ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
21/09/03(金)21:42:46 No.842246632
どうして俺は処女作にカタカナ語の存在しない時代の一人称小説なんて選んでしまったんだろうな?
1 21/09/03(金)21:44:30 No.842247399
>どうして俺は処女作にカタカナ語の存在しない時代の一人称小説なんて選んでしまったんだろうな? お前は俺か
2 21/09/03(金)21:45:17 No.842247708
えっなに江戸時代かなにか?
3 21/09/03(金)21:46:38 No.842248227
ファンタジーで固有名詞以外英語カタカナ語を使わないようにしたが面倒くてすぐやめた
4 21/09/03(金)21:47:56 No.842248781
地名は漢字の方が世界樹っぽくて好き
5 21/09/03(金)21:48:54 [s] No.842249154
>>どうして俺は処女作にカタカナ語の存在しない時代の一人称小説なんて選んでしまったんだろうな? >お前は俺か 先駆者がいた…カタカナ語の言い換えって難しいね…語彙力のなさを痛感する日々です… >えっなに江戸時代かなにか? 時代考証が面倒だから明確に描写しないけど国盗りの話がしたいから安土桃山時代ぐらいを舞台にしてる 今更ファンタジーにしとけばよかったかなと後悔してる
6 21/09/03(金)21:50:56 No.842249981
主人公をスペイン人にしよう!
7 21/09/03(金)21:51:23 No.842250206
南蛮文化も結構入ってきてる設定にしよう
8 21/09/03(金)21:52:51 No.842250779
存在しない野菜もある!
9 21/09/03(金)21:53:45 No.842251179
明確に出してないならカタカナもそんな気にせず使ってもツッコまれないと思うよ
10 21/09/03(金)21:54:35 No.842251564
異世界の現地人がOKとか言わなければいいよ…
11 21/09/03(金)21:55:21 No.842251891
>異世界の現地人がOKとか言わなければいいよ… オーケー!
12 21/09/03(金)21:55:55 No.842252140
現地人が「オッケー牧場」とか「あたり前田のクラッカー」とか言うやつはもはやツッコム気にもならなかった
13 21/09/03(金)21:56:15 No.842252289
格さんファイト!
14 21/09/03(金)21:56:17 No.842252296
>先駆者がいた…カタカナ語の言い換えって難しいね…語彙力のなさを痛感する日々です… 自分は場面と登場人物が限られてたからそこまで苦労しなかった せいぜいベッドを寝床と書いたりパンツを下帯や褌にしたり
15 21/09/03(金)21:56:35 No.842252417
>現地人が「オッケー牧場」とか「あたり前田のクラッカー」とか言うやつはもはやツッコム気にもならなかった 翻訳機能が優秀なんだな
16 21/09/03(金)22:01:10 No.842254459
>自分は場面と登場人物が限られてたからそこまで苦労しなかった >せいぜいベッドを寝床と書いたりパンツを下帯や褌にしたり …もしかしてR18?
17 21/09/03(金)22:01:39 No.842254690
むしろ会話に限りガンガン使っていって明らかに意訳されている感を出していけ
18 21/09/03(金)22:02:46 No.842255165
よっこい庄一は
19 21/09/03(金)22:02:55 No.842255247
>>現地人が「オッケー牧場」とか「あたり前田のクラッカー」とか言うやつはもはやツッコム気にもならなかった >翻訳機能が優秀なんだな 現地の了解の意味の言葉をもじったダジャレやギャグをそうやって翻訳してるんだろうな…
20 21/09/03(金)22:03:48 No.842255651
正直ファンタジー安土桃山伝記として好きにやってほしいと思うけど 知識なくても突っ込み入れやすい部分があると感想欄が地獄になるのよね
21 21/09/03(金)22:04:24 No.842255930
敵性語か?
22 21/09/03(金)22:04:37 No.842256032
麻婆豆腐!?重(ヘヴィ)いすぎるぞ…! くらい平気でカタカナ語使うやつも好きだよ
23 21/09/03(金)22:05:14 No.842256328
別に忍者がファイトですぜ!って言ってもいいし 侍がスマホいじっていてもいい
24 21/09/03(金)22:05:40 No.842256523
カタカナ言葉に言い換えないと表現できない物は時代的に登場しないはずでは?
25 21/09/03(金)22:06:43 No.842256977
>麻婆豆腐!?重(ヘヴィ)いすぎるぞ…! >くらい平気でカタカナ語使うやつも好きだよ そういや中華一番もルビでカタカナ語を使ったりするよね 清朝末期だっけ
26 21/09/03(金)22:08:56 No.842257924
>カタカナ言葉に言い換えないと表現できない物は時代的に登場しないはずでは? 場合によって古語だらけになってめっちゃ読みにくい…
27 21/09/03(金)22:09:51 No.842258302
>>麻婆豆腐!?重(ヘヴィ)いすぎるぞ…! >>くらい平気でカタカナ語使うやつも好きだよ >そういや中華一番もルビでカタカナ語を使ったりするよね >清朝末期だっけ そもそも日本語話してるわけじゃない場合は作風で自由が効くね
28 21/09/03(金)22:12:44 No.842259607
>そもそも日本語話してるわけじゃない場合は作風で自由が効くね 日本語でも現代人がわかる言葉なのってどの時代からだろう…明治?
29 21/09/03(金)22:13:02 No.842259743
ファンタジーならどうせ日本語じゃないしどうでもいい リアルモノなら知識つけてからやれ
30 21/09/03(金)22:13:28 No.842259957
戦時中の外来語の言い換えとか参考になるかも サイダーは噴出水だしハンドルは運転円盤だ
31 21/09/03(金)22:14:43 No.842260524
>日本語でも現代人がわかる言葉なのってどの時代からだろう…明治? 地域差があるから一概には言えないけど都市部の言葉は江戸時代後期にはもう今の日本語と大差なかったらしいね
32 21/09/03(金)22:15:05 No.842260706
>日本語でも現代人がわかる言葉なのってどの時代からだろう…明治? 江戸末期の山の手の地域の喋りはなんとかわかると聞いたことがある
33 21/09/03(金)22:15:43 No.842260959
>日本語でも現代人がわかる言葉なのってどの時代からだろう…明治? きちんと分かるようになったのは横文字が左から始まるあたり? ニュアンスで分かる程度ならそのくらいだと思う
34 21/09/03(金)22:16:28 No.842261294
テラスが…テラスが変換できない
35 21/09/03(金)22:16:48 No.842261462
言葉遣いが突っ込まれる時はたいていそれ以外も駄目駄目な時だぞ
36 21/09/03(金)22:16:51 No.842261474
手塚治虫なんて平安時代に黒電話出してるんだぞ カタカナ語くらい使っても平気だよ
37 21/09/03(金)22:18:29 No.842262275
>手塚治虫なんて平安時代に黒電話出してるんだぞ それは手塚漫画世界だからでは…
38 21/09/03(金)22:19:06 No.842262597
>テラスが…テラスが変換できない 平等進
39 21/09/03(金)22:19:13 No.842262649
エネルギーの訳語…
40 21/09/03(金)22:19:44 No.842262905
>手塚治虫なんて平安時代に黒電話出してるんだぞ 電話の向こうから手が伸びてきてダイレクトアタックしてくる世界だし
41 21/09/03(金)22:19:55 No.842262992
普段読んでてあんまり気にしないけどこの言葉は通じないのかみたいな流れやった後に普通に会話の中で似たような言葉使ってやり取りしてるの見るとすげえツッコミたくなる
42 21/09/03(金)22:19:57 No.842263003
異世界でこっちの宗教由来の言葉とかも明らかにおかしいがじゃあどうすればいいんだよって事になるしな…
43 21/09/03(金)22:21:13 No.842263553
神様が翻訳してくれるってことにすればいいんだよ
44 21/09/03(金)22:21:26 No.842263648
>異世界でこっちの宗教由来の言葉とかも明らかにおかしいがじゃあどうすればいいんだよって事になるしな… 故事成語がたまにつっこまれるけど駄目や定石があるなら囲碁があるしヤバイがあるなら弓道あるし…でキリがなくなるからな
45 21/09/03(金)22:21:46 No.842263763
>普段読んでてあんまり気にしないけどこの言葉は通じないのかみたいな流れやった後に普通に会話の中で似たような言葉使ってやり取りしてるの見るとすげえツッコミたくなる オットーフォンハイデッカーがこれだったな…
46 21/09/03(金)22:22:28 No.842264098
そもそも言語学も習った訳でもないのに言葉が云々言い出さんほうがいい 経験や知識がない以上どうやっても無茶が出るんだから
47 21/09/03(金)22:22:33 No.842264133
>手塚治虫なんて平安時代に黒電話出してるんだぞ 忍たまの「明らかに時代ハズレのモノとわかるなら出してもいい」を思い出すな
48 21/09/03(金)22:24:13 No.842264923
言語体型が違うので現実にある名前全部アウト!とかやってくと何に行き着くんだろ
49 21/09/03(金)22:24:36 No.842265095
「外国語だから読めない」「外人に道を聞かれたがわからない」 この程度の浅い部分の話ならどうにでもなるけどそれ以上の深みは気にするな なんならこれも無視しろ
50 21/09/03(金)22:24:47 No.842265174
>そういや中華一番もルビでカタカナ語を使ったりするよね >清朝末期だっけ 西太后の時代だったはず
51 21/09/03(金)22:25:35 No.842265537
>言語体型が違うので現実にある名前全部アウト!とかやってくと何に行き着くんだろ 新生言語を普及させるところからかな…
52 21/09/03(金)22:26:04 No.842265711
「杞憂」はまあしょうがないかってなる 「賽は投げられた」ならまだ分かる 「仏の顔も三度まで」もギリギリ許容できる 「泣いて馬謖を斬る」は許せない
53 21/09/03(金)22:26:26 No.842265871
ジョセフとか聖書名前はまあ大丈夫けどグングニルとか出されると北欧神話があるのかな…って思っちゃう
54 21/09/03(金)22:26:41 No.842265988
泣いて馬岱を斬るなら許すが…
55 21/09/03(金)22:26:50 No.842266061
中華モノ書いてる人は大変そうだなと思う
56 21/09/03(金)22:27:09 No.842266198
>>言語体型が違うので現実にある名前全部アウト!とかやってくと何に行き着くんだろ >新生言語を普及させるところからかな… そして独自の言語を作り出しても面白いかどうかは別という 作れる人自体は凄いと思うけど
57 21/09/03(金)22:27:18 No.842266265
中華ファンタジーはまず名前からして躓く せめて最初くらい名前にルビ振れ!
58 21/09/03(金)22:27:18 No.842266269
>新生言語を普及させるところからかな… 名前も完全な新生言語からって指輪物語ですらやってねえしな
59 21/09/03(金)22:27:30 No.842266372
>「泣いて馬謖を斬る」は許せない 「泣いてボンドレックを斬る」とか言われてもわけわからんし…
60 21/09/03(金)22:27:32 No.842266387
>泣いて馬超を斬るなら許すが…
61 21/09/03(金)22:28:00 No.842266576
触れるか触れないかの二択だよね 中途半端に触れると読者が気になるモードになる
62 21/09/03(金)22:28:12 No.842266655
固有名詞や人名だけちょっといじってあたかもその世界に元からありますよみたいな言い回しにしよう
63 21/09/03(金)22:28:12 No.842266659
フォントから作ってなろうに対応と読者にインストールの願いをしなければできないからな
64 21/09/03(金)22:28:27 No.842266781
リゼロで異世界ことわざやってたけど意味わからないの大半だったしな
65 21/09/03(金)22:28:29 No.842266786
やるか…詠唱専用の言語!
66 21/09/03(金)22:28:31 No.842266802
たまに頑張ってヨーロッパぽくない名前使ってんのあるけどさ…覚えらんないんだよキャラの名前
67 21/09/03(金)22:28:40 No.842266864
>>言語体型が違うので現実にある名前全部アウト!とかやってくと何に行き着くんだろ >新生言語を普及させるところからかな… と…トールキン先生…!
68 21/09/03(金)22:29:00 No.842267004
異世界おじさんのグベン軍10日目の慟哭とかは何が起きたのか想像させて好き
69 21/09/03(金)22:29:04 No.842267028
昭和の漫画じゃないんだから慣用句とか出さなくてもいいんだ
70 21/09/03(金)22:29:45 No.842267350
だから冒頭数ページを割いてホビット庄の解説をする必要があったんですね
71 21/09/03(金)22:30:14 No.842267573
>フォントから作ってなろうに対応と読者にインストールの願いをしなければできないからな 地の文も全部新生言語で書いてある小説あったら面白そう 僕は書きません
72 21/09/03(金)22:30:26 No.842267673
なんなら名前や固有名詞だけ表音文字で書くとかできるぞ 読者からすると怠いけど
73 21/09/03(金)22:30:30 No.842267703
テンポを乱さないように解説は欄外に
74 21/09/03(金)22:30:31 No.842267710
万能の翻訳さんがうまい事やってくれてなけりゃ成立してない会話を序盤から山ほどしてるのに 急に言葉のギャップで通じないみたいなことを言いだすやつたまにある
75 21/09/03(金)22:30:56 No.842267899
>だから冒頭数ページを割いてホビット庄の解説をする必要があったんですね 私その世界の生活や風習についての説明読むの好き!!(バァァァァァン