21/11/09(火)22:44:06 灰とヒ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1636465446748.jpg 21/11/09(火)22:44:06 No.865043132
灰とヒッコリーのバットってなんだよ…
1 21/11/09(火)22:53:52 No.865046736
灰とヒッコリーのバットもおかしいけどそれを武装した首都の国会議員もおかしいだろ…
2 21/11/09(火)23:05:04 No.865050897
armed with bats of ash and hickory が原語 この場合のashは灰ではなくトネリコでarmedは「~を手にした」で訳するべき また首都の国会議員は「the Capital Congressmen」という架空の野球チームを指す言葉で 感覚的には「首都議員レンジャーズ」ぐらいの意味 だから原語のニュアンスは「トネリコやヒッコリーのバットを手にした議員レンジャーズの面々が~」になる つまり大統領はワシントンDCを核戦争前みたいに野球チームの観戦ができるような 強いアメリカを体現する場所に大掃除するよそれは正義の行いだよと言ってる
3 21/11/09(火)23:10:16 No.865052760
すげえ今やっと言ってることがわかった
4 21/11/09(火)23:11:16 No.865053158
ここで霊的な引用を
5 21/11/09(火)23:12:47 No.865053727
>ここで霊的な引用を これも原語はInspirational quotesなんで 「心に響く格言を」ぐらいの意味
6 21/11/09(火)23:14:25 No.865054348
ばーかばーか! 翻訳もロクに出来ないポンコツAI!自爆しろ!
7 21/11/09(火)23:18:00 No.865055646
>ばーかばーか! >翻訳もロクに出来ないポンコツAI!自爆しろ! Int10のレス
8 21/11/09(火)23:33:23 No.865060860
ここで霊的な引用を 仕事をこなすのは、何故やらなかったのかを説明するより簡単だ