虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

21/08/15(日)03:57:09 グーグ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1628967429366.jpg 21/08/15(日)03:57:09 No.835199983

グーグルはばかだな!

1 21/08/15(日)03:58:45 No.835200224

機械翻訳にマウントとるお前ほど哀れな存在はいない

2 21/08/15(日)03:59:38 No.835200353

DeepLだと >Take advantage of this opportunity. 賢い…!

3 21/08/15(日)03:59:51 No.835200383

そこまで言うことないだろ

4 21/08/15(日)04:02:11 No.835200650

ゲッターのせいだよ

5 21/08/15(日)04:05:08 No.835201022

古典ロボット物

6 21/08/15(日)04:06:44 No.835201226

この機体に乗って!早く!!

7 21/08/15(日)04:08:45 No.835201443

>DeepLだと >>Take advantage of this opportunity. >賢い…! 独禁法でつつかれるのを恐れてわざと能力下げてたりするんだろうか…?

8 21/08/15(日)04:08:49 No.835201458

sa81354.jpg

9 21/08/15(日)04:09:14 No.835201508

でもなんかのタイトルに使えそうでよくない?

10 21/08/15(日)04:09:57 No.835201606

>sa81354.jpg 皮肉が利いている…

11 21/08/15(日)04:10:46 No.835201702

日本語と英語併記する系のタイトルに向いてるかもしれん

12 21/08/15(日)04:10:50 No.835201709

でもスレ画の訳が正しい状況の可能性もあるし…

13 21/08/15(日)04:15:52 No.835202285

まだそいつはテストも終わってないんですよ!

14 21/08/15(日)04:21:26 No.835202834

いやでもこの役になるのは日本語わかってるよ少し

15 21/08/15(日)04:29:37 No.835203537

乗れ!早く!

16 21/08/15(日)04:35:41 No.835204082

ゲットライドアムドライバー!

17 21/08/15(日)04:36:58 No.835204204

この機体…もらって行くぞ!

18 21/08/15(日)04:38:50 No.835204361

なんとなくコブラをイメージした

19 21/08/15(日)04:40:33 No.835204503

>この機体…もらって行くぞ! キンケドゥ!

20 21/08/15(日)04:43:59 No.835204820

クソグーグル翻訳無くならないのなんでだろ

21 21/08/15(日)04:59:12 No.835206053

英語から日本語でも慣用句とか弱いね

22 21/08/15(日)05:05:12 No.835206531

対機説法でAnti-machine theoryが出てきた

23 21/08/15(日)05:19:14 No.835207535

fu249736.png

24 21/08/15(日)05:24:48 No.835207904

>対機説法でAnti-machine theoryが出てきた 機械には解けないタイプの問題か…

25 21/08/15(日)05:35:49 No.835208605

この手のやつはグレートタケオが忘れられない

26 21/08/15(日)05:49:40 No.835209569

>fu249736.png なんかちょっと目から鱗というか 確かにそういう取り方できるなってなった

27 21/08/15(日)05:51:57 No.835209744

>fu249736.png 慣用句は難しいからな

28 21/08/15(日)05:52:48 No.835209798

昔は体調や感情のような内的な調子のことを虫になぞらえて表現していたという前提を知らなければ確かに虫にまつわるイイ話にしか見えないよな…

29 21/08/15(日)05:59:45 No.835210331

DeepLだとselfish talkだった かしこいなあ

30 21/08/15(日)06:05:16 No.835210728

スナックバス江のおまけページの新連載案に載ってそう

31 21/08/15(日)06:06:07 No.835210784

もしかして今は虫の知らせとか無いの…

32 21/08/15(日)06:07:51 No.835210915

>もしかして今は虫の知らせとか無いの… News of insects

33 21/08/15(日)06:08:41 No.835210977

deeplが賢いのは適切な訳もだけど これいちいち訳してたら邪魔だなって単語をばっさりカットするセンスも高い

34 21/08/15(日)06:08:51 No.835210985

冗談で書いたらマジでInsect newsって翻訳された…Google…

35 21/08/15(日)06:09:19 No.835211016

Zonjiage Not

36 21/08/15(日)06:10:20 No.835211083

>クソグーグル翻訳無くならないのなんでだろ Google翻訳はルールベースじゃなくディープラーニングで学習させてるので 元になったぶんしょうがおかしかったんじゃね

37 21/08/15(日)06:10:47 No.835211103

fu249773.jpg

38 21/08/15(日)06:12:28 No.835211221

>deeplが賢いのは適切な訳もだけど >これいちいち訳してたら邪魔だなって単語をばっさりカットするセンスも高い あまりにばっさりやりすぎてたまに問題になるようだけど でも普段遣いだとまず問題ないから優れものだと思う 個人的には中文翻訳で副詞的用法の「就是」をばっさりやるのがDeepLは好き

39 21/08/15(日)06:13:20 No.835211319

>fu249773.jpg 流石に今見たらBad chestだったぞ どっちにしろ糞翻訳だろ ㌧

40 21/08/15(日)06:13:27 No.835211328

fu249778.jpg

41 21/08/15(日)06:15:04 No.835211443

fu249783.jpg

42 21/08/15(日)06:18:06 No.835211655

前半ちゃんと訳せて偉いね♥ fu249786.png

43 21/08/15(日)06:18:37 No.835211699

ぶっちゃけ日本語が難解クソ言語ってだけだよね…

44 21/08/15(日)06:19:12 No.835211737

fu249790.jpg

45 21/08/15(日)06:23:12 No.835212044

>ぶっちゃけ日本語が難解クソ言語ってだけだよね… 正確には英語とのかけ離れ度が主要言語の中でトップクラスなだけだ 日韓翻訳なら韓国語側の漢字語をちゃんと漢字表記してるだけで 機械翻訳でもキチガイじみた正確さになる

46 21/08/15(日)06:23:56 No.835212099

慣用表現カバーしてないのは単純にやる気ないだけだ

47 21/08/15(日)06:24:25 No.835212134

京都人か? fu249802.jpg

48 21/08/15(日)06:25:43 No.835212243

ていうかマップの劣化もそうだけど 一時期に比べてGoogleは明らかに派生事業のやる気無くなってるよね…?

49 21/08/15(日)06:25:44 No.835212244

>ぶっちゃけ日本語が難解クソ言語ってだけだよね… 構文レベルのことは機械学習の得意とするところだろうけど 慣用句がわけわからんのや中国の古典からの引用改変みたいなのが多すぎる

50 21/08/15(日)06:26:12 No.835212297

英語から日本語でもニュアンス違って訳せないこと多々あるよ 一番簡単なのだとspider-manは蜘蛛男にしかならないけど アメリカ人は蜘蛛男みたいな印象の言葉としてspider-manとは言ってない spider-manの和訳の正解はスパイダーマンになる

51 21/08/15(日)06:26:35 No.835212327

>慣用句がわけわからんのや中国の古典からの引用改変みたいなのが多すぎる 本来そういう定型句はむしろ機械翻訳の得意とする所だから単にGoogleがウンコなだけだ

52 21/08/15(日)06:26:53 No.835212357

fu249804.jpg

53 21/08/15(日)06:27:12 No.835212392

>spider-manの和訳の正解はスパイダーマンになる 本来そういう固有名詞はむしろ機械翻訳の得意とする所だから単にGoogleがウンコなだけだ

54 21/08/15(日)06:28:45 No.835212521

貼られてる画像は流石に今だともうちょっとマシな訳になってるな まぁ虫のいい話が未だにそのままなのが凄いけど…

55 21/08/15(日)06:31:28 No.835212727

DeepLだと虫の知らせはちゃんと一発でforebodingって訳せてて偉い

56 21/08/15(日)06:33:05 No.835212841

Google翻訳は英和和英辞典の基本データすらそもそもまともに入力されてないってことだもんなこれ…

57 21/08/15(日)06:35:52 No.835213077

上にも出てるけどぐぐる翻訳は膨大なデータ使ってどうにかこうにかする手法取ってるから変な結果出るのはしょうがないんだ

58 21/08/15(日)06:36:02 No.835213096

検索もアレだし広告もしょーもないしいったい何がどうなっているんです

59 21/08/15(日)06:38:50 No.835213407

一時期のGoogle翻訳って下手すりゃこれ西洋由来の慣用句すらまともに訳せなかったんじゃないか 郷に入りては郷に従えとwhen in Rome, do as the Romans doみたいな 中学英語教科書のコラムレベルの鉄板慣用句すら怪しそう

60 21/08/15(日)06:39:00 No.835213421

俺は背が高いんだぞ!! fu249812.jpg

61 21/08/15(日)06:41:35 No.835213674

>上にも出てるけどぐぐる翻訳は膨大なデータ使ってどうにかこうにかする手法取ってるから変な結果出るのはしょうがないんだ フリー辞書レベルの基本語彙ぐらいDBに入力してから事業始めろや!

62 21/08/15(日)06:42:44 No.835213778

Mapもそうだけど最近だと日本支社虎の子のIMEすらジワジワやる気無くなりだしてる気がする

63 21/08/15(日)06:45:03 No.835214005

>Mapもそうだけど最近だと日本支社虎の子のIMEすらジワジワやる気無くなりだしてる気がする ぶっちゃけMSもそうだが日本支社はどこもアレだ… IMEも今もうSenchaの人追い出されてる

64 21/08/15(日)06:46:19 No.835214119

SenchaじゃなくてChaSenだった SenchaはJSの方だ

65 21/08/15(日)06:48:40 No.835214316

スマホ版はあれもう中華圏その他2byte文字全般に巻き取らせる気満々だよね

66 21/08/15(日)06:51:48 No.835214614

>フリー辞書レベルの基本語彙ぐらいDBに入力してから事業始めろや! https://ej.alc.co.jp/entry/20161220-it-translation もう面倒くさいからこれ読んで これ読んで理解できなかったらあきらめて

67 21/08/15(日)06:54:43 No.835214865

>https://ej.alc.co.jp/entry/20161220-it-translation 横レスだけど言うほど精度上がったかな… そりゃ最初期よりは遥かにマシだろうけど 牛の歩みで劇的改善が見られないうちに DeepLに思いっ切りまくられたのが現状だし…

68 21/08/15(日)06:56:06 No.835214989

むしろGoogleみたいなビッグデータも無しに DeepLがどうやってあそこまで正確な翻訳が出来てるのかが謎

69 21/08/15(日)06:56:41 No.835215051

大丈夫みたいが アイライクグレートタケオになってたのは別の翻訳だったか

70 21/08/15(日)06:58:24 No.835215206

GoogleやIMEがクソというより 日本語への対応のやる気がどんどん貧弱になっているという実感がある

71 21/08/15(日)07:00:05 No.835215353

>日本語への対応のやる気がどんどん貧弱になっているという実感がある ユーザーのかなりの割合を日本人が占めるヒですら 日本支社はあいも変わらずお飾りのまんまだしな…

72 21/08/15(日)07:00:06 No.835215355

>むしろGoogleみたいなビッグデータも無しに >DeepLがどうやってあそこまで正確な翻訳が出来てるのかが謎 もともとdeeplはLingueeってサービスやってて対訳文のデータがめっちゃある

73 21/08/15(日)07:03:12 No.835215623

逆に言うとあれだけ膨大なビッグデータがありながらGoogle翻訳が大して進歩しないのは 学習メカニズムがポンコツなのかビッグデータが翻訳業には全く役立ってないのか

74 21/08/15(日)07:09:06 No.835216208

ビッグデータとかAIの話題で常に言われるが スタバなうとか言って二郎ラーメン画像を上げる人類側に非がありすぎる

75 21/08/15(日)07:09:52 No.835216285

実務的な対訳データと違ってGoogleが持ってるビッグデータは 個人情報以外はぶっちゃけほとんどジャンクデータだろうから…

76 21/08/15(日)07:10:58 No.835216403

ひたすら逐語訳してくれる機械翻訳サイトとか無いのかな

77 21/08/15(日)07:11:12 No.835216422

ビッグデータは統計みたいなマクロには向いてるけど 翻訳みたいなミクロにはあんま向いてなさそう

78 21/08/15(日)07:11:21 No.835216433

>ビッグデータとかAIの話題で常に言われるが >スタバなうとか言って二郎ラーメン画像を上げる人類側に非がありすぎる あー… ゴリラ!っていいながら黒人マッチョの画像貼ったりするのも良くないのか…

79 21/08/15(日)07:11:31 No.835216450

rib for~みたいな文をグーグルで訳したら肋骨にするって出てきた時は目を疑った DeepLじゃちゃんとからかうになってたけど

80 21/08/15(日)07:11:56 No.835216488

書き込みをした人によって削除されました

81 21/08/15(日)07:12:01 No.835216499

>ひたすら逐語訳してくれる機械翻訳サイトとか無いのかな エキサイト翻訳?

82 21/08/15(日)07:12:39 No.835216553

>rib for~みたいな文をグーグルで訳したら肋骨にするって出てきた時は目を疑った あまりにビッグデータ頼りすぎて単語帳レベルの翻訳語彙すら無いのいいよねよくない

83 21/08/15(日)07:14:00 No.835216679

日本語ならまだしも英語の固有名詞や慣用句を訳せないのは 翻訳エンジンとしては怠慢もいいとこだと思う

84 21/08/15(日)07:14:13 No.835216697

そういえば結構前にエキサイトの珍翻訳が流行ってたな…

85 21/08/15(日)07:14:18 No.835216703

>スタバなうとか言って二郎ラーメン画像を上げる人類側に非がありすぎる ビッグデータ提供するためにヒやってるわけじゃないからそれを人類側の非って言うのはお門違い ヒで学習しても碌な結果にならないと気づけなかった研究者の非だろ

86 21/08/15(日)07:15:03 No.835216774

スラングを正確に訳せとは言わんけど日常会話レベルの慣用句くらいはスっとお出ししてほしい…

87 21/08/15(日)07:15:22 No.835216805

>ゴリラ!っていいながら黒人マッチョの画像貼ったりするのも良くないのか… 自然言語処理で適当に収集してきたデータを学習させた場合 もとになったデータがヒとかだとヘイトスピーチを吐くようになる可能性もある

88 21/08/15(日)07:15:46 No.835216846

そもそもGoogleの全派生事業中で日本市場に割いてるウェイトが単純に激減してるんじゃないか感が…

89 21/08/15(日)07:16:01 No.835216872

AIにimg見せたらどうなるの? おぺにすしか言わなくなるのかな

90 21/08/15(日)07:17:20 No.835216978

>AIにimg見せたらどうなるの? >おぺにすしか言わなくなるのかな たぶんコロナとか育ちが悪い方のDaigoとか自民がー民主がーとかヒロアカとかチートスとか そういう勢い順でよく上にきやすいスレの言葉をメインで学習すると思うよ

91 21/08/15(日)07:21:24 No.835217343

>日本語ならまだしも英語の固有名詞や慣用句を訳せないのは >翻訳エンジンとしては怠慢もいいとこだと思う と言っても翻訳という作業は専門家にお金を支払って依頼するようなことなのに 無料でそれができないから怠慢!もなにか違うのではないか

92 21/08/15(日)07:22:08 No.835217421

>無料でそれができないから怠慢!もなにか違うのではないか 甘えてんじゃねぇよ!

93 21/08/15(日)07:24:22 No.835217603

>日韓翻訳なら韓国語側の漢字語をちゃんと漢字表記してるだけで >機械翻訳でもキチガイじみた正確さになる 日→韓は割と正確に翻訳されるけど韓→日はだいぶ酷いぞ

94 21/08/15(日)07:26:05 No.835217758

>日→韓は割と正確に翻訳されるけど韓→日はだいぶ酷いぞ 漢字語がハングル表記されてるからな 韓国人が日本語習う時の一番の障壁が漢字だっていうし ぶっちゃけ人災というか政策災ではある

95 21/08/15(日)07:28:57 No.835218019

こんな掲示板学習させたらヅダは欠陥機にされるしシャウロンは嘘つきにされるしたまったもんじゃない

96 21/08/15(日)07:32:32 No.835218361

>ユーザーのかなりの割合を日本人が占めるヒですら >日本支社はあいも変わらずお飾りのまんまだしな… そいつら全員オタクだから切りたがってるし…

97 21/08/15(日)07:34:46 No.835218563

>そいつら全員オタクだから切りたがってるし… そのうちTumblrみたいな暴走し始めそうで怖いんだよなぁヒ…

98 21/08/15(日)07:39:36 No.835219129

俺面倒だからいつも論文の英訳はgoogle翻訳にぶち込んでるけどここ数年はめっちゃ精度上がってるから分野の問題だと思う

99 21/08/15(日)07:41:38 No.835219386

日本語から訳すときは英語直訳したような日本語にすると綺麗に訳せる

↑Top