虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • グーグ... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    21/08/15(日)03:57:09 No.835199983

    グーグルはばかだな!

    1 21/08/15(日)03:58:45 No.835200224

    機械翻訳にマウントとるお前ほど哀れな存在はいない

    2 21/08/15(日)03:59:38 No.835200353

    DeepLだと >Take advantage of this opportunity. 賢い…!

    3 21/08/15(日)03:59:51 No.835200383

    そこまで言うことないだろ

    4 21/08/15(日)04:02:11 No.835200650

    ゲッターのせいだよ

    5 21/08/15(日)04:05:08 No.835201022

    古典ロボット物

    6 21/08/15(日)04:06:44 No.835201226

    この機体に乗って!早く!!

    7 21/08/15(日)04:08:45 No.835201443

    >DeepLだと >>Take advantage of this opportunity. >賢い…! 独禁法でつつかれるのを恐れてわざと能力下げてたりするんだろうか…?

    8 21/08/15(日)04:08:49 No.835201458

    sa81354.jpg

    9 21/08/15(日)04:09:14 No.835201508

    でもなんかのタイトルに使えそうでよくない?

    10 21/08/15(日)04:09:57 No.835201606

    >sa81354.jpg 皮肉が利いている…

    11 21/08/15(日)04:10:46 No.835201702

    日本語と英語併記する系のタイトルに向いてるかもしれん

    12 21/08/15(日)04:10:50 No.835201709

    でもスレ画の訳が正しい状況の可能性もあるし…

    13 21/08/15(日)04:15:52 No.835202285

    まだそいつはテストも終わってないんですよ!

    14 21/08/15(日)04:21:26 No.835202834

    いやでもこの役になるのは日本語わかってるよ少し

    15 21/08/15(日)04:29:37 No.835203537

    乗れ!早く!

    16 21/08/15(日)04:35:41 No.835204082

    ゲットライドアムドライバー!

    17 21/08/15(日)04:36:58 No.835204204

    この機体…もらって行くぞ!

    18 21/08/15(日)04:38:50 No.835204361

    なんとなくコブラをイメージした

    19 21/08/15(日)04:40:33 No.835204503

    >この機体…もらって行くぞ! キンケドゥ!

    20 21/08/15(日)04:43:59 No.835204820

    クソグーグル翻訳無くならないのなんでだろ

    21 21/08/15(日)04:59:12 No.835206053

    英語から日本語でも慣用句とか弱いね

    22 21/08/15(日)05:05:12 No.835206531

    対機説法でAnti-machine theoryが出てきた

    23 21/08/15(日)05:19:14 No.835207535

    fu249736.png

    24 21/08/15(日)05:24:48 No.835207904

    >対機説法でAnti-machine theoryが出てきた 機械には解けないタイプの問題か…

    25 21/08/15(日)05:35:49 No.835208605

    この手のやつはグレートタケオが忘れられない

    26 21/08/15(日)05:49:40 No.835209569

    >fu249736.png なんかちょっと目から鱗というか 確かにそういう取り方できるなってなった

    27 21/08/15(日)05:51:57 No.835209744

    >fu249736.png 慣用句は難しいからな

    28 21/08/15(日)05:52:48 No.835209798

    昔は体調や感情のような内的な調子のことを虫になぞらえて表現していたという前提を知らなければ確かに虫にまつわるイイ話にしか見えないよな…

    29 21/08/15(日)05:59:45 No.835210331

    DeepLだとselfish talkだった かしこいなあ

    30 21/08/15(日)06:05:16 No.835210728

    スナックバス江のおまけページの新連載案に載ってそう

    31 21/08/15(日)06:06:07 No.835210784

    もしかして今は虫の知らせとか無いの…

    32 21/08/15(日)06:07:51 No.835210915

    >もしかして今は虫の知らせとか無いの… News of insects

    33 21/08/15(日)06:08:41 No.835210977

    deeplが賢いのは適切な訳もだけど これいちいち訳してたら邪魔だなって単語をばっさりカットするセンスも高い

    34 21/08/15(日)06:08:51 No.835210985

    冗談で書いたらマジでInsect newsって翻訳された…Google…

    35 21/08/15(日)06:09:19 No.835211016

    Zonjiage Not

    36 21/08/15(日)06:10:20 No.835211083

    >クソグーグル翻訳無くならないのなんでだろ Google翻訳はルールベースじゃなくディープラーニングで学習させてるので 元になったぶんしょうがおかしかったんじゃね

    37 21/08/15(日)06:10:47 No.835211103

    fu249773.jpg

    38 21/08/15(日)06:12:28 No.835211221

    >deeplが賢いのは適切な訳もだけど >これいちいち訳してたら邪魔だなって単語をばっさりカットするセンスも高い あまりにばっさりやりすぎてたまに問題になるようだけど でも普段遣いだとまず問題ないから優れものだと思う 個人的には中文翻訳で副詞的用法の「就是」をばっさりやるのがDeepLは好き

    39 21/08/15(日)06:13:20 No.835211319

    >fu249773.jpg 流石に今見たらBad chestだったぞ どっちにしろ糞翻訳だろ ㌧

    40 21/08/15(日)06:13:27 No.835211328

    fu249778.jpg

    41 21/08/15(日)06:15:04 No.835211443

    fu249783.jpg

    42 21/08/15(日)06:18:06 No.835211655

    前半ちゃんと訳せて偉いね♥ fu249786.png

    43 21/08/15(日)06:18:37 No.835211699

    ぶっちゃけ日本語が難解クソ言語ってだけだよね…

    44 21/08/15(日)06:19:12 No.835211737

    fu249790.jpg

    45 21/08/15(日)06:23:12 No.835212044

    >ぶっちゃけ日本語が難解クソ言語ってだけだよね… 正確には英語とのかけ離れ度が主要言語の中でトップクラスなだけだ 日韓翻訳なら韓国語側の漢字語をちゃんと漢字表記してるだけで 機械翻訳でもキチガイじみた正確さになる

    46 21/08/15(日)06:23:56 No.835212099

    慣用表現カバーしてないのは単純にやる気ないだけだ

    47 21/08/15(日)06:24:25 No.835212134

    京都人か? fu249802.jpg

    48 21/08/15(日)06:25:43 No.835212243

    ていうかマップの劣化もそうだけど 一時期に比べてGoogleは明らかに派生事業のやる気無くなってるよね…?

    49 21/08/15(日)06:25:44 No.835212244

    >ぶっちゃけ日本語が難解クソ言語ってだけだよね… 構文レベルのことは機械学習の得意とするところだろうけど 慣用句がわけわからんのや中国の古典からの引用改変みたいなのが多すぎる

    50 21/08/15(日)06:26:12 No.835212297

    英語から日本語でもニュアンス違って訳せないこと多々あるよ 一番簡単なのだとspider-manは蜘蛛男にしかならないけど アメリカ人は蜘蛛男みたいな印象の言葉としてspider-manとは言ってない spider-manの和訳の正解はスパイダーマンになる

    51 21/08/15(日)06:26:35 No.835212327

    >慣用句がわけわからんのや中国の古典からの引用改変みたいなのが多すぎる 本来そういう定型句はむしろ機械翻訳の得意とする所だから単にGoogleがウンコなだけだ

    52 21/08/15(日)06:26:53 No.835212357

    fu249804.jpg

    53 21/08/15(日)06:27:12 No.835212392

    >spider-manの和訳の正解はスパイダーマンになる 本来そういう固有名詞はむしろ機械翻訳の得意とする所だから単にGoogleがウンコなだけだ

    54 21/08/15(日)06:28:45 No.835212521

    貼られてる画像は流石に今だともうちょっとマシな訳になってるな まぁ虫のいい話が未だにそのままなのが凄いけど…

    55 21/08/15(日)06:31:28 No.835212727

    DeepLだと虫の知らせはちゃんと一発でforebodingって訳せてて偉い

    56 21/08/15(日)06:33:05 No.835212841

    Google翻訳は英和和英辞典の基本データすらそもそもまともに入力されてないってことだもんなこれ…

    57 21/08/15(日)06:35:52 No.835213077

    上にも出てるけどぐぐる翻訳は膨大なデータ使ってどうにかこうにかする手法取ってるから変な結果出るのはしょうがないんだ

    58 21/08/15(日)06:36:02 No.835213096

    検索もアレだし広告もしょーもないしいったい何がどうなっているんです

    59 21/08/15(日)06:38:50 No.835213407

    一時期のGoogle翻訳って下手すりゃこれ西洋由来の慣用句すらまともに訳せなかったんじゃないか 郷に入りては郷に従えとwhen in Rome, do as the Romans doみたいな 中学英語教科書のコラムレベルの鉄板慣用句すら怪しそう

    60 21/08/15(日)06:39:00 No.835213421

    俺は背が高いんだぞ!! fu249812.jpg

    61 21/08/15(日)06:41:35 No.835213674

    >上にも出てるけどぐぐる翻訳は膨大なデータ使ってどうにかこうにかする手法取ってるから変な結果出るのはしょうがないんだ フリー辞書レベルの基本語彙ぐらいDBに入力してから事業始めろや!

    62 21/08/15(日)06:42:44 No.835213778

    Mapもそうだけど最近だと日本支社虎の子のIMEすらジワジワやる気無くなりだしてる気がする

    63 21/08/15(日)06:45:03 No.835214005

    >Mapもそうだけど最近だと日本支社虎の子のIMEすらジワジワやる気無くなりだしてる気がする ぶっちゃけMSもそうだが日本支社はどこもアレだ… IMEも今もうSenchaの人追い出されてる

    64 21/08/15(日)06:46:19 No.835214119

    SenchaじゃなくてChaSenだった SenchaはJSの方だ

    65 21/08/15(日)06:48:40 No.835214316

    スマホ版はあれもう中華圏その他2byte文字全般に巻き取らせる気満々だよね

    66 21/08/15(日)06:51:48 No.835214614

    >フリー辞書レベルの基本語彙ぐらいDBに入力してから事業始めろや! https://ej.alc.co.jp/entry/20161220-it-translation もう面倒くさいからこれ読んで これ読んで理解できなかったらあきらめて

    67 21/08/15(日)06:54:43 No.835214865

    >https://ej.alc.co.jp/entry/20161220-it-translation 横レスだけど言うほど精度上がったかな… そりゃ最初期よりは遥かにマシだろうけど 牛の歩みで劇的改善が見られないうちに DeepLに思いっ切りまくられたのが現状だし…

    68 21/08/15(日)06:56:06 No.835214989

    むしろGoogleみたいなビッグデータも無しに DeepLがどうやってあそこまで正確な翻訳が出来てるのかが謎

    69 21/08/15(日)06:56:41 No.835215051

    大丈夫みたいが アイライクグレートタケオになってたのは別の翻訳だったか

    70 21/08/15(日)06:58:24 No.835215206

    GoogleやIMEがクソというより 日本語への対応のやる気がどんどん貧弱になっているという実感がある

    71 21/08/15(日)07:00:05 No.835215353

    >日本語への対応のやる気がどんどん貧弱になっているという実感がある ユーザーのかなりの割合を日本人が占めるヒですら 日本支社はあいも変わらずお飾りのまんまだしな…

    72 21/08/15(日)07:00:06 No.835215355

    >むしろGoogleみたいなビッグデータも無しに >DeepLがどうやってあそこまで正確な翻訳が出来てるのかが謎 もともとdeeplはLingueeってサービスやってて対訳文のデータがめっちゃある

    73 21/08/15(日)07:03:12 No.835215623

    逆に言うとあれだけ膨大なビッグデータがありながらGoogle翻訳が大して進歩しないのは 学習メカニズムがポンコツなのかビッグデータが翻訳業には全く役立ってないのか

    74 21/08/15(日)07:09:06 No.835216208

    ビッグデータとかAIの話題で常に言われるが スタバなうとか言って二郎ラーメン画像を上げる人類側に非がありすぎる

    75 21/08/15(日)07:09:52 No.835216285

    実務的な対訳データと違ってGoogleが持ってるビッグデータは 個人情報以外はぶっちゃけほとんどジャンクデータだろうから…

    76 21/08/15(日)07:10:58 No.835216403

    ひたすら逐語訳してくれる機械翻訳サイトとか無いのかな

    77 21/08/15(日)07:11:12 No.835216422

    ビッグデータは統計みたいなマクロには向いてるけど 翻訳みたいなミクロにはあんま向いてなさそう

    78 21/08/15(日)07:11:21 No.835216433

    >ビッグデータとかAIの話題で常に言われるが >スタバなうとか言って二郎ラーメン画像を上げる人類側に非がありすぎる あー… ゴリラ!っていいながら黒人マッチョの画像貼ったりするのも良くないのか…

    79 21/08/15(日)07:11:31 No.835216450

    rib for~みたいな文をグーグルで訳したら肋骨にするって出てきた時は目を疑った DeepLじゃちゃんとからかうになってたけど

    80 21/08/15(日)07:11:56 No.835216488

    書き込みをした人によって削除されました

    81 21/08/15(日)07:12:01 No.835216499

    >ひたすら逐語訳してくれる機械翻訳サイトとか無いのかな エキサイト翻訳?

    82 21/08/15(日)07:12:39 No.835216553

    >rib for~みたいな文をグーグルで訳したら肋骨にするって出てきた時は目を疑った あまりにビッグデータ頼りすぎて単語帳レベルの翻訳語彙すら無いのいいよねよくない

    83 21/08/15(日)07:14:00 No.835216679

    日本語ならまだしも英語の固有名詞や慣用句を訳せないのは 翻訳エンジンとしては怠慢もいいとこだと思う

    84 21/08/15(日)07:14:13 No.835216697

    そういえば結構前にエキサイトの珍翻訳が流行ってたな…

    85 21/08/15(日)07:14:18 No.835216703

    >スタバなうとか言って二郎ラーメン画像を上げる人類側に非がありすぎる ビッグデータ提供するためにヒやってるわけじゃないからそれを人類側の非って言うのはお門違い ヒで学習しても碌な結果にならないと気づけなかった研究者の非だろ

    86 21/08/15(日)07:15:03 No.835216774

    スラングを正確に訳せとは言わんけど日常会話レベルの慣用句くらいはスっとお出ししてほしい…

    87 21/08/15(日)07:15:22 No.835216805

    >ゴリラ!っていいながら黒人マッチョの画像貼ったりするのも良くないのか… 自然言語処理で適当に収集してきたデータを学習させた場合 もとになったデータがヒとかだとヘイトスピーチを吐くようになる可能性もある

    88 21/08/15(日)07:15:46 No.835216846

    そもそもGoogleの全派生事業中で日本市場に割いてるウェイトが単純に激減してるんじゃないか感が…

    89 21/08/15(日)07:16:01 No.835216872

    AIにimg見せたらどうなるの? おぺにすしか言わなくなるのかな

    90 21/08/15(日)07:17:20 No.835216978

    >AIにimg見せたらどうなるの? >おぺにすしか言わなくなるのかな たぶんコロナとか育ちが悪い方のDaigoとか自民がー民主がーとかヒロアカとかチートスとか そういう勢い順でよく上にきやすいスレの言葉をメインで学習すると思うよ

    91 21/08/15(日)07:21:24 No.835217343

    >日本語ならまだしも英語の固有名詞や慣用句を訳せないのは >翻訳エンジンとしては怠慢もいいとこだと思う と言っても翻訳という作業は専門家にお金を支払って依頼するようなことなのに 無料でそれができないから怠慢!もなにか違うのではないか

    92 21/08/15(日)07:22:08 No.835217421

    >無料でそれができないから怠慢!もなにか違うのではないか 甘えてんじゃねぇよ!

    93 21/08/15(日)07:24:22 No.835217603

    >日韓翻訳なら韓国語側の漢字語をちゃんと漢字表記してるだけで >機械翻訳でもキチガイじみた正確さになる 日→韓は割と正確に翻訳されるけど韓→日はだいぶ酷いぞ

    94 21/08/15(日)07:26:05 No.835217758

    >日→韓は割と正確に翻訳されるけど韓→日はだいぶ酷いぞ 漢字語がハングル表記されてるからな 韓国人が日本語習う時の一番の障壁が漢字だっていうし ぶっちゃけ人災というか政策災ではある

    95 21/08/15(日)07:28:57 No.835218019

    こんな掲示板学習させたらヅダは欠陥機にされるしシャウロンは嘘つきにされるしたまったもんじゃない

    96 21/08/15(日)07:32:32 No.835218361

    >ユーザーのかなりの割合を日本人が占めるヒですら >日本支社はあいも変わらずお飾りのまんまだしな… そいつら全員オタクだから切りたがってるし…

    97 21/08/15(日)07:34:46 No.835218563

    >そいつら全員オタクだから切りたがってるし… そのうちTumblrみたいな暴走し始めそうで怖いんだよなぁヒ…

    98 21/08/15(日)07:39:36 No.835219129

    俺面倒だからいつも論文の英訳はgoogle翻訳にぶち込んでるけどここ数年はめっちゃ精度上がってるから分野の問題だと思う

    99 21/08/15(日)07:41:38 No.835219386

    日本語から訳すときは英語直訳したような日本語にすると綺麗に訳せる