21/08/08(日)01:55:15 そろそ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1628355315373.jpg 21/08/08(日)01:55:15 No.832405560
そろそろ新訳で読みたい 西洋古典叢書あたりが出してくれないかな
1 21/08/08(日)01:59:49 No.832406793
クソ高くなるから嫌
2 21/08/08(日)01:59:57 No.832406828
お前が一人でやるんだヨ
3 21/08/08(日)02:02:46 No.832407522
と吟じたところで知るまいな
4 21/08/08(日)02:02:57 No.832407568
旧岩波の呉訳と松平訳で住み分け出来てるから別に…って感じ
5 21/08/08(日)02:03:12 No.832407637
バリッコのじゃだめですか
6 21/08/08(日)02:03:55 No.832407788
>と吟じたところで知るまいな 知ってるよ…イリアスだろ?
7 21/08/08(日)02:05:19 No.832408140
オデュッセイアは割と面白かったけどイリアスはいまいちだったな ○○が××に槍を投げた。××は斃れた。××は△△国の王子であった みたいなのが延々と書かれてたイメージ
8 21/08/08(日)02:05:43 No.832408233
>旧岩波の呉訳と松平訳で住み分け出来てるから別に…って感じ どっちも名訳すぎるからなあ 今更改めて訳す研究者いないのかな…
9 21/08/08(日)02:06:48 No.832408527
い、岩波少年文庫・・・
10 21/08/08(日)02:06:53 No.832408542
>オデュッセイアは割と面白かったけどイリアスはいまいちだったな >○○が××に槍を投げた。××は斃れた。××は△△国の王子であった >みたいなのが延々と書かれてたイメージ 基本定型繰り返すばかりだからしゃあねえ その辺忠実な訳はどうしても日本語に違和感出ちゃうからね
11 21/08/08(日)02:08:05 No.832408824
>い、岩波少年文庫・・・ 俺も他人に勧めるなら間違いなくそれにするが 原典訳じゃないという最大の問題がだな
12 21/08/08(日)02:09:05 No.832409121
>今更改めて訳す研究者いないのかな… 訳したところで役に立たんからな 研究者は邦訳読む必要ないし一般読者は既に安く手に入るのが他にいくらでもある 労力に見合わん
13 21/08/08(日)02:09:41 No.832409289
吟唱詩だから繰り返しと定型はどうしようもない
14 21/08/08(日)02:15:10 No.832410622
後世の詩人や作家がオレ的イリアスやりたがりすぎる ファウストでやりだしたのはちょっと笑った
15 21/08/08(日)02:16:43 No.832411034
>後世の詩人や作家がオレ的イリアスやりたがりすぎる >ファウストでやりだしたのはちょっと笑った 中世の作家は俺もイリアスやる!(読んだことはない)が多過ぎる
16 21/08/08(日)02:16:53 No.832411072
光文社新訳ならありそうではある
17 21/08/08(日)02:18:47 No.832411501
西洋古典学の研究するならまずこれ自力で読むのが第一歩って感じ
18 21/08/08(日)02:26:52 No.832413449
青空文庫で読めるよね
19 21/08/08(日)02:30:05 No.832414101
>西洋古典学の研究するならまずこれ自力で読むのが第一歩って感じ いやホメロスのギリシャ語は古くて特殊だから第一歩ではねえよ… ホメロス用の文法書すらあるレベルだぞ
20 21/08/08(日)02:34:46 No.832415248
当時の人はみんな神の声を聞いてたんだろ!?みたいな二分心仮説いいよね…
21 21/08/08(日)03:06:56 No.832421075
行動のたびにその人の家系図を延々読み上げるからしんどい レミゼラブルで同じ形式のパロ見た時は面白かったけどまたあれか… とげんなりもした