虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

21/10/19(火)11:53:04 翻訳者... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1634611984679.jpg 21/10/19(火)11:53:04 No.857945825

翻訳者もさぞ悩んだんだろうな

1 21/10/19(火)11:54:41 No.857946132

わからん…

2 21/10/19(火)11:55:21 No.857946260

怪力のプロ

3 21/10/19(火)11:55:45 No.857946341

パワー系マック

4 21/10/19(火)11:56:26 No.857946471

悩んでこれなの…?

5 21/10/19(火)11:56:47 No.857946550

怪力を!

6 21/10/19(火)11:57:12 No.857946632

アマチュアの怪力

7 21/10/19(火)11:57:46 No.857946757

原文は何?

8 21/10/19(火)11:58:50 No.857946996

史上最強をノートPCに…とかで良かったんじゃないか?

9 21/10/19(火)11:59:28 No.857947149

>原文は何? Supercharged for pros.

10 21/10/19(火)12:02:04 No.857947735

なんか強そうなのはわかるが

11 21/10/19(火)12:02:17 No.857947778

違和感はあるけどじゃあどう訳す?ってなると難しいやつ…

12 21/10/19(火)12:03:14 No.857948005

何言ってんだ

13 21/10/19(火)12:03:27 No.857948059

MTGだったらどう訳すと思う?

14 21/10/19(火)12:03:33 No.857948083

少なくとも怪力ではないと思う…

15 21/10/19(火)12:03:44 No.857948129

あえて翻訳しないでお出しする

16 21/10/19(火)12:04:22 No.857948264

「プロに怪力を」ならなんとなく受け入れられる気がする いや気のせいかも

17 21/10/19(火)12:04:51 No.857948380

不自然だけどどう直すと言われても難しい

18 21/10/19(火)12:05:00 No.857948421

スーパーチャージャーを知らなかったのかな?

19 21/10/19(火)12:05:07 No.857948447

>MTGだったらどう訳すと思う? プロを怪力に

20 21/10/19(火)12:05:11 No.857948457

プロのために超チャージ!

21 21/10/19(火)12:05:55 No.857948623

プロに力を じゃダメなの

22 21/10/19(火)12:06:09 No.857948688

>MTGだったらどう訳すと思う? あなたは場のプロをスーパーチャージしてもよい。

23 21/10/19(火)12:06:12 No.857948703

Proのためのパワーを とかかな…

24 21/10/19(火)12:06:15 No.857948721

怪力はないだろ…

25 21/10/19(火)12:06:26 No.857948763

直訳こそパワー

26 21/10/19(火)12:07:14 No.857948950

怪力という訳語チョイス自体はインパクト重視であえてなんだとは思うが そのインパクトがあまりいい方向に働いてない感

27 21/10/19(火)12:08:11 No.857949197

遊戯王にならスーパーチャージってカードがあるんだな

28 21/10/19(火)12:08:17 No.857949220

プロじゃない怪力とは

29 21/10/19(火)12:09:08 No.857949419

怪しい力と書いて怪力だぞ もっと別のワードあっただろ…

30 21/10/19(火)12:09:30 No.857949515

壁殴りのプロ!

31 21/10/19(火)12:10:25 No.857949744

火事場のプロちから

32 21/10/19(火)12:10:26 No.857949750

意味は分からんけど印象に残るのは間違いない

33 21/10/19(火)12:11:21 No.857949955

プロに翼を授ける

34 21/10/19(火)12:11:34 No.857950004

尼の令和最新版と割と紙一重じゃない?

35 21/10/19(火)12:11:39 No.857950029

鬼に金棒

36 21/10/19(火)12:11:49 No.857950072

怪力乱神

37 21/10/19(火)12:12:01 No.857950137

過給だろう

38 21/10/19(火)12:12:13 No.857950190

>もっと別のワードあっただろ… 超力!

39 21/10/19(火)12:13:11 No.857950471

fu445494.png

40 21/10/19(火)12:13:11 No.857950472

50個くらい日本語訳候補があって担当者もわけがわからなくなってたんだと思う

41 21/10/19(火)12:13:23 No.857950524

>超力! 戦隊!

42 21/10/19(火)12:14:25 No.857950839

プロフェッショナルをスーパーチャージ みたいなふんわりした意訳でよかったんじゃないかな

43 21/10/19(火)12:14:31 No.857950872

プロのために過給。

44 21/10/19(火)12:14:32 No.857950879

>fu445494.png ふふってなった

45 21/10/19(火)12:14:34 No.857950886

アサルトシュラウドを突撃死体袋って訳しちゃうようなもんだな

46 21/10/19(火)12:14:39 No.857950912

神通力!

47 21/10/19(火)12:14:56 No.857950997

>>超力! >戦隊! オーレンジャー!

48 21/10/19(火)12:15:05 No.857951042

剛力なら招来

49 21/10/19(火)12:15:06 No.857951044

プロも英語だしなあ

50 21/10/19(火)12:15:25 No.857951145

訳しながらニュアンス残しつつ同時にキャッチコピー考えるのは大変だろうな

51 21/10/19(火)12:15:44 No.857951240

一瞬権力をプロに。に見えた

52 21/10/19(火)12:15:44 No.857951241

だんだん極度乾燥じみてきたな

53 21/10/19(火)12:16:17 No.857951416

>>もっと別のワードあっただろ… >超力! 招来!

54 21/10/19(火)12:16:27 No.857951452

インド人を右に。

55 21/10/19(火)12:16:31 No.857951474

結構困る訳だと思う

56 21/10/19(火)12:16:43 No.857951527

十力をプロに。

57 21/10/19(火)12:16:52 No.857951571

>fu445494.png メリーポピンズの劇中歌のもじりなんだってね

58 21/10/19(火)12:16:58 No.857951607

ストレートにプロのためのスーパーチャージャーで良かったような

↑Top