虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

21/12/16(木)17:40:28 そんな… のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1639644028559.jpg 21/12/16(木)17:40:28 No.876922953

そんな…

1 21/12/16(木)17:43:49 No.876923734

人称も翻訳者の考えできまるしね

2 21/12/16(木)17:44:21 No.876923867

>人称も翻訳者の考えできまるしね できまるが何したってんだ

3 21/12/16(木)17:46:36 No.876924410

大いなる眠りは双葉十三郎のやつが何か好き 正しい翻訳でないのはわかるしキャラもまあ何か違うだろうなとも思うが好き

4 21/12/16(木)17:47:03 No.876924521

教育も同じである!!

5 21/12/16(木)17:49:16 No.876925046

ザロンググッドバイは例の名台詞につられて一回読んだけどたぶん原著にはある味わい深さを俺は全く理解できてないんだろうなあという気持ちを最後まで味わい続けた

6 21/12/16(木)17:52:01 No.876925734

語り口違うと印象変わるからな 複数訳が出てると読み比べるのも楽しい

7 21/12/16(木)17:52:09 No.876925767

基本的に新しく訳された奴の方がよい

8 21/12/16(木)17:53:25 No.876926097

泣けるぜ…

9 21/12/16(木)17:53:25 No.876926101

ルイスキャロルなんかは原書読まないとな…

10 21/12/16(木)17:54:37 No.876926423

封神演義…

11 21/12/16(木)17:55:26 No.876926602

>基本的に新しく訳された奴の方がよい 夏への扉の古い方はさすがにふ、ふるい!ってなった

12 21/12/16(木)17:55:49 No.876926698

原語を外国語としてしか知らない人間が原語で読んでも本当に理解したことにはならないのでは? 同じ言語であっても別の人間の頭の中で思い描いている言葉のイメージと読む人間のイメージは違うのだから(ぐるぐる)

13 21/12/16(木)17:56:44 No.876926932

そういう意味では全ての小説が人それぞれで再解釈されているともいえる

14 21/12/16(木)17:57:06 No.876927021

>夏への扉の古い方はさすがにふ、ふるい!ってなった 万能文化女中機

15 21/12/16(木)17:59:24 No.876927625

英語圏の人がボボボーボ・ボーボボの英訳版を読んだとして ボボボーボ・ボーボボを読んだと言えるのかは確かに悩む

16 21/12/16(木)18:01:39 No.876928200

>原語を外国語としてしか知らない人間が原語で読んでも本当に理解したことにはならないのでは? >同じ言語であっても別の人間の頭の中で思い描いている言葉のイメージと読む人間のイメージは違うのだから(ぐるぐる) 最終的に人と人が真に理解し合うことはないみたいな話になる

17 21/12/16(木)18:03:04 No.876928584

シェイクスピアは原文で読まないと素晴らしさが分からん って英語教師が言ってた

18 21/12/16(木)18:05:57 No.876929325

この理屈を突き詰めると作者以外その本を読んだと言えなくなってしまうのでは

19 21/12/16(木)18:06:16 No.876929417

俺様…

20 21/12/16(木)18:07:34 No.876929767

>シェイクスピアは原文で読まないと素晴らしさが分からん >って英語教師が言ってた 韻を踏む詩はやっぱりな

21 21/12/16(木)18:08:19 No.876929947

>この理屈を突き詰めると作者以外その本を読んだと言えなくなってしまうのでは レイヤーの問題なので突き詰めなくていいんだ 原語で読もうがその時代その国の文化思想が読者に沁みてなければまるで無意味だし 翻訳で読もうがその前提知識を翻訳家と読者が共有出来てれば問題はない

22 21/12/16(木)18:09:01 No.876930127

やっぱSFだろうが日本人作家様の本に限るぜー!

23 21/12/16(木)18:10:43 No.876930584

詩の翻訳は小説よりも色々と難しいよ って四元康祐が書いてた

24 21/12/16(木)18:13:25 No.876931328

ロンググッドバイよりは長いお別れの方がいい

25 21/12/16(木)18:15:30 No.876931917

『僕は目を耳を塞ぎ口をつぐんだ人間になろうとした』も昔のやつは『僕は唖でつんぼの振りをしようとした』ってなってて少しギョッとした

26 21/12/16(木)18:15:33 No.876931930

その点洋楽の歌詞なんて直訳すぎて意味不明だぜ!

27 21/12/16(木)18:15:41 No.876931976

小泉八雲の小説を読むといい ラフカディオハーンさんの文章を完全に日本語訳してるから

28 21/12/16(木)18:17:14 No.876932383

遺伝子が何を指してるかは知らないが翻訳を全くの無関係と言ってしまうのは乱暴すぎない?

29 21/12/16(木)18:17:37 No.876932504

ハリポタ流行ってた時に日本語訳がちょっと子供向け過ぎるみたいな話は聞いたな

30 21/12/16(木)18:17:53 No.876932572

すごいプロの翻訳家が作ってもどうあがいても元の作品からは逸脱してしまう

31 21/12/16(木)18:18:24 No.876932723

映画だとそのへんもっと癖があるんだなってわかりやすいよな

32 21/12/16(木)18:19:03 No.876932894

>ザロンググッドバイは例の名台詞につられて一回読んだけどたぶん原著にはある味わい深さを俺は全く理解できてないんだろうなあという気持ちを最後まで味わい続けた なんつうか奥さんかわいそうという感想しかない

33 21/12/16(木)18:19:30 No.876933028

書いてある内容は同じでもニュアンスが全然違う場合もあるからな…

34 21/12/16(木)18:19:32 No.876933034

ボルヘスやジョイス原文で読む気しねえ

35 21/12/16(木)18:19:48 No.876933115

>遺伝子が何を指してるかは知らないが翻訳を全くの無関係と言ってしまうのは乱暴すぎない? 一文字たりとも同じ文字がないんだぞ 遺伝子的には無関係に決まってるじゃないか

36 21/12/16(木)18:19:59 No.876933165

原文で読めばいいのでは?

37 21/12/16(木)18:20:31 No.876933316

ユリシーズはイギリスのエリート界隈で読んだふりされているランキング堂々一位

38 21/12/16(木)18:20:38 No.876933350

>原文で読めばいいのでは? 左様…

39 21/12/16(木)18:21:15 No.876933538

原文を読めっていうのは読書家の陥るナンセンスの一つのような気がするが…

40 21/12/16(木)18:21:18 No.876933554

>原文で読めばいいのでは? 翻訳するのが自分になるだけでやっぱり文化からくる受け取りの違いなんかは生まれると思うぞ

41 21/12/16(木)18:21:46 No.876933687

罪と罰糞読み辛かった記憶

42 21/12/16(木)18:22:21 No.876933862

外国人の名前覚えられない 主人公は当然覚えられるけど

43 21/12/16(木)18:22:23 No.876933868

>翻訳するのが自分になるだけでやっぱり文化からくる受け取りの違いなんかは生まれると思うぞ 更に翻訳のプロよりもニュアンスを正しく理解できるかと言ったらそんな自信は無い

44 21/12/16(木)18:22:25 No.876933888

ニューロマンサーは翻訳でもクソ読みにくいんですけど

45 21/12/16(木)18:22:35 No.876933941

クソつまんねえSF読んだとき翻訳がクソなのか原作がクソなのか分からなくなる

46 21/12/16(木)18:23:26 No.876934162

>レイ・ブラッドベリは翻訳でもクソ読みにくいんですけど

47 21/12/16(木)18:23:32 No.876934197

>すごいプロの翻訳家が作ってもどうあがいても元の作品からは逸脱してしまう この辺は翻訳のジレンマで翻訳してる人はみんな悩むところなんだ 直訳すればいいじゃんていう簡単な話でもなくて なにしろ文法そのものが違うからそのまま日本語にするとてにおはが狂う そこを直す時点で原文からかけ離れる 詰みである

48 21/12/16(木)18:23:56 No.876934317

>クソつまんねえSF読んだとき翻訳がクソなのか原作がクソなのか分からなくなる SFに限らんがこれはある

49 21/12/16(木)18:23:59 No.876934326

>クソつまんねえSF読んだとき翻訳がクソなのか原作がクソなのか分からなくなる 舞台が非現実の場合は本当に文体一つで全然受ける印象変わるだろうなあ…

50 21/12/16(木)18:25:08 No.876934647

ロードオブザリングの翻訳が酷すぎてギブアップしたなぁ

51 21/12/16(木)18:25:29 No.876934748

海外で例えとしてよくある文章をそのまま機械的に訳しちゃったりとかよくある

52 21/12/16(木)18:25:32 No.876934764

一人称だけでも雰囲気が変わるしなぁ

53 21/12/16(木)18:25:38 No.876934797

洋画の字幕や吹き替え問題も同じだと思っている 英語が理解できないとどっちにしたってというか

54 21/12/16(木)18:25:58 No.876934879

活字の本の評価のときはアマゾンレビューが初めて役に立つ

55 21/12/16(木)18:26:03 No.876934912

>ロードオブザリングの翻訳が酷すぎてギブアップしたなぁ 大作系翻訳の読みづらさよ

56 21/12/16(木)18:26:09 No.876934940

俳句のあれこれとか英訳しろと言われても困るしな

57 21/12/16(木)18:26:51 No.876935132

単語の言葉遊びとかジョークはほんと翻訳しだいで意味そのものが変わってしまうからなあ

58 21/12/16(木)18:27:11 No.876935223

氷と炎の歌も結構読みにくい

59 21/12/16(木)18:27:27 No.876935298

ドストエフスキーの悪霊で多用されるフランス語引用が外人かぶれのおじいちゃんのアホっぽさを表現する必要があるとか大変だなぁと思った 解説みるまではまったくそのニュアンス取れてなくて申し訳ない

60 21/12/16(木)18:27:37 No.876935330

中国小説の翻訳は読みやすいイメージある

61 21/12/16(木)18:27:48 No.876935383

言語は思想を内包してるから別言語に変換したらまずそこが汲み取れなくなる

62 21/12/16(木)18:28:20 No.876935549

>単語の言葉遊びとかジョークはほんと翻訳しだいで意味そのものが変わってしまうからなあ シェイクスピアも原文はかなり観客受け狙いのジョークが多いって聞いた

63 21/12/16(木)18:28:44 No.876935650

>ニューロマンサーは翻訳でもクソ読みにくいんですけど ニューロマンサーはあえてのあの翻訳らしい 読みにくいけどインパクトがありすぎた翻訳のおかげで後々の様々な作品 例えばニンジャスレイヤーとかに繋がっていったわけだ

64 21/12/16(木)18:29:01 No.876935724

最近読んだ海外SFは原文だと文章に超絶技巧が凝らされていたらしいが翻訳されていると普通の文章にしか見えなかった

65 21/12/16(木)18:29:11 No.876935767

生きるべきか死ぬべきかそれが問題だというかっこよさに全振りした翻訳

66 21/12/16(木)18:29:59 No.876935978

ハリーハリーアップ(爆笑ギャグ)はまじかよって思ったな…

67 21/12/16(木)18:30:11 No.876936030

Tobyfox(アメリカ人)が「日本語勉強しててむしろ日本語版中心でチャプター2作りました!」みたいなこと言ってたが この場合作者の意図をより深く反映しているのは作者の母語である英語版だろうかそれとも日本語版だろうか…

68 21/12/16(木)18:30:30 No.876936136

日本の古典も変体仮名から平仮名になった時点で変質してるしね

69 21/12/16(木)18:30:37 No.876936177

>ロードオブザリングの翻訳が酷すぎてギブアップしたなぁ あれは原作者ができる限り現地の言葉で直訳してねってしたからああなったのよ めっちゃ読みづらい…

70 21/12/16(木)18:30:51 No.876936239

>>翻訳するのが自分になるだけでやっぱり文化からくる受け取りの違いなんかは生まれると思うぞ >更に翻訳のプロよりもニュアンスを正しく理解できるかと言ったらそんな自信は無い どうあがいても外国の本読めないってことじゃん!

71 21/12/16(木)18:30:51 No.876936241

逆転してラノベが翻訳されてキャラクター性が死ぬという現象が多発していると聞いた 今もなのかな

72 21/12/16(木)18:31:12 No.876936354

詩はなんか音韻とか語数とかで無理矢理要素を再現しようとするのがあるよな…

73 21/12/16(木)18:31:20 No.876936386

作者の意向とは言えつらぬき丸はなくない?って思う

74 21/12/16(木)18:31:54 No.876936577

アンダーテールの有志翻訳版と公式翻訳版みたいな奴か

75 21/12/16(木)18:32:00 No.876936611

>作者の意向とは言えつらぬき丸はなくない?って思う じゃあなにがいい?

76 21/12/16(木)18:32:07 No.876936640

昔の本だとアメリカの南部訛りがそうですだよ旦那様みたいな感じになってたりする

77 21/12/16(木)18:32:07 No.876936641

指輪物語はまぁ色々あるのはわかる でもつらぬき丸って翻訳は好きなの…

78 21/12/16(木)18:32:41 No.876936789

正直スティングもかっこいいかっつーと…

79 21/12/16(木)18:32:49 No.876936831

>指輪物語はまぁ色々あるのはわかる >でもつらぬき丸って翻訳は好きなの… なぐり丸は?

80 21/12/16(木)18:33:04 No.876936904

指輪っていうかトールキン諸作品は電書で改訳出てるからそっち読むといいよ どっちにしても中盤のおっかけっこあたりはダレる

81 21/12/16(木)18:33:09 No.876936932

そもそも母国語でも確実に理解できるわけではない

82 21/12/16(木)18:33:10 No.876936937

>詩はなんか音韻とか語数とかで無理矢理要素を再現しようとするのがあるよな… マザーグースも日本語だと韻を踏まないからすごいテンポ悪いやつも混じってる

83 21/12/16(木)18:33:15 No.876936965

>どうあがいても外国の本読めないってことじゃん! 「現地の小説を理解出来るようになればその国の言葉を扱う人間として一人前」 って言われるくらいには難度の高いことなんだぞ!

84 21/12/16(木)18:33:18 No.876936979

>アンダーテールの有志翻訳版と公式翻訳版みたいな奴か かなーりニュアンス違ったな

85 21/12/16(木)18:33:59 No.876937161

じゃあ今まで僕が見た外国の映画は…

86 21/12/16(木)18:34:14 No.876937225

スパイダーマンとかキャプテンアメリカとか日本人が感じてる言語イメージとまったく違うと思うと奇妙だ

87 21/12/16(木)18:34:18 No.876937245

>>指輪物語はまぁ色々あるのはわかる >>でもつらぬき丸って翻訳は好きなの… >なぐり丸は? 瀬田訳はトールキンの意向反映してるけど現行の訳文だとスティングだよ

88 21/12/16(木)18:34:33 No.876937319

ハリーポッターがかなりクソ翻訳と聞いてへーってなった

89 21/12/16(木)18:34:41 No.876937371

ガリバー旅行記とかは明らかに翻訳ずれよか時代ずれのが致命的だからまぁなんでもいいんじゃないかな的な

90 21/12/16(木)18:34:47 No.876937407

蜘蛛男と米国主将になるんだろうか

91 21/12/16(木)18:34:51 No.876937427

羊たちの沈黙の旧訳版は中学生に英和辞書渡してやらせたみたいな酷さに愕然とした ブティック(boutique)がわからないって あとレンジクッキングのハングリーマンが「空腹の男性向け」

92 21/12/16(木)18:34:56 No.876937448

馳夫とかつらぬき丸俺は結構好きだけどな 粥の郷はなんだこれって思ったけど

93 21/12/16(木)18:35:35 No.876937629

>マザーグースも日本語だと韻を踏まないからすごいテンポ悪いやつも混じってる 谷川俊太郎でも無理だったか…

94 21/12/16(木)18:35:46 No.876937673

一時期文芸翻訳目指してたけど、完璧なニュアンスを伝えようとするとどうしても文法の違いとか原文を踏襲する必要性とかのせいで今よくある翻訳みたいになってしまうのですべてをあきらめてボランティアでインディーゲーの翻訳を趣味でやるようになった どんだけ原文破壊しても怒られない!たのしい!

95 21/12/16(木)18:36:02 No.876937741

有名なラノベのアルジャーノンに花束って見事な翻訳の例にあげられがちだけど 本に詳しくないから何がどう見事なのかわからない

96 21/12/16(木)18:36:04 No.876937759

>羊たちの沈黙の旧訳版は中学生に英和辞書渡してやらせたみたいな酷さに愕然とした >ブティック(boutique)がわからないって >あとレンジクッキングのハングリーマンが「空腹の男性向け」 そのレベルの酷さだと本じゃないけどマイクロソフトのマイナーソフトのヘルプページは大分酷い

97 21/12/16(木)18:36:09 No.876937785

学生の頃アメリカの小説の原書を教材にしてたけどスラング満載でこんなん分かるか!ってなった 結局名探偵ポワロに変わった…イギリス語ってこんなに分かりやすかったんだ…ってなった

98 21/12/16(木)18:36:29 No.876937888

>原語を外国語としてしか知らない人間が原語で読んでも本当に理解したことにはならないのでは? >同じ言語であっても別の人間の頭の中で思い描いている言葉のイメージと読む人間のイメージは違うのだから キッチンと台所のような

99 21/12/16(木)18:36:39 No.876937937

レンズマンは旧訳新訳どっちも読んだけど まあ新訳の方が読みやすいわな

100 21/12/16(木)18:36:58 No.876938015

ハリーポッターは頑張ってたと思うよ お菓子とかの和訳の話だけど

101 21/12/16(木)18:37:11 No.876938082

陽気なやつだと思ったら別にそんなことなかった

102 21/12/16(木)18:37:29 No.876938182

寝るときに羊数えるのもsheepとsleepかけたシャレで 日本語だと意味不明になるし

103 21/12/16(木)18:37:30 No.876938190

>昔の本だとアメリカの南部訛りがそうですだよ旦那様みたいな感じになってたりする 最近だと映画だけどエターナルズの方言は再現しようがないよなと字幕版見てて思った

104 21/12/16(木)18:37:39 No.876938231

がらがらどんとか何処から捻り出されたんだよ…

105 21/12/16(木)18:38:00 No.876938350

ハリポタとかまぁ原語とはだいぶ違ってるだろうなと読んでて思った

106 21/12/16(木)18:38:15 No.876938434

南部訛りを沖縄弁にしてたゲームならある

107 21/12/16(木)18:38:22 No.876938479

ショッピングと買い物は同じだけど違うからな…

108 21/12/16(木)18:38:25 No.876938494

この名古屋弁や関西弁は方言を再現してるんですね

109 21/12/16(木)18:38:31 No.876938529

>アンダーテールの有志翻訳版と公式翻訳版みたいな奴か VA-11 Hall-Aでも有志と公式で結構ニュアンス違って いつもの決め台詞が有志版だと「カクテルを作って人生を変える時間よ!」で 公式版だと「一日を変え、一生を変えるカクテルを!」で印象がかなり違う

110 21/12/16(木)18:38:42 No.876938583

>ハリーポッターは頑張ってたと思うよ >お菓子とかの和訳の話だけど ハリーの後見人を名付け親って訳すのはさすがにどうかと思う

111 21/12/16(木)18:38:44 No.876938595

>寝るときに羊数えるのもsheepとsleepかけたシャレで >日本語だと意味不明になるし そういえばマイクテストで有名な本日は晴天なりも直訳でアレになってる奴だっけ?

112 21/12/16(木)18:38:45 No.876938600

森鴎外の訳した本は今でも読みやすいし良い文章だと思える

113 21/12/16(木)18:38:51 No.876938633

翻訳小説独自の翻訳言語感が好き

114 21/12/16(木)18:38:52 No.876938639

三島の金閣寺が海外で知名度あるのは翻訳が最高だからというのも聞いたことあるな…

115 21/12/16(木)18:39:13 No.876938734

ところで長いお別れは推理小説ではなくない?

116 21/12/16(木)18:39:31 No.876938819

小西訳は野田元帥より古い世代の人だし時代性もあると思う 瀬田訳にも言えることだけど

117 21/12/16(木)18:39:34 No.876938831

死すプリとか海外はどうやったの

118 21/12/16(木)18:39:39 No.876938853

古文で訳された外国文学とか面白いよね

119 21/12/16(木)18:39:47 No.876938890

UBIによるとニューヨーク訛りは関西弁

120 21/12/16(木)18:39:54 No.876938925

>>アンダーテールの有志翻訳版と公式翻訳版みたいな奴か >VA-11 Hall-Aでも有志と公式で結構ニュアンス違って >いつもの決め台詞が有志版だと「カクテルを作って人生を変える時間よ!」で >公式版だと「一日を変え、一生を変えるカクテルを!」で印象がかなり違う 公式の方がロマンを感じて良い仕事してるな

121 21/12/16(木)18:39:55 No.876938933

>ハリーの後見人を名付け親って訳すのはさすがにどうかと思う 烏帽子親だよな!

122 21/12/16(木)18:39:55 No.876938936

聖書…

123 21/12/16(木)18:39:58 No.876938944

逆に文化女中器がおそうじガールになっててびっくりしたクチだけど言われてみればめちゃくちゃ古臭いな文化女中器

124 21/12/16(木)18:40:03 No.876938970

>死すプリとか海外はどうやったの し、死んでる⋯

125 21/12/16(木)18:40:20 No.876939057

どう足掻こうと人は母語からは逃れられないから気にしすぎても面倒なだけ

126 21/12/16(木)18:40:52 No.876939203

>>寝るときに羊数えるのもsheepとsleepかけたシャレで >>日本語だと意味不明になるし >そういえばマイクテストで有名な本日は晴天なりも直訳でアレになってる奴だっけ? It's fine todayはジョークじゃないけど音の聞き取りに必要な要素が揃ってる

127 21/12/16(木)18:41:00 No.876939241

翻訳版で感動したシーンが原語版だと超さらっとしてる会話だったりすることもたまにあるし…

128 21/12/16(木)18:41:12 No.876939301

翻訳する人とそれを監修する人が必要だよな… ファンタジーの造詣が浅かったりネーミングセンスゼロだったりするとマジでキッツい

129 21/12/16(木)18:41:15 No.876939317

>公式の方がロマンを感じて良い仕事してるな ヴァルハラの公式は本当に良い仕事しててこれぞプロという感じだったからね

130 21/12/16(木)18:41:18 No.876939331

>三島の金閣寺が海外で知名度あるのは翻訳が最高だからというのも聞いたことあるな… 日本語で読まずに三島の良さがわかるのかよ… ってどうしても思っちゃうなあ でも向こうの人も似たようなこと思ってるんだろうな

131 21/12/16(木)18:41:22 No.876939350

ライ麦畑で捕まえるがわだったんかこれ

132 21/12/16(木)18:41:27 No.876939367

詩とか韻文は原語で!ってよく言われるけど韻踏むために語順入れ替えまくったり単語変形して使ってるようなの読めるかよ! 大学の授業レベルでも単語調べるのクソ苦労したのに!

133 21/12/16(木)18:41:34 No.876939419

>そういえばマイクテストで有名な本日は晴天なりも直訳でアレになってる奴だっけ? It's fine todayって言うらしいけどcheck one twoの方が多いとか

134 21/12/16(木)18:41:35 No.876939420

>翻訳する人とそれを監修する人が必要だよな… >ファンタジーの造詣が浅かったりネーミングセンスゼロだったりするとマジでキッツい なっちの話か

135 21/12/16(木)18:41:36 No.876939427

>翻訳するのが自分になるだけでやっぱり文化からくる受け取りの違いなんかは生まれると思うぞ SCPの初期に翻訳参加してたけど 一神教の文化圏の恐怖って日本人にはわかりにくいなと思ったな… あと知らないスラング多すぎる

136 21/12/16(木)18:41:37 No.876939437

>死すプリとか海外はどうやったの ホイ http://www.puni.net/~anyo/etc/sisprieng.html

137 21/12/16(木)18:41:51 No.876939517

>この場合作者の意図をより深く反映しているのは作者の母語である英語版だろうかそれとも日本語版だろうか… アンテならともかくデルタだと難しい話だ… なんせ日本語版のch2は他の言語版と比べてもはっちゃけすぎるからな…

138 21/12/16(木)18:42:20 No.876939668

>>翻訳するのが自分になるだけでやっぱり文化からくる受け取りの違いなんかは生まれると思うぞ >SCPの初期に翻訳参加してたけど >一神教の文化圏の恐怖って日本人にはわかりにくいなと思ったな… >あと知らないスラング多すぎる さきがけをひたすらハービンジャーにしようとするのよくないよね…

139 21/12/16(木)18:42:26 No.876939697

俳句は英語だと単語数を規定の数にする縛りでやるんだったか

140 21/12/16(木)18:42:35 No.876939740

なっちは字幕しか担当してないと思われがちだが吹き替えの台本も書いてる 字幕でも吹き替えでもなっちの小説読んでるのと同じだ

141 21/12/16(木)18:42:35 No.876939742

>有名なラノベのアルジャーノンに花束って見事な翻訳の例にあげられがちだけど >本に詳しくないから何がどう見事なのかわからない 作中の主人公の状況と完全にリンクした翻訳になってるのがすごい あれは日本語ならではだと思う…というか原文はどんな感じなのか気になる

142 21/12/16(木)18:42:37 No.876939759

この辺の話は以前レトリック認識読んだときにうわーってなったなぁ

143 21/12/16(木)18:42:42 No.876939782

逆に原語の方が有名なやつもたまにあるよな アイムユアファーザー!とかアイルビーバック!とか

144 21/12/16(木)18:42:42 No.876939784

>いつもの決め台詞が有志版だと「カクテルを作って人生を変える時間よ!」で >公式版だと「一日を変え、一生を変えるカクテルを!」で印象がかなり違う "Time to mix drinks and change lives!" だからどっちかっていうと正しい意味としては有志版のほうが正しいんだよな ただこの正しさが良さに直結するかというとうーん

145 21/12/16(木)18:42:49 No.876939830

>死すプリとか海外はどうやったの Mon Frère Brother Darling Beloved Brother Bro-bro Brother Big Brother Big Bro Brother Mine Bro Dear Brother Elder Brother Brother Dearest

146 21/12/16(木)18:42:49 No.876939834

読者的には読みやすいかどうかを評価にするパターンが多いんだけど 翻訳の場合前提は原著の思想を表現することが最優先なので 読みやすいかどうかなんかうんこなんだ! そう言う意味でドストエフスキーの亀山版なんかも賛否あった そもそも誰も翻訳してこなかったせいでドストエフスキー文学滅びかけてたじゃんって話でもあるんだが

147 21/12/16(木)18:42:57 No.876939874

漢文の授業で五言絶句七言律詩とかの韻の踏み方でへーって思ってたけど あれ中国語だともっとがっつり踏むらしいな…

148 21/12/16(木)18:43:07 No.876939926

尼寺にでも行け

149 21/12/16(木)18:43:09 No.876939934

最近見たものだと「レアなシチュエーションだ~!」 ぐらいのものを「劇場版の奴や~!」って翻訳するのは良い翻訳だと思った

150 21/12/16(木)18:43:11 No.876939944

>ホイ ブロブロは可愛いな

151 21/12/16(木)18:43:23 No.876940008

>読者的には読みやすいかどうかを評価にするパターンが多いんだけど >翻訳の場合前提は原著の思想を表現することが最優先なので >読みやすいかどうかなんかうんこなんだ! たまに訳者の思想が混ざってる…

152 21/12/16(木)18:43:27 No.876940025

旧支配者とかいう一神教由来の恐怖的存在

153 21/12/16(木)18:43:31 No.876940053

こき下ろされる公式翻訳だけどタロンシャダーは突っ込んでるやつのアホさが露呈してて面白かったな

154 21/12/16(木)18:43:37 No.876940083

>俳句は英語だと単語数を規定の数にする縛りでやるんだったか fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuck fuck

155 21/12/16(木)18:43:50 No.876940155

>読者的には読みやすいかどうかを評価にするパターンが多いんだけど >翻訳の場合前提は原著の思想を表現することが最優先なので >読みやすいかどうかなんかうんこなんだ! >そう言う意味でドストエフスキーの亀山版なんかも賛否あった >そもそも誰も翻訳してこなかったせいでドストエフスキー文学滅びかけてたじゃんって話でもあるんだが つまりラブクラフトの翻訳は読みづらくて正解だと

156 21/12/16(木)18:43:58 No.876940197

>ホイ >http://www.puni.net/~anyo/etc/sisprieng.html これよく訳したなってちょっと関心した あっちのfansubは無駄に気合入ってるし訳し方が絶妙なやつあるよね エヴァのが結構ひどいのあったなぁ…

157 21/12/16(木)18:44:05 No.876940239

冒涜的コズミックホラーとかいう日本人には一生理解できない概念

158 21/12/16(木)18:44:08 No.876940253

>俳句は英語だと単語数を規定の数にする縛りでやるんだったか 音節で数えるからfack×17の冗談俳句があった気がする

159 21/12/16(木)18:44:19 No.876940303

漫画とかアニメの英訳は兼光ダニエル真がやると当たり

160 21/12/16(木)18:44:29 No.876940352

ラブやんは原語の人からしても読みづらいとか

161 21/12/16(木)18:44:38 No.876940402

指輪物語は普通に作中単語が固有名詞になっちゃってるらしいね 大昔読んだときは意味がわからなかったけど

162 21/12/16(木)18:44:45 No.876940434

ありのー!ままのー!すがたーみせーるのよーおおー!とかも レリゴー!レリゴー!なんとかかんとかなんとかかんとかー!したほうが格好いい…

163 21/12/16(木)18:44:57 No.876940514

西洋の詩のルールはマジで全然ピンと来ない

164 21/12/16(木)18:45:12 No.876940569

>アンテならともかくデルタだと難しい話だ… アンテも原語版プレイした印象は公式日本語より有志翻訳の方が近いように感じた まあそれを感じている俺自身が英語話者でも何でもないので作者の表現したかったニュアンスを語る資格は全くないわけだが…

165 21/12/16(木)18:45:17 No.876940592

>Big Brother 初めて触れた作品のせいでこれ聞くどどうもディストピアを感じるんだよな…

166 21/12/16(木)18:45:17 No.876940593

船乗り団友太郎が復讐に燃える巌窟王いいよね

167 21/12/16(木)18:45:25 No.876940634

そのまま訳せば伝わるなんて幻想だとスカイリムは教えてくれた

168 21/12/16(木)18:45:31 No.876940673

文章のどこを優先して翻訳すべきか?っていうのは非常に難しい問題だから The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarfみたいな奇跡はそうそう起きるものではない

169 21/12/16(木)18:45:37 No.876940706

>冒涜的コズミックホラーとかいう日本人には一生理解できない概念 海産物見ても恐怖より食欲感じる人種はダメだな

170 21/12/16(木)18:46:02 No.876940834

文化の違いとか言い出したら向こうで生まれて向こうで過ごさないと一生わからんみたいな話になる

171 21/12/16(木)18:46:04 No.876940836

でも英語やフランス語なんかだとアニメや漫画の意図や言葉のニュアンスが国外の人にそのまま伝わってない感あるよな

172 21/12/16(木)18:46:15 No.876940888

>漢文の授業で五言絶句七言律詩とかの韻の踏み方でへーって思ってたけど >あれ中国語だともっとがっつり踏むらしいな… 韻を踏まなくても 言葉の隙間を それっぽく空けるだけで 詩っぽくできる 日本語って 自由なんだなって 思うよね…

173 21/12/16(木)18:46:38 No.876941004

クソ訳過ぎて作中のトリックが変わっちゃうとかクイズが解けないとかあるんだろうか

174 21/12/16(木)18:46:48 No.876941065

>韻を踏まなくても >言葉の隙間を >それっぽく空けるだけで >詩っぽくできる >日本語って >自由なんだなって >思うよね… 自由詩もまた詩なりって先人たちが切り拓いてくれたおかげでもある

175 21/12/16(木)18:46:49 No.876941067

洋ゲーの話マジで何言ってるかさっぱりわかんないからな…

176 21/12/16(木)18:46:49 No.876941069

ゲームの翻訳でふと思い出したけど ハリーポッター7冊分のテキスト量があると言われてるdisco elysiumが今ローカライズ作業中らしくて どうなるのか気になる…

177 21/12/16(木)18:46:50 No.876941075

訳した時代によって海外文化の一般的な理解度が違うってのもあるから難しいよね 今だと普通に通じる海外の概念が昔だと通じなかったりするから翻訳の人が頑張って日本にあるもので訳してる

178 21/12/16(木)18:46:50 No.876941077

>エヴァのが結構ひどいのあったなぁ… 念のため言っておくけどLet's FUCKは当然コラだよ

179 21/12/16(木)18:46:51 No.876941079

>漢文の授業で五言絶句七言律詩とかの韻の踏み方でへーって思ってたけど >あれ中国語だともっとがっつり踏むらしいな… これ違うくない?ってのが元の発音だと同じじゃん!ってなるんだけど現代中国語というか普通話だと成立しないのもあったりするので多分あれを本当の意味で味わうのは中国人でもそこそこ難しい

180 21/12/16(木)18:47:05 No.876941170

日本は一人称の種類めちゃ多いと聞く

181 21/12/16(木)18:47:13 No.876941209

>文化の違いとか言い出したら向こうで生まれて向こうで過ごさないと一生わからんみたいな話になる 同じ国の中でも噛み合わない事はあるしそんなもんだろ

182 21/12/16(木)18:47:14 No.876941213

>ただこの正しさが良さに直結するかというとうーん 正しい訳はしばしば日本語として不自然な感じになったり変になるけど 意訳もやりすぎると元の文章の要素なんもないやん…ってなるので 翻訳はマジ難しい

183 21/12/16(木)18:47:22 No.876941259

>ありのー!ままのー!すがたーみせーるのよーおおー!とかも >レリゴー!レリゴー!なんとかかんとかなんとかかんとかー!したほうが格好いい… おかげで各国版混ぜたバージョンは唯一サビがLet It Goじゃない日本語版になった

184 21/12/16(木)18:47:26 No.876941285

つらぬき丸は単に現地の言葉という以上に 余分な和風テイストを醸してしまっているので適切でないと思う

185 21/12/16(木)18:47:31 No.876941314

そもそもその言葉をどう読み解くのが正しいのか、から揉める作品とかもあるしな

186 21/12/16(木)18:47:36 No.876941342

スノーディンはスノーフルの方が忠実ではあるというか元がユキツモルみたいなダッセー名前の街

187 21/12/16(木)18:47:37 No.876941346

文化背景のずれは翻訳以上に深刻だからな オナニーのこと仰々しく考えすぎ問題とか

188 21/12/16(木)18:47:40 No.876941366

heavy metal sushi!って意味わかんねーよ…

189 21/12/16(木)18:47:48 No.876941416

>洋ゲーの話マジで何言ってるかさっぱりわかんないからな… ロシア人は殺せ

190 21/12/16(木)18:47:53 No.876941440

>日本は一人称の種類めちゃ多いと聞く 多いけど普通は俺僕私くらいしか使わないし

191 21/12/16(木)18:47:55 No.876941446

聖書知識を前提にされると訳されててもわからん…ってなる

192 21/12/16(木)18:48:14 No.876941547

何なら日本語でも昔は成立したけど発音の変化で今成立しないなぞなぞとかあるからな…

193 21/12/16(木)18:48:20 No.876941582

>つらぬき丸は単に現地の言葉という以上に >余分な和風テイストを醸してしまっているので適切でないと思う しょうがねえだろ原作の人がそうしろって言ったんだから

194 21/12/16(木)18:48:24 No.876941609

サブカルネタが多い翻訳する時はほんとに苦悩する あっちでは当たり前のネタも日本だと解説挟まないとまず通じないし かといって原文で解説してないものを注釈やら登場人物にわざわざ説明させるのも台無しだし 結果として原文ではパロディだったけど翻訳後はただのセリフになりがち

195 21/12/16(木)18:48:32 No.876941637

>余分な和風テイストを醸してしまっているので適切でないと思う でもローカライズして現地カラーにしあげてほしいって作者の人が…

196 21/12/16(木)18:48:38 No.876941654

アンテの真ラボの研究レポートは英語版のほうがアルフィーとは違う人が書いてるなってのがわかりやすい

197 21/12/16(木)18:49:04 No.876941802

>多いけど普通は俺僕私くらいしか使わないし 王族とかが余っていうと王族…!って感じする

198 21/12/16(木)18:49:04 No.876941804

コズミックホラーは言うほど一神教に依拠してないというかラブクラフトはいうほど経験な信者じゃなかったような

199 21/12/16(木)18:49:15 No.876941870

外国語の言い回しそのまま訳されると本当に結局何が言いたいんだこれは…?ってなる

200 21/12/16(木)18:49:18 No.876941893

そういえば儂って使う爺って現実にいるんか

201 21/12/16(木)18:49:24 No.876941933

西尾の海外翻訳版とかあるなら作業が地獄になりそう

202 21/12/16(木)18:49:28 No.876941950

日本語での神の翻訳が英語では難しくて 下にめっちゃ長い注釈が入ったアニメあったよね

203 21/12/16(木)18:49:30 No.876941962

各国の言葉でという指示があっただけだから つらぬき、程度で良かったと思うんだよね

204 21/12/16(木)18:49:38 No.876941996

お前SF好きだろ?って死んだ親父の原稿査読して赤入れるの楽しかったな 俺は言語の才能も努力の才能も受け継がなかったけど

205 21/12/16(木)18:49:49 No.876942041

朕々!

206 21/12/16(木)18:49:49 No.876942042

善し悪しは別として原作者の意図通りの翻訳ではあると思うよつらぬき丸とか馳夫さん 善し悪しは別として

207 21/12/16(木)18:50:01 No.876942119

>今だと普通に通じる海外の概念が昔だと通じなかったりするから翻訳の人が頑張って日本にあるもので訳してる 俺は好きだよ文化女中器

208 21/12/16(木)18:50:05 No.876942139

>そういえば儂って使う爺って現実にいるんか アレは明治時代の若者言葉だから 今の老人は俺っていう

209 21/12/16(木)18:50:10 No.876942171

いわゆる説明文は 英語っぽい言い回しの方が理解しやすくて好き

210 21/12/16(木)18:50:13 No.876942196

スティーブン・キングみたいに固有名詞や商標をバンバン使うタイプは当然そのまんま訳すしか無いんだけど 日本に展開してない商品で例え話されても全然わかんねえ

211 21/12/16(木)18:50:20 No.876942218

もう下手な意訳するくらいだったら訳注もりもりでいい

212 21/12/16(木)18:50:23 No.876942242

>つらぬき丸は単に現地の言葉という以上に >余分な和風テイストを醸してしまっているので適切でないと思う 現地風の言葉にしろという原作者のお達しなのでそう感じるならむしろ適切な訳ってことだ

213 21/12/16(木)18:50:28 No.876942286

トムとジェリーの真ん中の話でスラング満載の話を意図的に直訳したやつを更に日本語に訳してたやつがなかなかいい出来だったな まぁ日本語で見てもワケ分からんのだが…

214 21/12/16(木)18:50:40 No.876942349

>コズミックホラーは言うほど一神教に依拠してないというかラブクラフトはいうほど経験な信者じゃなかったような 本人の思想信条と文化的背景はまた別だから… 俺はわりとまじめなクリスチャンのつもりだけど日本の年中行事に慣れ親しんでるせいでやっぱり違和感あるところはある余

215 21/12/16(木)18:50:44 No.876942374

>西尾の海外翻訳版とかあるなら作業が地獄になりそう 日本のラノベがいまいち売れない理由で 翻訳するとキャラクターの個性が無臭になるからみたいな記事があったな

216 21/12/16(木)18:50:47 No.876942383

同じ言語だったとしても細かいニュアンスは全然伝わらないからな 例えば東日本大震災を生で体験した世代と教科書でしか知らない世代では地震に感じる重みは全然違うだろうし 同じ世代だとしても現地で体験したかメディア越しに見ただけかでかなり変わる

217 21/12/16(木)18:51:13 No.876942537

>俺はわりとまじめなクリスチャンのつもりだけど日本の年中行事に慣れ親しんでるせいでやっぱり違和感あるところはある余 グラブルやってるなてめー

218 21/12/16(木)18:51:15 No.876942544

>善し悪しは別として原作者の意図通りの翻訳ではあると思うよつらぬき丸とか馳夫さん >善し悪しは別として ホビットが洞穴ぐらしの田舎種族なんだからださいのが正しいんだよ

219 21/12/16(木)18:51:21 No.876942571

>俺は好きだよ文化女中器 あれメイドロボって訳だったら台無しだよな…

220 21/12/16(木)18:51:32 No.876942627

>スティーブン・キングみたいに固有名詞や商標をバンバン使うタイプは当然そのまんま訳すしか無いんだけど >日本に展開してない商品で例え話されても全然わかんねえ ミルキーウェイじゃ通じないからスニッカーズにしよう!くらいは許されると思うんだ

221 21/12/16(木)18:51:34 No.876942635

サウスパークとか和訳したの見ても多分面白さが半減くらいしてるんだろうなというのはわかる

222 21/12/16(木)18:51:35 No.876942639

とはいえ文化的宗教的価値観から来る感情は違う文化圏には分からないままにするのが正しい翻訳なのでは?

223 21/12/16(木)18:51:36 No.876942649

言語というのはその国の文化に密接に結びついている

224 21/12/16(木)18:51:52 No.876942743

そのまま訳しただけだと辞書見ながら読めばいいじゃんってなるから…

225 21/12/16(木)18:51:55 No.876942765

ラブクラフトは一神教よりは黄禍論の方が強いんじゃないか

226 21/12/16(木)18:51:55 No.876942766

自然な日本語にしようとするとどうしても原文の意味からジャンプする必要がある その過程で原文の意味の何割かを削ってしまう でもその勇気がないからいつも意味が解るようでわからない文にしてしまうんだよな…

227 21/12/16(木)18:51:58 No.876942787

旧支配者は創造主ありきの概念なんであのへんは一神教の問題としかいいようがない

228 21/12/16(木)18:52:00 No.876942797

真面目なクリスチャンがソドムみてえな掲示板に出入りすんな

↑Top