虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 翻訳者... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    21/10/19(火)11:53:04 No.857945825

    翻訳者もさぞ悩んだんだろうな

    1 21/10/19(火)11:54:41 No.857946132

    わからん…

    2 21/10/19(火)11:55:21 No.857946260

    怪力のプロ

    3 21/10/19(火)11:55:45 No.857946341

    パワー系マック

    4 21/10/19(火)11:56:26 No.857946471

    悩んでこれなの…?

    5 21/10/19(火)11:56:47 No.857946550

    怪力を!

    6 21/10/19(火)11:57:12 No.857946632

    アマチュアの怪力

    7 21/10/19(火)11:57:46 No.857946757

    原文は何?

    8 21/10/19(火)11:58:50 No.857946996

    史上最強をノートPCに…とかで良かったんじゃないか?

    9 21/10/19(火)11:59:28 No.857947149

    >原文は何? Supercharged for pros.

    10 21/10/19(火)12:02:04 No.857947735

    なんか強そうなのはわかるが

    11 21/10/19(火)12:02:17 No.857947778

    違和感はあるけどじゃあどう訳す?ってなると難しいやつ…

    12 21/10/19(火)12:03:14 No.857948005

    何言ってんだ

    13 21/10/19(火)12:03:27 No.857948059

    MTGだったらどう訳すと思う?

    14 21/10/19(火)12:03:33 No.857948083

    少なくとも怪力ではないと思う…

    15 21/10/19(火)12:03:44 No.857948129

    あえて翻訳しないでお出しする

    16 21/10/19(火)12:04:22 No.857948264

    「プロに怪力を」ならなんとなく受け入れられる気がする いや気のせいかも

    17 21/10/19(火)12:04:51 No.857948380

    不自然だけどどう直すと言われても難しい

    18 21/10/19(火)12:05:00 No.857948421

    スーパーチャージャーを知らなかったのかな?

    19 21/10/19(火)12:05:07 No.857948447

    >MTGだったらどう訳すと思う? プロを怪力に

    20 21/10/19(火)12:05:11 No.857948457

    プロのために超チャージ!

    21 21/10/19(火)12:05:55 No.857948623

    プロに力を じゃダメなの

    22 21/10/19(火)12:06:09 No.857948688

    >MTGだったらどう訳すと思う? あなたは場のプロをスーパーチャージしてもよい。

    23 21/10/19(火)12:06:12 No.857948703

    Proのためのパワーを とかかな…

    24 21/10/19(火)12:06:15 No.857948721

    怪力はないだろ…

    25 21/10/19(火)12:06:26 No.857948763

    直訳こそパワー

    26 21/10/19(火)12:07:14 No.857948950

    怪力という訳語チョイス自体はインパクト重視であえてなんだとは思うが そのインパクトがあまりいい方向に働いてない感

    27 21/10/19(火)12:08:11 No.857949197

    遊戯王にならスーパーチャージってカードがあるんだな

    28 21/10/19(火)12:08:17 No.857949220

    プロじゃない怪力とは

    29 21/10/19(火)12:09:08 No.857949419

    怪しい力と書いて怪力だぞ もっと別のワードあっただろ…

    30 21/10/19(火)12:09:30 No.857949515

    壁殴りのプロ!

    31 21/10/19(火)12:10:25 No.857949744

    火事場のプロちから

    32 21/10/19(火)12:10:26 No.857949750

    意味は分からんけど印象に残るのは間違いない

    33 21/10/19(火)12:11:21 No.857949955

    プロに翼を授ける

    34 21/10/19(火)12:11:34 No.857950004

    尼の令和最新版と割と紙一重じゃない?

    35 21/10/19(火)12:11:39 No.857950029

    鬼に金棒

    36 21/10/19(火)12:11:49 No.857950072

    怪力乱神

    37 21/10/19(火)12:12:01 No.857950137

    過給だろう

    38 21/10/19(火)12:12:13 No.857950190

    >もっと別のワードあっただろ… 超力!

    39 21/10/19(火)12:13:11 No.857950471

    fu445494.png

    40 21/10/19(火)12:13:11 No.857950472

    50個くらい日本語訳候補があって担当者もわけがわからなくなってたんだと思う

    41 21/10/19(火)12:13:23 No.857950524

    >超力! 戦隊!

    42 21/10/19(火)12:14:25 No.857950839

    プロフェッショナルをスーパーチャージ みたいなふんわりした意訳でよかったんじゃないかな

    43 21/10/19(火)12:14:31 No.857950872

    プロのために過給。

    44 21/10/19(火)12:14:32 No.857950879

    >fu445494.png ふふってなった

    45 21/10/19(火)12:14:34 No.857950886

    アサルトシュラウドを突撃死体袋って訳しちゃうようなもんだな

    46 21/10/19(火)12:14:39 No.857950912

    神通力!

    47 21/10/19(火)12:14:56 No.857950997

    >>超力! >戦隊! オーレンジャー!

    48 21/10/19(火)12:15:05 No.857951042

    剛力なら招来

    49 21/10/19(火)12:15:06 No.857951044

    プロも英語だしなあ

    50 21/10/19(火)12:15:25 No.857951145

    訳しながらニュアンス残しつつ同時にキャッチコピー考えるのは大変だろうな

    51 21/10/19(火)12:15:44 No.857951240

    一瞬権力をプロに。に見えた

    52 21/10/19(火)12:15:44 No.857951241

    だんだん極度乾燥じみてきたな

    53 21/10/19(火)12:16:17 No.857951416

    >>もっと別のワードあっただろ… >超力! 招来!

    54 21/10/19(火)12:16:27 No.857951452

    インド人を右に。

    55 21/10/19(火)12:16:31 No.857951474

    結構困る訳だと思う

    56 21/10/19(火)12:16:43 No.857951527

    十力をプロに。

    57 21/10/19(火)12:16:52 No.857951571

    >fu445494.png メリーポピンズの劇中歌のもじりなんだってね

    58 21/10/19(火)12:16:58 No.857951607

    ストレートにプロのためのスーパーチャージャーで良かったような