21/08/13(金)11:22:06 https:/... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1628821326316.png 21/08/13(金)11:22:06 No.834408654
https://twitter.com/cryptobiotech/status/1425243162533007362 DeepL翻訳使うお陰で英語論文書きやすくなって 修士の人達の出す論文量が増えてるらしくてすげぇなDeepL
1 21/08/13(金)11:25:06 No.834409422
吉野家コピペを日→英→日と変換しても丁寧語になる以外は変わらないdeepl
2 21/08/13(金)11:26:23 No.834409771
令和になって吉野家コピペって…
3 21/08/13(金)11:28:25 No.834410320
言い回し的なのはめちゃくちゃになるけど論文だとそこまで問題置きにくそうだな
4 21/08/13(金)11:29:11 No.834410515
これのおかげで論文読みやすくなってよかった~
5 21/08/13(金)11:30:44 No.834410947
意訳されることあるから目視確認しないと結構きつい あと専門英語多い分野はマジで無理
6 21/08/13(金)11:30:48 No.834410970
そのうち機械翻訳しやすい文体の論文が増えていくかもね
7 21/08/13(金)11:31:46 No.834411221
>意訳されることあるから目視確認しないと結構きつい >あと専門英語多い分野はマジで無理 理系しか知らんけど専門分野でしか使わないような言葉でも訳してくれる経験がよくある
8 21/08/13(金)11:32:26 No.834411380
グーグル翻訳のほうが使われる回数多そうだしそっちのほうが精度上なのかと思って
9 21/08/13(金)11:32:30 No.834411403
ここのおかげで海外からの依頼になんとか対応できてる…ありがたい…
10 21/08/13(金)11:33:09 No.834411557
海外通販が捗る
11 21/08/13(金)11:33:24 No.834411612
もちろん最終確認を自分でする事が前提だけど 自分の専門分野の英文を読む方が英文を書くよりずっと早いから 作業速度が滅茶苦茶上がるのは変わらない
12 21/08/13(金)11:33:39 No.834411670
グーグル翻訳も昔に比べれば大分精度高くはなったんだけどね…
13 21/08/13(金)11:34:08 No.834411769
ただたまに単語丸ごと無視して意味の通りやすい文を生成することがあるのでそういう意味ではグーグル翻訳の方がいい
14 21/08/13(金)11:34:51 No.834411939
スレ画は翻訳できないときはその単語消すところに知性を感じる
15 21/08/13(金)11:35:05 No.834411999
箱ストアのあるインディーズゲームの商品説明文の最後に〈DeepL翻訳無料版で翻訳〉って入っててだめだった 笑い事じゃねえ!
16 21/08/13(金)11:36:06 No.834412252
>箱ストアのあるインディーズゲームの商品説明文の最後に〈DeepL翻訳無料版で翻訳〉って入っててだめだった >笑い事じゃねえ! せめて有料版使えよ!
17 21/08/13(金)11:36:39 No.834412376
>箱ストアのあるインディーズゲームの商品説明文の最後に〈DeepL翻訳無料版で翻訳〉って入っててだめだった >笑い事じゃねえ! ぶっちゃけわざわざそう断ってるだけマシだよ! 使ってる人実際はもっともっと多いよ!
18 21/08/13(金)11:41:40 No.834413623
Google翻訳もAIになってから地名とか人名みたいな固有名詞を意味不明な単語に置き換えるから駄目だ
19 21/08/13(金)11:43:58 No.834414168
fu244165.png 「」のレスでも大体訳せてるのが分かる すごい
20 21/08/13(金)11:44:06 No.834414204
>意訳されることあるから目視確認しないと結構きつい 学習に字幕データ使ってるから声の尺の都合でどうしてもね…
21 21/08/13(金)11:44:20 No.834414265
だいぶ助かってるけど同時に困るところもあって でも世の中はdeeplを使うほうに流れていくんだなと思ってる 要するに翻訳の仕事なくなりそうで怖い
22 21/08/13(金)11:45:41 No.834414662
Stets of decay2の日本語化MODでPeddler's BBQがロリコンBBQって翻訳されててふざけてんのかと思ったらDEEPLの解答だった事あった 今調べたら改善されててちょっと寂しい
23 21/08/13(金)11:46:30 No.834414894
deeplは派手に意訳しすぎてたまにやらかすけど基本的にGoogle翻訳の上位互換
24 21/08/13(金)11:48:21 No.834415339
つーか昔は機械翻訳のあじも噛みしめつつ読めてた気がするんだけど スレ画使うようになってからは日本語を成してない文を読むのが疲れる!ってなる…
25 21/08/13(金)11:48:43 No.834415452
ネットスラングは誰かが教えてるのかかなり正確に訳してくれる
26 21/08/13(金)11:49:02 No.834415518
fu244175.png 昔はこんなんなることもあったけどさすがに修正されたっぽいな
27 21/08/13(金)11:51:40 No.834416190
>fu244175.png >昔はこんなんなることもあったけどさすがに修正されたっぽいな ダメだった
28 21/08/13(金)11:52:07 No.834416311
>fu244165.png そのうち機械翻訳しやすい文体の論文が増えていくかもねってレスが意訳され過ぎててやっぱり信用ならねえな!ってなりました
29 21/08/13(金)11:52:20 No.834416374
>だいぶ助かってるけど同時に困るところもあって >でも世の中はdeeplを使うほうに流れていくんだなと思ってる >要するに翻訳の仕事なくなりそうで怖い 翻訳家を名乗ってる人で翻訳する途中過程にdeeplがある人も出てきてるらしいな
30 21/08/13(金)11:53:17 No.834416627
アブスト英語で書くの面倒くさいなーって日本語まんま突っ込んでみたらちょっと修正するだけでそのまま使えるものが出てきて驚いた
31 21/08/13(金)11:54:06 No.834416874
>>fu244165.png >そのうち機械翻訳しやすい文体の論文が増えていくかもねってレスが意訳され過ぎててやっぱり信用ならねえな!ってなりました 人間が機械に寄り添ってるって事実は機械にとって不都合だからな…
32 21/08/13(金)11:54:58 No.834417128
これで二外を乗り切ろうとする学生も現れているという
33 21/08/13(金)11:55:09 No.834417179
翻訳って言語をAからBにすることよりBを洗練させることに価値があるからな…
34 21/08/13(金)11:55:12 No.834417201
大事な論文とか社外秘情報とか訳したいときは有料版を使おう
35 21/08/13(金)11:55:31 No.834417290
ファックマンとかもdeeplで自分要らなくなるかもって言ってたなぁ
36 21/08/13(金)11:55:35 No.834417317
>翻訳家を名乗ってる人で翻訳する途中過程にdeeplがある人も出てきてるらしいな この表現であってる?って人に聞くのをネットに投げられるのは正直助かる でもdeeplの翻訳結果で翻訳の仕事はまだ厳しいよ…
37 21/08/13(金)11:55:45 No.834417361
Deeplは長文を翻訳すると一部カットするのが玉に瑕
38 21/08/13(金)11:56:06 No.834417461
>ファックマンとかもdeeplで自分要らなくなるかもって言ってたなぁ アンタはまず人間の翻訳量なのか怪しいよ!
39 21/08/13(金)11:56:24 No.834417527
特に皮肉を込めた文とか砕けた会話でYESとNOが真逆になりがちなので慎重になる そこんとこ論文は文学系以外ストレートな文章が多いだろうから精度高いだろうな
40 21/08/13(金)11:56:33 No.834417568
機械翻訳なんて文章の雰囲気掴めればいいからこれでいい ちゃんとした翻訳は専門の人がやってくれ
41 21/08/13(金)11:56:39 No.834417590
ナンジェーのaaがゴリ押し気味に混じってくるバグは笑った
42 21/08/13(金)11:57:13 No.834417734
論文だと言い回しがほぼ固定されてるから問題ないことが多いね
43 21/08/13(金)11:57:19 No.834417759
>これで二外を乗り切ろうとする学生も現れているという 宿題に辞書を使う行為の発展みたいなものなのかもしれない これからは機械持ち込み禁止のペーパーテストや会話に重点を置くしか無いだろうな
44 21/08/13(金)11:57:41 No.834417869
データがもっと集まってくればそのうち会話のリアルタイム自動翻訳ももっと精度良くなるかな
45 21/08/13(金)11:58:12 No.834418023
たまに文章まるっと飛ばす事あるけど何がどうなったらそうなんの…
46 21/08/13(金)11:59:08 No.834418289
つまり詐欺メールの精度が上がるって・・・コト!?
47 21/08/13(金)11:59:08 No.834418292
そのうち翻訳を全部完璧に機械がやってくれるようになると俺は信じている
48 21/08/13(金)11:59:47 No.834418489
>これからは機械持ち込み禁止のペーパーテストや会話に重点を置くしか無いだろうな 持ち込み自由で外人持ち込んだ京大生の話思い出した
49 21/08/13(金)11:59:58 No.834418541
広く使われてクローリングしてる以外も学習し続ける限り今の状態のままじゃないからよくなる反面とんでもない結果が出てくることも増えてくるんだろうな
50 21/08/13(金)12:00:14 No.834418600
試行ごとに頻繁に訳がブレる気がする リアルタイムで学んでるってことの証左なのか
51 21/08/13(金)12:00:45 No.834418748
論文は機密情報入ってるので執筆段階で 情報抜かれる翻訳ソフトにかけるのはかなり危険じゃねぇかな…
52 21/08/13(金)12:00:56 No.834418786
どっちにしろカンファレンスで発表しないといけないから…
53 21/08/13(金)12:01:03 No.834418822
史学系の論文だと不自然な部分の単語の意味を直せばある程度読めるのが楽になった
54 21/08/13(金)12:01:29 No.834418945
>Aを仮定する. >するとBが成り立つ. >よってCが成り立つ. >よってDが成り立つ. >よってEが成り立つ. >以上よりFという結論になる. みたいな言い回しを手抜きした文章を それっぽく豊かな言い回しに補正してくれるツールも出て欲しい
55 21/08/13(金)12:02:37 No.834419288
論文みたいなきっちりしてる奴だといいのかな がっつり省略する時あるから怖い
56 21/08/13(金)12:02:44 No.834419328
>論文は機密情報入ってるので執筆段階で >情報抜かれる翻訳ソフトにかけるのはかなり危険じゃねぇかな… おっしゃる通りで 公開されてる海外論文を読む時だけ使うべき
57 21/08/13(金)12:03:04 No.834419452
機械翻訳で自然な日本語になるように最初から英語で書け とか何かで読んだけど何だったか
58 21/08/13(金)12:03:14 No.834419519
ある程度読めちゃうのが逆に誤読増やしそうな気がしなくもない
59 21/08/13(金)12:03:18 No.834419543
下手な翻訳するインディーズゲーは全部deeplで翻訳し直して欲しいくらいだな…
60 21/08/13(金)12:04:18 No.834419852
>つまり詐欺メールの精度が上がるって・・・コト!? 多少は上がりそう でも詐欺界隈の人達って機械学習の精度をお互い協力して上げるとか絶対やらんだろうし 詐欺メールに使われるような文章の精度はどこまで上がるやら…
61 21/08/13(金)12:04:22 No.834419873
結局最後に確認するために頼れるのは自分の英語力だけ…ってコト!?
62 21/08/13(金)12:05:33 No.834420269
>結局最後に確認するために頼れるのは自分の英語力だけ…ってコト!? 俺英語力はないけど機械翻訳の修正は得意だよ
63 21/08/13(金)12:06:26 No.834420552
ロジクールのチャットサポートとか自動翻訳外人だけど普通に行けるし ほぼ定型でいいからだろうけど
64 21/08/13(金)12:06:42 No.834420645
たまに英語のマニュアル読むから英語勉強しないと駄目かーって思ってたけど 機会翻訳の精度上がる一方だから今から俺が勉強する必要ないやってなった
65 21/08/13(金)12:07:13 No.834420796
>下手な翻訳するインディーズゲーは全部deeplで翻訳し直して欲しいくらいだな… ゲームはどういう文脈で発せられた言葉なのかわからなくてヘンになるパターンが多いから結局翻訳工程の問題になりそう
66 21/08/13(金)12:07:57 No.834421018
ゲーム翻訳は関数とか訳しちゃいけない場所あるからな…
67 21/08/13(金)12:08:47 No.834421235
>結局最後に確認するために頼れるのは自分の英語力だけ…ってコト!? 体感では新橋から東京ビッグサイトに徒歩で行くのから 途中電車使って行くくらいには楽になった
68 21/08/13(金)12:08:47 No.834421240
ニュース記事翻訳するとその分野独特の表現とかがそのまま直訳されて出てきたりするのはまだ良く見かける
69 21/08/13(金)12:09:06 No.834421351
ブラウザ版はたまにスウェーデン語にしてくるのはなんなの
70 21/08/13(金)12:10:10 No.834421688
同業者だからわかる苦労いいよね…よくねえ… https://twitter.com/Minstrel_Bird/status/1401401523066703872
71 21/08/13(金)12:11:22 No.834422071
ものすごく便利な補助輪ではあり続けるし精度も上がっていくだろうけど完全な翻訳にはどうしてもならない 言い間違いをわざとしているみたいなのとかスラングで使われるがスラングとして使っていない場面みたいなのがどうしても難しい どういう状況で会話をしているかとかのニュアンスを読み解く別のAI的なのがいる
72 21/08/13(金)12:11:34 No.834422130
ゼロから読める書けるに越したことはないんだが それをスムーズにやれる人ばかりではないからなー
73 21/08/13(金)12:13:37 No.834422833
いつの間にか翻訳でググったらGoogleの下に出てくるようになったのかスレ画
74 21/08/13(金)12:14:23 No.834423110
新聞記事とか訳すと「おわかりですね?」みたいなニュアンスもちゃんと訳しててすごい 学習元が論文とか新聞だからなんだろうけど
75 21/08/13(金)12:14:34 No.834423189
動力を止めろはこれでも起きそうだな
76 21/08/13(金)12:14:44 No.834423237
>同業者だからわかる苦労いいよね…よくねえ… >https://twitter.com/Minstrel_Bird/status/1401401523066703872 確認ヨシ!したとこをあとからさわってテストしてないってことじゃ… まぁよくあるけど
77 21/08/13(金)12:15:09 No.834423415
>新聞記事とか訳すと「おわかりですね?」みたいなニュアンスもちゃんと訳しててすごい >学習元が論文とか新聞だからなんだろうけど いや普通の文だし…
78 21/08/13(金)12:15:20 No.834423478
専門用語とかニュアンスとかは機械翻訳でもカバーしきれないけど定型文ぐらいならほぼ完璧だしなあ
79 21/08/13(金)12:16:17 No.834423794
pdfぶち込んで全部一気に訳せるようになって欲しいとか 翻訳精度以外の部分での方が望みが多くて それに比べて翻訳精度はかなり満足してきてる
80 21/08/13(金)12:16:40 No.834423935
pee-pee man
81 21/08/13(金)12:16:42 No.834423949
>同業者だからわかる苦労いいよね…よくねえ… >https://twitter.com/Minstrel_Bird/status/1401401523066703872 テスターの精度が低いかチェックシートが終わってるかじゃねーの
82 21/08/13(金)12:18:07 No.834424501
最近あんまり翻訳使ってないから分からないんだけど 文中に!!とかあるとその文を何回も繰り返すような挙動って今もあるのかな
83 21/08/13(金)12:18:23 No.834424586
>pdfぶち込んで全部一気に訳せるようになって欲しいとか 割と簡単に作れそう…
84 21/08/13(金)12:18:39 No.834424675
みらい翻訳いいよ
85 21/08/13(金)12:19:19 No.834424881
AIの恩恵最大限に受けてるのを実感できる有用ツールだと思う
86 21/08/13(金)12:20:14 No.834425188
こいつのお陰で海外サポートへのアクセス良くなったからな…
87 21/08/13(金)12:20:37 No.834425328
スレ画を海外のジーコ翻訳にしか使ってなくてすまない…
88 21/08/13(金)12:24:19 No.834426500
会社でアクセス制限かかってた
89 21/08/13(金)12:24:30 No.834426564
>論文は機密情報入ってるので執筆段階で >情報抜かれる翻訳ソフトにかけるのはかなり危険じゃねぇかな… 将来の話より目先の修士論文だろ
90 21/08/13(金)12:25:50 No.834427037
勝手に端折ったり一文消してその代わりに直前の文を繰り返したりする意味不明な挙動直してほしい 端折るのはまあ訳せないんだろなって納得できるけど文繰り返すのはどういう挙動なんだ
91 21/08/13(金)12:25:55 No.834427066
>情報抜かれる翻訳ソフトにかけるのはかなり危険じゃねぇかな… 修士論文なんて誰も読まないし 本当に機密ガチガチの論文は「Google翻訳など翻訳ソフトを使わずに論文を読み執筆すること」って誓約書書くよ
92 21/08/13(金)12:26:48 No.834427365
>スレ画を海外のジーコ翻訳にしか使ってなくてすまない… エロ系の翻訳に使ってる人が増えたのか昔より淫語の翻訳精度上がっててだめだった
93 21/08/13(金)12:26:48 No.834427368
>端折るのはまあ訳せないんだろなって納得できるけど文繰り返すのはどういう挙動なんだ ロボチガウロボチガウ
94 21/08/13(金)12:27:28 No.834427594
その内翻訳こんにゃくみたいに口頭も対応してほしい
95 21/08/13(金)12:27:28 No.834427595
バーカ滅びろ機械翻訳されただけの日本語版リファレンス!
96 21/08/13(金)12:27:29 No.834427602
DeepL 翻訳の使用により、英語での論文作成が容易になり、修士課程の学生が作成する論文の量が増えているようです。 修士課程の学生が作成する論文の量が増えているようですが、これはすごいことですね。DeepL
97 21/08/13(金)12:27:55 No.834427765
>端折るのはまあ訳せないんだろなって納得できるけど文繰り返すのはどういう挙動なんだ 映画字幕が学習データにあると派手にはしょるし字幕データでの重複もする