虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

21/08/02(月)19:11:23 https:/... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1627899083249.jpg 21/08/02(月)19:11:23 No.830404323

https://wikiwiki.jp/harrypotter/ ハリーポッターの誤訳とかまとめたwikiあったから見てたんだけどそれは言いがかりじゃない?って思うのがけっこうあるな……

1 21/08/02(月)19:15:20 No.830405748

よく誤訳がどうこう言われるけど両方読んでる人そんなに多いと思えないんだよな

2 21/08/02(月)19:15:47 No.830405895

「モチのロンさ!」は個人的に好きなんだけど誤訳扱いは仕方ないか

3 21/08/02(月)19:17:03 No.830406300

fight&flightを闘争と逃走に訳したのとか好きだった

4 21/08/02(月)19:17:06 No.830406316

>よく誤訳がどうこう言われるけど両方読んでる人そんなに多いと思えないんだよな 賢者の石を英語の勉強代わりに翻訳チャレンジする人は割と多いけど大体はまぁ厄介ファンだと思う

5 21/08/02(月)19:17:11 No.830406345

訳が変わった版とかってないのかな

6 21/08/02(月)19:17:20 No.830406400

悪いとは言わないが呪いの子の待ってちょうだいの長太郎はさすがに⁉︎ってなった

7 21/08/02(月)19:19:06 No.830407013

おったまげー!

8 21/08/02(月)19:20:52 No.830407668

>fight&flightを闘争と逃走に訳したのとか好きだった それハリーポッターのだいぶ前に翻訳されてない?

9 21/08/02(月)19:26:16 No.830409614

ヒョコヒョコ歩き誤訳だったの!?

10 21/08/02(月)19:27:50 No.830410237

固有名詞のページがほぼ難癖というか個人の感想だった

11 21/08/02(月)19:28:02 No.830410324

結局英語版も両方目ぐらいは通してるけどなんだかんだで邦訳俺は好きだよ というかイギリス独自の文化も説明無しで出てくるから割と世界的に訳は困ってるっぽい House(寮)システムとかイギリス人的には説明しなくてもわかるものなんだけどここは各国で四苦八苦してる

12 21/08/02(月)19:28:51 No.830410606

児童書だから使えるワードも制約があるってのを考慮しないで俺の考えた訳出してる人もいるよね

13 21/08/02(月)19:29:35 No.830410880

俺様って一人称は子供の時読んで何このアホそうなラスボス…となった 今思うとキャラに合ってる気がする

14 21/08/02(月)19:29:37 No.830410889

件のwikiは正しく意訳するならこう!ってドヤ顔で載せてる翻案が面白みの欠片もない事務的訳文だったりするのでこう…… 小説の翻訳っていうジャンルの難しさを感じるよね

15 21/08/02(月)19:30:11 No.830411069

ほとんど首無しニックは言いがかりというか編集気取りでしかない

16 21/08/02(月)19:31:45 No.830411678

残念言われてるけど翻訳でもしっかり魔法界の空気感は伝わってくるし案外悪いものでもないんじゃないかと思ってる

17 21/08/02(月)19:31:52 No.830411711

邦訳だけ読んでても誤訳してるだろ…ってわかったのは 名付け親(godfather)かな 後見人と訳せば文が通ったのだが…

18 21/08/02(月)19:32:17 No.830411843

たとえばダンブルドアが差し出してくるレモンキャンデーってレモンキャンデーじゃないんだけど じゃあどう訳したら正解かはわからんし妥当だとは思う

19 21/08/02(月)19:33:26 No.830412322

クリティカルな部分だけここが問題ですって言えばいいのに余計な揚げ足取りまでし出して意見を聞いてもらえなくなる奴

20 21/08/02(月)19:33:33 No.830412360

>名付け親(godfather)かな >後見人と訳せば文が通ったのだが… とはいえgodfatherに名付け親って意味がないわけではないしなあ イギリス国教会の独自とは言わないけどかなり土地柄の強い文化だし なにより初めてgodfatherって単語が出た3巻時点でこれが名付け親ではなく後見人を指すことを予見するのは難しい…

21 21/08/02(月)19:33:54 No.830412496

「鼻血ヌルヌルヌガー」は幼稚だから「鼻血が出るヌガー」にしろとか書いてあってダメだった そういう商品名だろ…

22 21/08/02(月)19:34:18 No.830412643

ホークラックスやパトローナスをカタカナに転写しただけでなく分霊箱や守護霊にするようなやり方は嫌いではない

23 21/08/02(月)19:34:54 No.830412874

>「鼻血ヌルヌルヌガー」は幼稚だから「鼻血が出るヌガー」にしろとか書いてあってダメだった >そういう商品名だろ… そもそも児童文学だし前者くらいのノリで全然いいだろうに

24 21/08/02(月)19:35:19 No.830413024

吸魂鬼はナイス訳

25 21/08/02(月)19:35:21 No.830413039

ハリポタって児童文学だったの…?

26 21/08/02(月)19:35:32 No.830413108

>ハリポタって児童文学だったの…? それはそうだよ!

27 21/08/02(月)19:35:53 No.830413227

松岡女史の独特の訳出が読者の世界観構築に一役買ったのは間違いないとは思うんだよね

28 21/08/02(月)19:36:11 No.830413335

>ハリポタって児童文学だったの…? 他になんだと?

29 21/08/02(月)19:36:21 No.830413388

ハリポタほどじゃないがゲームオブスローンズ原作の翻訳も昔話題になったな こっちは結局統一できたが

30 21/08/02(月)19:36:22 No.830413395

不死鳥の騎士団くらいからこれ児童書か…?ってなってくるのはわかる

31 21/08/02(月)19:36:28 No.830413437

魔法界はさんざんマグルの宗教ないつってんのに突然出てくるgodfatherがイギリス国教会における後見人 ……ってわかるかよ! ってなるのも俺は無理ないと思ってる

32 21/08/02(月)19:37:02 No.830413646

日本語版をがっつり読んでる「」は英語版もスラスラ読めると思うので是非一度試してみてほしい 英語が…読める!ってなって楽しいよ

33 21/08/02(月)19:37:20 No.830413761

>とはいえgodfatherに名付け親って意味がないわけではないしなあ >イギリス国教会の独自とは言わないけどかなり土地柄の強い文化だし >なにより初めてgodfatherって単語が出た3巻時点でこれが名付け親ではなく後見人を指すことを予見するのは難しい… 7巻のルーピンとトンクスの子供のgodfatherになってくれの場面は無理だよ… 名前はテッドだ!名付け親になってくれって流れになってるから

34 21/08/02(月)19:37:49 No.830413929

>日本語版をがっつり読んでる「」は英語版もスラスラ読めると思うので是非一度試してみてほしい >英語が…読める!ってなって楽しいよ なんだろうこれ?質問?皮肉?ストレートに褒めてる? あっスネイプが喋ってるから皮肉か……

35 21/08/02(月)19:37:58 No.830413980

他にどうしろって言うんだよ見たいな訳にまでケチつけてんな

36 21/08/02(月)19:38:30 No.830414175

>7巻のルーピンとトンクスの子供のgodfatherになってくれの場面は無理だよ… >名前はテッドだ!名付け親になってくれって流れになってるから いやだから3巻で既に別の訳をしちゃってて一般的に訳語は統一するものだから困るよねって話

37 21/08/02(月)19:38:43 No.830414260

でもスネイプ先生の唇がめくれ上がるのはやっぱりやめた方がいいと思う

38 21/08/02(月)19:38:51 No.830414319

>ホークラックスやパトローナスをカタカナに転写しただけでなく分霊箱や守護霊にするようなやり方は嫌いではない >吸魂鬼はナイス訳 こういうところのセンスは良いよね カタカナ固有名詞多すぎるとファルシのルシになりかねないし

39 21/08/02(月)19:39:02 No.830414387

キーキー声でフリットウィック先生が叫んでるのもちょっとかわいそう

40 21/08/02(月)19:39:15 No.830414481

マーリンの髭!

41 21/08/02(月)19:39:29 No.830414589

緋色のおべべって緋色のおべべでいいの?

42 21/08/02(月)19:39:41 No.830414672

ト ム の 墓

43 21/08/02(月)19:39:42 No.830414684

姿あらわしと姿くらましはもうそういうものとして読んでたし別にいいのでは…

44 21/08/02(月)19:40:12 No.830414899

>いやだから3巻で既に別の訳をしちゃってて一般的に訳語は統一するものだから困るよねって話 godfatherはそこまで統一にこだわる語句とは思えないなぁ 固有名詞かそれに近い使われ方をする用語ならわかるけどね

45 21/08/02(月)19:40:20 No.830414942

スレ画の表紙デザインを出した時点でこの出版社で良かったと思っている

46 21/08/02(月)19:40:25 No.830414967

>キーキー声でフリットウィック先生が叫んでるのもちょっとかわいそう 映画のビジュアルも小さくて声高かったから誤訳だと思わなかったなこれは

47 21/08/02(月)19:40:33 No.830415012

>こういうところのセンスは良いよね >カタカナ固有名詞多すぎるとファルシのルシになりかねないし でもHealer→癒者はやりすぎだと思う!

48 21/08/02(月)19:40:40 No.830415074

正直変な魔法世界用語なのかな?って思ってあんまり気にならなかった俺みたいなのは多いと思う

49 21/08/02(月)19:41:06 No.830415238

原文は現代イギリスと古風な魔法世界が交差するのが面白いのに 邦訳は全体的に古臭い表現になっているという評を見た

50 21/08/02(月)19:41:09 No.830415247

>姿あらわしと姿くらましはもうそういうものとして読んでたし別にいいのでは… これは結構伝統的なファンタジーっぽいセンスしてるよね

51 21/08/02(月)19:41:21 No.830415331

賢しい大人ほど気になるんだ 子供は気にしないんだ

52 21/08/02(月)19:42:04 No.830415586

ハリポタに限ったことじゃないけどストーリーの内容覚えてる作品を英語で読み直すとどんな長文でもだいたいわかるからお手軽英語学習の方法としてマジでおすすめ steamでゲームの言語設定英語にするとかでもいい

53 21/08/02(月)19:42:13 No.830415644

死喰い人ってかっこいいよね

54 21/08/02(月)19:42:33 No.830415796

世界一二次創作小説の多いジャンルがハリポタなので 英語圏のfanficにまで手を出すと無限に供給があって楽しいぞ

55 21/08/02(月)19:42:53 No.830415909

そもそも誤訳なんて多かれ少なかれ必ずついて回る

56 21/08/02(月)19:43:03 No.830415991

生々しいクズばっかりなのも独特の邦訳なのも叩かれがちだけど両方ともトータルだとプラスに働いてると思うんだよね

57 21/08/02(月)19:43:05 No.830416010

>>姿あらわしと姿くらましはもうそういうものとして読んでたし別にいいのでは… >これは結構伝統的なファンタジーっぽいセンスしてるよね 馳夫とかそういうのだよね…

58 21/08/02(月)19:43:11 No.830416039

ハーメルンでも英語で二次創作されたやつの日本語訳ですって投稿してる作品もあるよね

59 21/08/02(月)19:43:11 No.830416040

いいわるいと好き嫌いは違うよね

60 21/08/02(月)19:43:33 No.830416204

トムリドルの墓とかいう謎の挿絵

61 21/08/02(月)19:43:40 No.830416262

俺は当時子供心に読みやすかったと思うし 俺以外もそうだからこそ国内でも売れたと思うからあれでいいと思うけどねえ まあ有名税はどこも仕方ないんだろうと大学生くらいの時に文句言ってる人初めて見て思ったな

62 21/08/02(月)19:43:50 No.830416338

>トムリドルの墓 これまで訳者のせいにされたりするの結構酷いと思う

63 21/08/02(月)19:44:08 No.830416442

論理トリックが成立しなくなるのはアレだが訳語がダサいは完全に言いがかり

64 21/08/02(月)19:44:16 No.830416507

トムリドルの墓は元からあるの?

65 21/08/02(月)19:44:19 No.830416524

ハリポタの訳っておかしいよねマウントは普通原語版読まないからそう簡単に反論できないからな

66 21/08/02(月)19:44:26 No.830416581

>トムリドルの墓とかいう謎の挿絵 あれは原作にも唐突に挟まれてるから仕方ないんだ…

67 21/08/02(月)19:44:40 No.830416660

訳とはまた違うけどフォントの種類や大きさ結構変えてるのが写植泣かせだったって聞いた

68 21/08/02(月)19:44:50 No.830416723

原語版めっちゃ好きだったのに翻訳版でイメージ無茶苦茶にされた!なんて人国内に数人もいないと思う

69 21/08/02(月)19:44:58 No.830416777

削除依頼によって隔離されました 今更誤訳云々言ってるの!? 俺中学の時から原語版で読んでてこの翻訳家最高に頭悪いなーって爆笑してたよ 周りの友達や女子にも教えてあげてた

70 21/08/02(月)19:45:00 No.830416788

>トムリドルの墓は元からあるの? ない

71 21/08/02(月)19:45:03 No.830416808

トムリドルの墓って英版の時点であるの!?

72 21/08/02(月)19:46:04 No.830417220

9割方Youtubeか何かで見て文句言いたいだけ

73 21/08/02(月)19:46:06 No.830417227

唇をめくり上げる

74 21/08/02(月)19:46:27 No.830417375

>あれは原作にも唐突に挟まれてるから仕方ないんだ… いやないだろ!? ないって断言するにはちょっとバージョン多すぎて(英語版でも米語とイギリス英語あるし)手元の本にないとしか言えねえけど!

75 21/08/02(月)19:46:40 No.830417474

>今更誤訳云々言ってるの!? >俺中学の時から原語版で読んでてこの翻訳家最高に頭悪いなーって爆笑してたよ >周りの友達や女子にも教えてあげてた 実に優秀な「」だ

76 21/08/02(月)19:46:40 No.830417479

顔がハート型の誤訳は酷いと思う

77 21/08/02(月)19:46:52 No.830417557

緋色のおべべ

78 21/08/02(月)19:46:58 No.830417605

>今更誤訳云々言ってるの!? >俺中学の時から原語版で読んでてこの翻訳家最高に頭悪いなーって爆笑してたよ >周りの友達や女子にも教えてあげてた 今も中学生だったりする?

79 21/08/02(月)19:47:16 No.830417730

>今更誤訳云々言ってるの!? >俺中学の時から原語版で読んでてこの翻訳家最高に頭悪いなーって爆笑してたよ >周りの友達や女子にも教えてあげてた きっしょ

80 21/08/02(月)19:47:18 No.830417748

>今更誤訳云々言ってるの!? >俺中学の時から原語版で読んでてこの翻訳家最高に頭悪いなーって爆笑してたよ >周りの友達や女子にも教えてあげてた 「」に友達ましてや女友達はいないのでダウト

81 21/08/02(月)19:47:34 No.830417859

言葉遊びが多くて訳に苦労したってあとがきにあったな

82 21/08/02(月)19:47:41 No.830417903

爆釣れで羨ましい

83 21/08/02(月)19:47:49 No.830417947

>今更誤訳云々言ってるの!? >俺中学の時から原語版で読んでてこの翻訳家最高に頭悪いなーって爆笑してたよ >周りの友達や女子にも教えてあげてた リアルタイムで?

84 21/08/02(月)19:48:05 No.830418037

当時帰国子女校にいたけどハリポタの翻訳であれこれ言うやつは流石に見たことなかったなあ そもそも英語版か米語版読んだひとは日本語訳読んでなかっただけかもしれないが

85 21/08/02(月)19:48:24 No.830418209

トム・リドルの和式墓 ちなみに原書には墓石のイラストはなく、墓碑銘が本文の中に効果的に入ってる。 日本語版ではこれを勝手に抜き出してしょぼい墓石の絵にいれているため、実は本文のほうも秘かに壊されてる。 原書にないじゃん!

86 21/08/02(月)19:48:49 No.830418402

友達と女子と言ってるのが辛い 女友達はいなかったんだね…

87 21/08/02(月)19:49:21 No.830418617

>言葉遊びが多くて訳に苦労したってあとがきにあったな これは和→英でも外国人結構キレてるからどの国の言葉でも同じだと思う

88 21/08/02(月)19:49:23 No.830418631

>言葉遊びが多くて訳に苦労したってあとがきにあったな 忍びの地図のMarauder's Mapとか 韻踏んでるけどニュアンス汲んで訳すのめんどいよね…

89 21/08/02(月)19:49:38 No.830418732

>言葉遊びが多くて訳に苦労したってあとがきにあったな リーマス・ルーピンなんて名前からしてもう狼人間でーす!って書いてるような名前だしな

90 21/08/02(月)19:49:57 No.830418873

リリーとペチュニアが妹と姉かを入れ替えて翻訳しまくった挙句に訳さないと言う暴挙に出るのは酷い

91 21/08/02(月)19:50:19 No.830418994

こいつに関しては言葉遊び以前の問題だろ

92 21/08/02(月)19:50:53 No.830419211

スポークス魔ンは子供心にも「無理矢理だな!」ってなった

93 21/08/02(月)19:50:58 No.830419239

対立煽りにしても今更ハリポタの翻訳叩いてなにが楽しいのか...

94 21/08/02(月)19:51:06 No.830419292

こうしよう各固有名詞の翻訳対案出してより上手かったら認めてやろうぜ

95 21/08/02(月)19:51:12 No.830419346

>リリーとペチュニアが妹と姉かを入れ替えて翻訳しまくった挙句に訳さないと言う暴挙に出るのは酷い リリーって妹じゃなかったっけ 違うの?

96 21/08/02(月)19:51:40 No.830419526

>>言葉遊びが多くて訳に苦労したってあとがきにあったな >忍びの地図のMarauder's Mapとか >韻踏んでるけどニュアンス汲んで訳すのめんどいよね… あの集まりに名前ついてたんだ

97 21/08/02(月)19:51:50 No.830419597

読んでて混乱したのはこいつテッド!名前つけて!ぐらいだったな てかまた読み返したくなってきた

98 21/08/02(月)19:51:52 No.830419613

なんでこの誤訳しまくった人はプロの翻訳家に任せなかったんだろう

99 21/08/02(月)19:51:59 No.830419650

マーリンの猿股!

100 21/08/02(月)19:52:15 No.830419747

半純血は今も何言ってんだおめえってなる

101 21/08/02(月)19:52:15 No.830419753

>リリーって妹じゃなかったっけ >違うの? たしか姉 初出時点ではただsisterでどっちかわかんないって話だった気がする

102 21/08/02(月)19:52:22 No.830419798

私訳版めっちゃ好きだったのに公式訳でイメージが全然違う…ってなった記憶はUndertaleで最近あった

103 21/08/02(月)19:52:46 No.830419951

>なんでこの誤訳しまくった人はプロの翻訳家に任せなかったんだろう 最初はあんなクソ長い児童書が流行るとは予想してなかったんじゃよ

104 21/08/02(月)19:53:24 No.830420176

劣等性の寮っていうのは小学生ながらになんかおかしくねって思ってたけど実際どういう原文なんだあれ

105 21/08/02(月)19:53:26 No.830420190

子供の頃に読んでたからそんなに疑問に思うことがなかったかな 表現が古かった箇所があったような気がする おべべとか

106 21/08/02(月)19:53:32 No.830420224

>>リリーとペチュニアが妹と姉かを入れ替えて翻訳しまくった挙句に訳さないと言う暴挙に出るのは酷い >リリーって妹じゃなかったっけ 1巻はリリーを妹にした 3巻はリリーを姉にした 7巻の原作でリリーが妹だと判明したので妹だと書いてあるところは省いた

107 21/08/02(月)19:54:09 No.830420466

英語はどっちもシスターだからな…

108 21/08/02(月)19:54:23 No.830420560

sisterは英語側に問題があるのでは?

109 21/08/02(月)19:54:34 No.830420641

>よく誤訳がどうこう言われるけど両方読んでる人そんなに多いと思えないんだよな 両方は読んでないけど子供心にうn…?ってなる訳だったとは思う

110 21/08/02(月)19:54:41 No.830420680

スネイプ先生の最初の出番の名台詞「アスフォデルの球根の粉末にニガヨモギを煎じた物を加えると何になるか?」がそのまま花言葉使ってスネイプ先生のアイデンティティを示してて そもそもスネイプ先生の名前自体がアナグラムってのは1巻から構成きっちり練ってたんだなって思わされる

111 21/08/02(月)19:54:51 No.830420751

国ごとに表紙が違うけど日本版の表紙が一番センスいい 児童文学なのにメインキャラの顔を全く出さなかったのは英断だと思う

112 21/08/02(月)19:55:02 No.830420822

>1巻はリリーを妹にした うn >3巻はリリーを姉にした うn >7巻の原作でリリーが妹だと判明したので妹だと書いてあるところは省いた うn…

113 21/08/02(月)19:55:10 No.830420883

>sisterは英語側に問題があるのでは? それはそうだけど そこを上手くなんとかしたらプロやな──ってなる しなかった

114 21/08/02(月)19:55:12 No.830420900

預言に関しての作者のトリックが翻訳ミスで消されてるからハリーの復活が唐突感出てるのはかわいそう

115 21/08/02(月)19:55:15 No.830420918

ただのイギリスの児童文学ってだけならもっとメチャクチャに訳されてる本もあるんだろうな 1巻出た頃にはここまでとは思わないし…

116 21/08/02(月)19:55:19 No.830420961

子供の時からなんか変な言葉だな…と思う事は結構あったよ

117 21/08/02(月)19:55:41 No.830421110

単純になげぇんだよねハリーポッター

118 21/08/02(月)19:55:56 No.830421218

>劣等性の寮っていうのは小学生ながらになんかおかしくねって思ってたけど実際どういう原文なんだあれ "Everyone says Hufflepuff are a lot o' duffers," とかかな

119 21/08/02(月)19:56:03 No.830421262

緋色のおべべって何?

120 21/08/02(月)19:56:03 No.830421264

訳とかの話じゃないけど1巻とか序盤に出てきた物が後半で活躍してたり出てくるの本当に好き

121 21/08/02(月)19:56:07 No.830421290

いや妹だったらlittle sisterだろ シスターだったら姉に決まってるじゃん小学生でも知ってんぞ

122 21/08/02(月)19:56:15 No.830421333

>それはそうだけど >そこを上手くなんとかしたらプロやな──ってなる >しなかった 自分でむちゃくちゃ言ってるって思えよ

123 21/08/02(月)19:56:51 No.830421568

Hogwartsをホグワーツと訳すのは理解できない Starwarsをスターワーズって読むのかよ

124 21/08/02(月)19:57:03 No.830421664

>訳とかの話じゃないけど1巻とか序盤に出てきた物が後半で活躍してたり出てくるの本当に好き この辺魔法っていうなんでもありの世界にも関わらずストーリーテリング自体はちゃんと伏線を置いててフェアに感じるようにしてるのすごいよね 間違いなく成功の要因だと思う

125 21/08/02(月)19:57:07 No.830421693

はちゃめちゃというかこのぐらい独特な用語じゃないと覚えらんないなとは思う 呪文とか名称とかこの翻訳込みで国内で流行った感あるし

126 21/08/02(月)19:57:23 ID:ZhI6wU06 ZhI6wU06 No.830421815

ワーオの二乗みたいなセリフなかったっけ?調べても出てこなかったからもやもやしてるんだけど

127 21/08/02(月)19:57:27 No.830421837

3階の廊下は誤訳では無いんだけど…

128 21/08/02(月)19:57:38 No.830421914

スレの流れが急に変わったけど訳者が何か訳しミスったのかな?

129 21/08/02(月)19:57:58 No.830422042

おべべは福島弁でまんこを意味する 緋色のまんこっていうアバズレを意味する高等な翻訳だ

130 21/08/02(月)19:58:01 No.830422061

ホグワーツが正しいのか

131 21/08/02(月)19:58:04 No.830422093

>シスターだったら姉に決まってるじゃん小学生でも知ってんぞ older sisterかな…

132 21/08/02(月)19:58:16 No.830422177

致命的な誤訳を除くとあの世界の空気をとてもよく表した名訳だと思ってる

133 21/08/02(月)19:58:22 No.830422212

同じ海外児童文学でいうとバーティミアスはめっちゃ読みやすくて面白かったな 少なくともなにこれ?ってなる部分はあんまりなかった

134 21/08/02(月)19:58:33 No.830422299

「アロホモラ開け」とか効果まで説明してくれるのは親切だろ

135 21/08/02(月)19:58:43 No.830422349

>Hogwartsをホグワーツと訳すのは理解できない >Starwarsをスターワーズって読むのかよ そこは語感だろう。そのままにするだけならそれこそ素人でもでこるし

136 21/08/02(月)19:58:53 No.830422423

クルーシオ苦しめの語感は凄いぞ

137 21/08/02(月)19:58:55 No.830422444

和訳云々より挿絵が下手くそすぎて何とかならんかったのかなって

138 21/08/02(月)19:59:06 No.830422525

英語1かぁ?

139 21/08/02(月)19:59:10 No.830422548

要所要所のミスはあれど長くて難しい作品の雰囲気を損なわずに翻訳してると思うけどな ダレンシャンとか情景描写がガチで子供の日記帳みたいになってたぞ

140 21/08/02(月)19:59:21 No.830422637

ブーンとうなるようなほえ声とかいう謎訳

141 21/08/02(月)19:59:28 No.830422689

レダクト粉々!

142 21/08/02(月)19:59:39 No.830422749

クソコテだらけのハリポタ世界の訳としてこれ以上なくない?

143 21/08/02(月)19:59:46 No.830422797

>ブーンとうなるようなほえ声とかいう謎訳 これ何がダメなの

144 21/08/02(月)19:59:49 No.830422822

原書だと1巻の時点で読者は姉が妹かわかるの?

145 21/08/02(月)19:59:50 No.830422824

当時図書委員だったから同じ図書委員の女の子と一緒に読んだの楽しかったな

146 21/08/02(月)19:59:53 No.830422840

>ダレンシャンとか情景描写がガチで子供の日記帳みたいになってたぞ 子供が主人公で一人称視点だし…

147 21/08/02(月)19:59:57 No.830422866

>緋色のおべべって何? 緋色にケチつけんのは自分の国語力に問題があるね

148 21/08/02(月)20:00:48 No.830423221

アバダケダブラだけ説明なく単体だから特別感あるよね 死ねとは書けないだろうけど

149 21/08/02(月)20:00:58 No.830423316

>sisterは英語側に問題があるのでは? 実は同じ漢字を使う中国語版は一貫してリリー妹なのでこれは単に訳者の確認不足なんだ でも原作者に確認しようもなかった明治時代に訳したとかだったら問題にならなかっただろうなとは思う

150 21/08/02(月)20:01:06 No.830423366

リリーとペニュニアの姉妹云々は訳者本人が触れてたよね ふくろう通信だっけ?本に挟まってたやつ

151 21/08/02(月)20:01:07 No.830423376

まぁでも新訳版出るなら出て欲しいよ

152 21/08/02(月)20:01:09 No.830423391

「わっしょい! こらしょい! どっこらしょい! 」 は原文だと"Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!"で直訳すると「能無し!贅肉!半端物!」とかになっちゃうので正直困ったと思う イギリス人マジで口悪いな!

153 21/08/02(月)20:01:11 No.830423398

静山社とか言う謎の会社

154 21/08/02(月)20:01:13 No.830423408

互いの言語にない概念や言い方ってあったりするから難しいよなぁ...

155 21/08/02(月)20:01:22 No.830423472

二人の年齢について触れられてなくてsisterとだけしか書かれてなかったら姉か妹か判断できないでしょ

156 21/08/02(月)20:01:45 No.830423642

これ学校の図書室にあるけど何か昔のやつっぽいから手が出ないんだよね… 面白い?

157 21/08/02(月)20:01:47 No.830423654

ホグワーツレガシーが超楽しみなんだ ハリポタ本編しか読んでないからファンタスティックビーストとかもチェックしようかな

158 21/08/02(月)20:01:55 No.830423705

>二人の年齢について触れられてなくてsisterとだけしか書かれてなかったら姉か妹か判断できないでしょ だから姉妹としか翻訳しないのが普通

159 21/08/02(月)20:02:06 No.830423796

>二人の年齢について触れられてなくてsisterとだけしか書かれてなかったら姉か妹か判断できないでしょ じゃあ分からないなりに訳すだけでは…?

160 21/08/02(月)20:02:29 No.830423948

分霊箱とかいう日本語版のオリジナル単語

161 21/08/02(月)20:02:30 No.830423956

>>二人の年齢について触れられてなくてsisterとだけしか書かれてなかったら姉か妹か判断できないでしょ >だから姉妹としか翻訳しないのが普通 >実は同じ漢字を使う中国語版は一貫してリリー妹なのでこれは単に訳者の確認不足なんだ >でも原作者に確認しようもなかった明治時代に訳したとかだったら問題にならなかっただろうなとは思う

162 21/08/02(月)20:02:43 No.830424037

>これ学校の図書室にあるけど何か昔のやつっぽいから手が出ないんだよね… >面白い? 逆張りしない限り面白くない有名作品なんて存在しないよ

163 21/08/02(月)20:02:44 No.830424046

>これ学校の図書室にあるけど何か昔のやつっぽいから手が出ないんだよね… >面白い? おうちに帰んなさい

164 21/08/02(月)20:02:47 No.830424066

>子供が主人公で一人称視点だし… そこ忠実に再現してたら無茶苦茶読みにくくなんだろ! サーカスでの決戦とか何回読み返してもどういう構造になってんのか全く分からなかったぞアレ

165 21/08/02(月)20:02:49 No.830424075

ウィンガーディアムレビオサーも単体じゃなかったっけ 1作目以降出てないけど

166 21/08/02(月)20:02:50 No.830424087

わたしはうそをついてはいけない

167 21/08/02(月)20:03:01 No.830424159

2021年の匿名掲示板でリリーの姉・妹の訳についてぐだぐだ言うのマジで不毛だから別のとこでやってほしい

168 21/08/02(月)20:03:10 No.830424216

誤訳とはまた違うだろうけど「おじぎをするのだ」は本当に妙に味のある文だと思う

169 21/08/02(月)20:03:16 No.830424247

>2021年の匿名掲示板でリリーの姉・妹の訳についてぐだぐだ言うのマジで不毛だから別のとこでやってほしい なんでこのスレきたの

170 21/08/02(月)20:03:17 No.830424252

>これ学校の図書室にあるけど何か昔のやつっぽいから手が出ないんだよね… >面白い? マジで世界的ベストセラーだぞ

171 21/08/02(月)20:03:33 No.830424360

>だから姉妹としか翻訳しないのが普通 そう言われてみれば誰々は誰々の姉妹で…って表現は海外小説でしか見ないな

172 21/08/02(月)20:03:46 No.830424443

「図書館に置いてあるんだけど面白い?」なんて質問を数十年ぶりに聞いた

173 21/08/02(月)20:03:51 No.830424487

ファンタスティックビーストは面白いから見るべき ただ2作目は続き前提の内容だから3作目公開されてからでいいと思う

174 21/08/02(月)20:04:04 No.830424567

あれもしかしてこのWikiの関係者来ちゃってる?

175 21/08/02(月)20:04:13 No.830424628

名付け親問題ってどうすれば良かったの?

176 21/08/02(月)20:04:24 No.830424689

ペチュニアが姉か妹かで物語に一切影響なかったんだからいいじゃん誤訳叩きたいだけでしょ

177 21/08/02(月)20:04:30 No.830424739

>分霊箱とかいう日本語版のオリジナル単語 えっじゃあなんなの

178 21/08/02(月)20:04:48 No.830424862

>名付け親問題ってどうすれば良かったの? 上に出てる様に普通に名付け親と後見人で使い分ければよかったんじゃね

179 21/08/02(月)20:04:49 No.830424874

>名付け親問題ってどうすれば良かったの? じゃんけんでああすればよかったなんて無駄な話するやつおらんやろ

180 21/08/02(月)20:04:58 No.830424936

>でもHealer→癒者はやりすぎだと思う! 時々中国のネトゲみたいな用語出てくるよね…

181 21/08/02(月)20:05:03 No.830424965

>>分霊箱とかいう日本語版のオリジナル単語 >えっじゃあなんなの ホークラックス JKロリのオリジナル単語

182 21/08/02(月)20:05:04 No.830424972

姉より優れた妹なぞ存在しねぇ!!!

183 21/08/02(月)20:05:04 No.830424974

>やろ

184 21/08/02(月)20:05:35 No.830425188

言葉狩り好きだからね

185 21/08/02(月)20:05:35 No.830425194

Auror→闇祓いとかも分霊箱同様のオリジナル訳だけど普通にカッコいいし俺は全然いいと思うよ

186 21/08/02(月)20:05:37 No.830425204

じゃあ…原語版読もうか…

187 21/08/02(月)20:05:49 No.830425292

かっちり訳すと外国人にはイギリスの社会史やってる人しかわかんなくなるからある程度は仕方ないと思うんだよな 散々出てる名付け親もそうだし屋敷しもべとか純血とかもそう

188 21/08/02(月)20:05:57 No.830425339

>>名付け親問題ってどうすれば良かったの? >上に出てる様に普通に名付け親と後見人で使い分ければよかったんじゃね それはそれで叩くよね叩いてる人って しかもその時には訳は間違っても一回使ったら一貫させろ!って言って

189 21/08/02(月)20:06:12 No.830425437

たまにクリティカルな誤訳があってそこは流石にだめだねされてるけどそれ以外の部分でも編集気取りであれがダメこれがダサいって言ってるのが誤訳wiki

190 21/08/02(月)20:06:13 No.830425441

今読み直すと全員見事なまでに畜生だった

191 21/08/02(月)20:06:20 No.830425495

偶々なだけだけどクルーシオ苦しめ!がいい具合に味があって好き

192 21/08/02(月)20:06:27 No.830425535

>かっちり訳すと外国人にはイギリスの社会史やってる人しかわかんなくなるからある程度は仕方ないと思うんだよな >散々出てる名付け親もそうだし屋敷しもべとか純血とかもそう 名付け親に関しては訳さない結果としてわからなくなってると思う

193 21/08/02(月)20:06:32 No.830425574

児童文学界の君の名は

194 21/08/02(月)20:06:38 No.830425617

>ホークラックス >JKロリのオリジナル単語 あれ作中でも分霊箱と両方使ってなかったっけ? その名前も見た覚えがあるんだけど

195 21/08/02(月)20:06:54 No.830425717

>あれ作中でも分霊箱と両方使ってなかったっけ? 使ってない

196 21/08/02(月)20:07:00 No.830425754

その訳はダサいと思いますって正直に言ってくれる人が隣にいれば結構良くなったと思う

197 21/08/02(月)20:07:12 No.830425844

>偶々なだけだけどクルーシオ苦しめ!がいい具合に味があって好き レダクト粉々!

198 21/08/02(月)20:07:19 No.830425889

>その訳はダサいと思いますって正直に言ってくれる人が隣にいれば結構良くなったと思う 会社の社長だぞ

199 21/08/02(月)20:07:19 No.830425895

>児童書だから使えるワードも制約があるってのを考慮しないで俺の考えた訳出してる人もいるよね 字幕の話でも制約のこと知らないで字幕の批判してるのよく見る…

200 21/08/02(月)20:07:28 No.830425950

>その訳はダサいと思いますって正直に言ってくれる人が隣にいれば結構良くなったと思う 児童文学として覚えやすいからダサいと言ってること自体が見当違いという話では?

201 21/08/02(月)20:07:33 No.830425981

>児童書だから使えるワードも制約があるってのを考慮しないで俺の考えた訳出してる人もいるよね 緋色のおべべ!

202 21/08/02(月)20:07:54 No.830426117

>2021年の匿名掲示板でリリーの姉・妹の訳についてぐだぐだ言うのマジで不毛だから別のとこでやってほしい これに尽きる しかもスレの途中から急に

203 21/08/02(月)20:07:54 No.830426124

「」の日本語力見る限り翻訳の前にすることが....

204 21/08/02(月)20:08:03 No.830426181

一人が逆張りして擁護してそう

205 21/08/02(月)20:08:19 No.830426296

>一人が逆張りして擁護してそう しねしねしね

206 21/08/02(月)20:08:21 No.830426311

>>児童書だから使えるワードも制約があるってのを考慮しないで俺の考えた訳出してる人もいるよね >緋色のおべべ! ファッキンビッチ!

207 21/08/02(月)20:08:26 No.830426338

俺エスパーだけど突然叩き始めたのが一人だと思う

208 21/08/02(月)20:08:30 No.830426369

>一人が逆張りして擁護してそう しねしねしねしねしね

209 21/08/02(月)20:08:30 No.830426373

>一人が逆張りして擁護してそう 言われる前に言った感

210 21/08/02(月)20:08:32 No.830426394

>緋色のおべべ! 売女!

211 21/08/02(月)20:08:36 No.830426424

見えない何かが見え始めてるところは最高にポッターだね

212 21/08/02(月)20:08:42 No.830426463

>一人が逆張りして擁護してそう しねしねしねしねしね

213 21/08/02(月)20:08:58 No.830426549

ニュアンスが伝わらないという意味では同じ英語圏でさえ伝わらんものは伝わらんから文化に合わせてローカライズする必要はあると思う 1巻のタイトルのフィロソファーズストーンがアメリカ版でソーサラーズストーンになったみたいに

214 21/08/02(月)20:09:00 No.830426557

絵に描いたような姿あらわしすんなよ…

215 21/08/02(月)20:09:03 No.830426579

>一人が逆張りして擁護してそう しねしねしねしね

216 21/08/02(月)20:09:04 No.830426585

急に来ておったまげー!すぎる…

217 21/08/02(月)20:09:21 No.830426693

化けの皮剥がれろ

218 21/08/02(月)20:09:22 No.830426699

暴れてうにしようとしてる…

219 21/08/02(月)20:09:22 No.830426704

>一人が逆張りして擁護してそう しねしねしねしね

220 21/08/02(月)20:09:26 No.830426724

ピープズ来たな...

221 21/08/02(月)20:09:36 No.830426786

リディクラス!

222 21/08/02(月)20:09:38 No.830426807

>一人が逆張りして擁護してそう しねしねしねしね

223 21/08/02(月)20:09:46 No.830426865

アズカバンに帰れ

224 21/08/02(月)20:09:53 No.830426910

マーリンの猿股

225 21/08/02(月)20:09:55 No.830426920

正体表したわね

226 21/08/02(月)20:09:58 No.830426949

>ピープズ来たな... 映画に出られなかったからな…

227 21/08/02(月)20:10:00 No.830426956

>絵に描いたような姿あらわしすんなよ… 姿あらわしはやっぱめっちゃいい翻訳だと思う...

228 21/08/02(月)20:10:05 No.830426992

>アズカバンに帰れ ディメンターさんが困るだろ

229 21/08/02(月)20:10:07 No.830427008

ハリーポッターの誤訳についてのスレで誤訳の話は他所でやれって訳分からなくてウケる

230 21/08/02(月)20:10:15 No.830427047

>>絵に描いたような姿あらわしすんなよ… >姿あらわしはやっぱめっちゃいい翻訳だと思う... そうでもないかな

231 21/08/02(月)20:10:18 No.830427065

>ハリーポッターの誤訳についてのスレで誤訳の話は他所でやれって訳分からなくてウケる 誤訳についてのスレじゃないよ

232 21/08/02(月)20:10:33 No.830427162

>ハリーポッターの誤訳についてのスレで誤訳の話は他所でやれって訳分からなくてウケる 1人でやってそう

233 21/08/02(月)20:10:36 No.830427189

ピープズだってもうちょっと機知に富んだ発言をするぞ

234 21/08/02(月)20:10:43 No.830427264

本当にwikiの関係者っぽいのが...

235 21/08/02(月)20:10:45 No.830427286

>よく誤訳がどうこう言われるけど両方読んでる人そんなに多いと思えないんだよな 誤訳より変な訳し方の方が余程言われてるし子供ながらに変なのって思って読んでたな賢者の石

236 21/08/02(月)20:10:46 No.830427288

ピーブスごっこやめるの?

237 21/08/02(月)20:10:47 No.830427295

2021年に誤訳の話題するなよ wikiの管理人か?

238 21/08/02(月)20:10:54 No.830427344

>>あれ作中でも分霊箱と両方使ってなかったっけ? >使ってない 日本語版の話なら6巻でダンブルドアが「ホークラックスについて聞いてこい」ってハリーをスラグホーンにけしかけてる ホーンの記憶見た後からは一貫して分霊箱

239 21/08/02(月)20:11:00 No.830427386

>誤訳についてのスレじゃないよ じゃあ何についてのスレなの?

240 21/08/02(月)20:11:01 No.830427394

2021年に誤訳の話題するとかwikiの管理人がやってそう

↑Top