

    あまりに優秀だったので子孫残してほしい!ってなったんだよね でも羅什さんが拒否したからこうなった

    6 22/01/05(水)11:26:40 No.883789471

    >呂光は気ぶり武将か何かか 負けた国に屈辱を味わわせるためだよ 戒律を守る高僧に敗国の姫をセックスさせるという

    7 22/01/05(水)11:30:00 No.883790081

    > 384年 亀茲国を攻略した前秦の呂光の捕虜となるも、軍師的位置にあって度々呂光を助ける。以降18年、呂光・呂纂の下、涼州で生活。 見るからに頭いい感じだったのかな

    8 22/01/05(水)11:33:47 No.883790814

    しかし酔わされて閉じ込められたとはいえ簡単に女犯に及ぶラジュウさんサイドにも問題がある

    9 22/01/05(水)11:35:02 No.883791065

    西遊記にもこんな話あったから元ネタなのかも

    10 22/01/05(水)11:37:54 No.883791608

    >しかし酔わされて閉じ込められたとはいえ簡単に女犯に及ぶラジュウさんサイドにも問題がある 当時のことだから酒だけではなく薬物の香も焚かれていたと思われる

    11 22/01/05(水)11:41:17 No.883792292

    やはり五胡十六国時代はノクターンノベルズだったか

    12 22/01/05(水)11:42:46 No.883792578

    >あまりに優秀だったので子孫残してほしい!ってなったんだよね >負けた国に屈辱を味わわせるためだよ >戒律を守る高僧に敗国の姫をセックスさせるという どっちだよ

    13 22/01/05(水)11:57:38 No.883795474

    50代になってからの女犯→還俗か…

    14 22/01/05(水)11:58:04 No.883795553

    鳩摩羅什は翻訳スキルが高すぎて各国が奪い合った程度には人気者

    15 22/01/05(水)12:01:13 No.883796127

    >鳩摩羅什は翻訳スキルが高すぎて各国が奪い合った程度には人気者 訳文の美しさ重視のあまり原文にはない余計な単語入れたりニュアンスがおかしくなったりしてるのがひどい… 鳩摩羅什訳にキレて旅した後発のまともな訳の三蔵の作った方はいまいち流行らなかったのが更にひどい…

    16 22/01/05(水)12:10:43 No.883798042

    >50代になってからの女犯→還俗か… 摩羅汁を放出した、というわけか

    17 22/01/05(水)12:20:11 No.883800326

    >訳文の美しさ重視のあまり原文にはない余計な単語入れたりニュアンスがおかしくなったりしてるのがひどい… >鳩摩羅什訳にキレて旅した後発のまともな訳の三蔵の作った方はいまいち流行らなかったのが更にひどい… 戸田奈津子的な…

    18 22/01/05(水)12:23:35 No.883801213

    >>あまりに優秀だったので子孫残してほしい!ってなったんだよね >>負けた国に屈辱を味わわせるためだよ >>戒律を守る高僧に敗国の姫をセックスさせるという >どっちだよ 可哀想じゃないとシコれないやつの権化みたいな

    19 22/01/05(水)12:37:15 No.883804985

    訳に忠実すぎるとそれはそれでアレだからな… 詩集なんかも翻訳者が真面目すぎると韻律が滅茶苦茶になって読めたもんじゃないことが頻繁にある