ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
21/10/19(火)11:53:04 No.857945825
翻訳者もさぞ悩んだんだろうな
1 21/10/19(火)11:54:41 No.857946132
わからん…
2 21/10/19(火)11:55:21 No.857946260
怪力のプロ
3 21/10/19(火)11:55:45 No.857946341
パワー系マック
4 21/10/19(火)11:56:26 No.857946471
悩んでこれなの…?
5 21/10/19(火)11:56:47 No.857946550
怪力を!
6 21/10/19(火)11:57:12 No.857946632
アマチュアの怪力
7 21/10/19(火)11:57:46 No.857946757
原文は何?
8 21/10/19(火)11:58:50 No.857946996
史上最強をノートPCに…とかで良かったんじゃないか?
9 21/10/19(火)11:59:28 No.857947149
>原文は何? Supercharged for pros.
10 21/10/19(火)12:02:04 No.857947735
なんか強そうなのはわかるが
11 21/10/19(火)12:02:17 No.857947778
違和感はあるけどじゃあどう訳す?ってなると難しいやつ…
12 21/10/19(火)12:03:14 No.857948005
何言ってんだ
13 21/10/19(火)12:03:27 No.857948059
MTGだったらどう訳すと思う?
14 21/10/19(火)12:03:33 No.857948083
少なくとも怪力ではないと思う…
15 21/10/19(火)12:03:44 No.857948129
あえて翻訳しないでお出しする
16 21/10/19(火)12:04:22 No.857948264
「プロに怪力を」ならなんとなく受け入れられる気がする いや気のせいかも
17 21/10/19(火)12:04:51 No.857948380
不自然だけどどう直すと言われても難しい
18 21/10/19(火)12:05:00 No.857948421
スーパーチャージャーを知らなかったのかな?
19 21/10/19(火)12:05:07 No.857948447
>MTGだったらどう訳すと思う? プロを怪力に
20 21/10/19(火)12:05:11 No.857948457
プロのために超チャージ!
21 21/10/19(火)12:05:55 No.857948623
プロに力を じゃダメなの
22 21/10/19(火)12:06:09 No.857948688
>MTGだったらどう訳すと思う? あなたは場のプロをスーパーチャージしてもよい。
23 21/10/19(火)12:06:12 No.857948703
Proのためのパワーを とかかな…
24 21/10/19(火)12:06:15 No.857948721
怪力はないだろ…
25 21/10/19(火)12:06:26 No.857948763
直訳こそパワー
26 21/10/19(火)12:07:14 No.857948950
怪力という訳語チョイス自体はインパクト重視であえてなんだとは思うが そのインパクトがあまりいい方向に働いてない感
27 21/10/19(火)12:08:11 No.857949197
遊戯王にならスーパーチャージってカードがあるんだな
28 21/10/19(火)12:08:17 No.857949220
プロじゃない怪力とは
29 21/10/19(火)12:09:08 No.857949419
怪しい力と書いて怪力だぞ もっと別のワードあっただろ…
30 21/10/19(火)12:09:30 No.857949515
壁殴りのプロ!
31 21/10/19(火)12:10:25 No.857949744
火事場のプロちから
32 21/10/19(火)12:10:26 No.857949750
意味は分からんけど印象に残るのは間違いない
33 21/10/19(火)12:11:21 No.857949955
プロに翼を授ける
34 21/10/19(火)12:11:34 No.857950004
尼の令和最新版と割と紙一重じゃない?
35 21/10/19(火)12:11:39 No.857950029
鬼に金棒
36 21/10/19(火)12:11:49 No.857950072
怪力乱神
37 21/10/19(火)12:12:01 No.857950137
過給だろう
38 21/10/19(火)12:12:13 No.857950190
>もっと別のワードあっただろ… 超力!
39 21/10/19(火)12:13:11 No.857950471
fu445494.png
40 21/10/19(火)12:13:11 No.857950472
50個くらい日本語訳候補があって担当者もわけがわからなくなってたんだと思う
41 21/10/19(火)12:13:23 No.857950524
>超力! 戦隊!
42 21/10/19(火)12:14:25 No.857950839
プロフェッショナルをスーパーチャージ みたいなふんわりした意訳でよかったんじゃないかな
43 21/10/19(火)12:14:31 No.857950872
プロのために過給。
44 21/10/19(火)12:14:32 No.857950879
>fu445494.png ふふってなった
45 21/10/19(火)12:14:34 No.857950886
アサルトシュラウドを突撃死体袋って訳しちゃうようなもんだな
46 21/10/19(火)12:14:39 No.857950912
神通力!
47 21/10/19(火)12:14:56 No.857950997
>>超力! >戦隊! オーレンジャー!
48 21/10/19(火)12:15:05 No.857951042
剛力なら招来
49 21/10/19(火)12:15:06 No.857951044
プロも英語だしなあ
50 21/10/19(火)12:15:25 No.857951145
訳しながらニュアンス残しつつ同時にキャッチコピー考えるのは大変だろうな
51 21/10/19(火)12:15:44 No.857951240
一瞬権力をプロに。に見えた
52 21/10/19(火)12:15:44 No.857951241
だんだん極度乾燥じみてきたな
53 21/10/19(火)12:16:17 No.857951416
>>もっと別のワードあっただろ… >超力! 招来!
54 21/10/19(火)12:16:27 No.857951452
インド人を右に。
55 21/10/19(火)12:16:31 No.857951474
結構困る訳だと思う
56 21/10/19(火)12:16:43 No.857951527
十力をプロに。
57 21/10/19(火)12:16:52 No.857951571
>fu445494.png メリーポピンズの劇中歌のもじりなんだってね
58 21/10/19(火)12:16:58 No.857951607
ストレートにプロのためのスーパーチャージャーで良かったような