虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • チート貼る のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    21/11/22(月)09:19:11 No.869079088

    チート貼る

    1 21/11/22(月)09:40:05 No.869082347

    ハングル読めるようにしてくだち!

    2 21/11/22(月)09:46:08 No.869083401

    過信してると突然裏切ってくるやつ

    3 21/11/22(月)09:50:57 No.869084323

    結構ポンコツじゃない?

    4 21/11/22(月)09:52:28 No.869084620

    何かわからないところは飛ばすやつ

    5 21/11/22(月)09:54:01 No.869084923

    突然めんどくさがって要約するやつ

    6 21/11/22(月)09:55:31 No.869085224

    訳したものそのまま仕事とかに使えるわけじゃないけど 訳したらしっかりした文で意味は理解できるようになるからありがたい…

    7 21/11/22(月)09:58:26 No.869085750

    >何かわからないところは飛ばすやつ たまにここ抜けてるな…ってときあるよね

    8 21/11/22(月)09:58:54 No.869085836

    コイツが出てきたから他社の翻訳も割と精度上がってきてありがたい

    9 21/11/22(月)10:00:02 No.869086001

    洋ゲー日本語化とかに役立つだろうな…

    10 21/11/22(月)10:00:20 No.869086039

    Webページ全体翻訳できたらいいのに

    11 21/11/22(月)10:00:39 No.869086097

    >>何かわからないところは飛ばすやつ >たまにここ抜けてるな…ってときあるよね 抜けた部分翻訳させようと四苦八苦しても頑なに訳さないやつ

    12 21/11/22(月)10:13:11 No.869088144

    ここ翻訳されてないな...ってときは適当なところでピリオド打って改行するとやってくれるな

    13 21/11/22(月)10:14:14 No.869088319

    翻訳文が読みやすくていい

    14 21/11/22(月)10:14:26 No.869088349

    deepl公開された当初はよかったけど今は別に

    15 21/11/22(月)10:16:39 No.869088717

    なんか翻訳おかしいところは原文コピペして検索するとスラングとか揶揄だったりする!

    16 21/11/22(月)10:17:46 No.869088892

    たまにどこで学習してきたのかとんでもない意訳してくる fu547691.jpg

    17 21/11/22(月)10:19:31 No.869089167

    >たまにどこで学習してきたのかとんでもない意訳してくる そうやって頭おかしい翻訳ばっかする荒らし行為したせいだと思うの…

    18 21/11/22(月)10:21:11 No.869089440

    pdf翻訳してくだち

    19 21/11/22(月)10:21:50 No.869089558

    最初のとっかかりとしてざっくり意訳してもらう分には便利でいいよね 最近は他の翻訳もそこそこ良くなってきたから優位性は前ほど無いかなって感じはあるけど

    20 21/11/22(月)10:21:52 No.869089563

    文章二つのうち一つ飛ばしやがって以来信用はしていない 楽したいから英文を書かせるけどその後必ずチェックする

    21 21/11/22(月)10:22:20 No.869089649

    飛ばすこともあれば文の後半を繰り返すこともある

    22 21/11/22(月)10:22:27 No.869089676

    大学生や院生の有能なお供

    23 21/11/22(月)10:23:05 No.869089764

    イチから英作文するのキツいからここで8割くらい作ってもらう

    24 21/11/22(月)10:23:21 No.869089819

    ~~~!!!って文章があるとそれを何度も繰り返すのってもう無くなったのかな?

    25 21/11/22(月)10:23:33 No.869089847

    論文英訳する時自分の拙い英語力で訳すのよりよほど自然な訳が出てきたので完全に膝を折った

    26 21/11/22(月)10:23:59 No.869089918

    弊社では全面的にこいつを信頼して資料を作成しております

    27 21/11/22(月)10:24:41 No.869090025

    その言語に該当する単語ないから英単語そのまま輸入してる系の文章ぶちこむとたまに壊れる

    28 21/11/22(月)10:26:41 No.869090363

    これのおかげでゲーム中GAIJINプレイヤーとちょっとコミュニケーションとれた 長文は厳しそうだが軽く質問答えたり短文返すぐらいなら充分でありがたい

    29 21/11/22(月)10:27:47 No.869090530

    これ入りチャットツールとかないものか

    30 21/11/22(月)10:28:42 No.869090676

    英→日のラフな文章の訳は割と精度高いのに 日→英のラフな文章は気軽に崩壊するので日本語って難しいな…って気分になる

    31 21/11/22(月)10:28:53 No.869090709

    最近グーグルも精度上がった気がする ハングルとか昔は滅茶苦茶だったけど意味位は分かるようになった

    32 21/11/22(月)10:28:57 No.869090716

    ぶっちゃけTOEIC600点も取れないならこいつに全て任した方がいい 怪しいところを添削したら余計おかしなことになる

    33 21/11/22(月)10:29:43 No.869090840

    てにをはを正しく使えば日英も結構いける

    34 21/11/22(月)10:30:24 No.869090964

    雛形作れるだけでもありがたい

    35 21/11/22(月)10:31:55 No.869091215

    日本語から英語は絶妙に信頼しきれない文章になる 英語から日本語はもうこれでいいや…

    36 21/11/22(月)10:33:57 No.869091531

    固有名詞は割と雑に訳すやつ

    37 21/11/22(月)10:34:47 No.869091663

    >何かわからないところは飛ばすやつ /で区切られてると絶対端折られる

    38 21/11/22(月)10:34:49 No.869091669

    変な翻訳されてからググる翻訳使ってる… ムラがあるのかな

    39 21/11/22(月)10:35:18 No.869091745

    いまいち信用しきれないのでgoogleと並べて見てる

    40 21/11/22(月)10:42:36 No.869093032

    中国語の小説は名前の翻訳がめちゃくちゃになって読めなかったりした

    41 21/11/22(月)10:44:57 No.869093487

    翻訳しない単語の登録ってできる?

    42 21/11/22(月)10:45:43 No.869093612

    技術的な用語やあまり一般的じゃない表現はちゃんと訳されて出てこないから 結局自分で読むことになる

    43 21/11/22(月)10:48:23 No.869094060

    lololが入ってると(笑)が延々続く文章になってしまう

    44 21/11/22(月)10:49:23 No.869094214

    英語のおたより書くときは頼りにしてるけど webページまるごと読むような翻訳はGoogleのほうがいい気がするな 不正確な自然な文章より比較的正確だが不自然な文章のほうが脳内で補正かけて読める

    45 21/11/22(月)10:50:50 No.869094472

    英作文という作業が消えて英文添削という作業に変わる ずっと楽だ

    46 21/11/22(月)10:53:23 No.869094883

    夏休みの宿題でそこそこ長文を和訳しなさいってのやったけどこういうのあったら瞬殺だな 教育の現場はどうしてんだろ

    47 21/11/22(月)10:53:50 No.869094958

    仕事や仕事に繋がらないものはこいつを信じる

    48 21/11/22(月)10:56:07 No.869095343

    ビジネス関係とか文法的で堅い文章読むならGoogleが一番

    49 21/11/22(月)10:57:42 No.869095631

    >夏休みの宿題でそこそこ長文を和訳しなさいってのやったけどこういうのあったら瞬殺だな >教育の現場はどうしてんだろ 機械翻訳の癖みたいなのがどうしても出るのでその辺誤魔化せてないとこいつヤッたな…ってすぐ分かっちゃうものらしい

    50 21/11/22(月)11:04:04 No.869096782

    Google翻訳でもあるんだけど日本語から英語に訳す時一人称省略すると勝手にweってつけるのきらい

    51 21/11/22(月)11:04:15 No.869096821

    >洋ゲー日本語化とかに役立つだろうな… skyrimのmod翻訳に手放せなくなった

    52 21/11/22(月)11:05:18 No.869097001

    >Google翻訳でもあるんだけど日本語から英語に訳す時一人称省略すると勝手にweってつけるのきらい 省略しないでくだち!!

    53 21/11/22(月)11:06:18 No.869097192

    >Google翻訳でもあるんだけど日本語から英語に訳す時一人称省略すると勝手にweってつけるのきらい この手のサービス使い始めてから英語に翻訳しやすい日本語を作成するスキルが上達した

    54 21/11/22(月)11:08:53 No.869097668

    >この手のサービス使い始めてから英語に翻訳しやすい日本語を作成するスキルが上達した 日本語の長い一文とかぐちゃぐちゃになるから適度に切るとかやるようになるよね