虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 割と当... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    21/07/27(火)18:14:36 No.828181381

    割と当てはまってる気がする あとポスターが人間ブロッコリー

    1 21/07/27(火)18:15:52 No.828181782

    一つ洋画が混ざっとる…

    2 21/07/27(火)18:18:54 No.828182706

    ボソボソは洋画も割と…

    3 21/07/27(火)18:19:47 No.828183010

    だいぶ改善された気はするけど

    4 21/07/27(火)18:21:03 No.828183461

    ボソボソだけならいいけど ボソボソ言っててわかんねーから音量上げたら盛り上がるシーンでアホみたいに音量上げるのがクソ

    5 21/07/27(火)18:22:47 No.828184036

    ぼそぼそは時代劇以来の因習だと思っている

    6 21/07/27(火)18:22:51 No.828184054

    吹き替えにタレントは海外のアニメ映画でも ハリウッド俳優起用したりで割とある話では

    7 21/07/27(火)18:23:15 No.828184197

    洋画の吹き替えがタレントばかりと言うがな… 洋画圏での邦画吹き替えなんか100%タレントだぞ

    8 21/07/27(火)18:24:09 No.828184515

    >ハリウッド俳優起用したりで割とある話では そもそもアメリカだと声優という職業がないので 俳優かキャスターがやるしかない…もしくは素人

    9 21/07/27(火)18:25:41 No.828185003

    叫ぶシーンもただ闇雲に叫んでるだけなのですごい聞き取りづらい

    10 21/07/27(火)18:26:12 No.828185184

    ボソボソは昔のそれもソフト化における領域の話だと思う 映画館の音響は邦画に限らず振れ幅でかいもの

    11 21/07/27(火)18:27:26 No.828185635

    邦画にも日本語字幕が欲しい

    12 21/07/27(火)18:28:21 No.828185965

    >邦画にも日本語字幕が欲しい DVD以降は普通に…

    13 21/07/27(火)18:29:46 No.828186413

    正直そこまでボソボソはしてない 泣くシーンがウザイのはわかる

    14 21/07/27(火)18:29:55 No.828186459

    予告編に爆音で泣き叫んだり悲鳴あげたりのシーン使うの禁止してくれ

    15 21/07/27(火)18:31:16 No.828186892

    いや最近の邦画でも結構ぼそぼそしゃべりあるよ アマプラだかHuluだかで見た太陽とか私の男とかほんっとなにしゃべってんのか分からないパートある

    16 21/07/27(火)18:32:01 No.828187176

    そもそもちゃんとした予算のある映画なら演技だけして声はあとから別録音で入れるんじゃないの? 金がない映画がマイク無しでその場でそのままセリフ喋らせてるだけで

    17 21/07/27(火)18:33:05 No.828187564

    (冷めきった家族の食事シーン)

    18 21/07/27(火)18:33:15 No.828187645

    洋画も制作国のGAIJIN的にはボソボソ喋ってて聞こえねえよ字幕付けてくれみたいなのあるんだろうか

    19 21/07/27(火)18:33:21 No.828187680

    アニメならボソボソ喋ることはあっても音量低かったり風に流されて聞き取りにくいってことはないからねぇ

    20 21/07/27(火)18:33:53 No.828187867

    恋愛漫画みたいな現実を舞台にした非現実的的な要素の少ないタイプの映画化は問題ないんだけどな 非現実要素が入ると途端に安っぽくなりがちだよなぁ

    21 21/07/27(火)18:34:10 No.828187976

    よく分からない少女漫画の実写化は 新人ジャニーズと事務所推しの新人女優を捩じ込む伝統芸だと思ってる

    22 21/07/27(火)18:34:15 No.828188006

    最近の邦画は見てないんだが今のそうなの?

    23 21/07/27(火)18:35:08 No.828188352

    >アニメならボソボソ喋ることはあっても音量低かったり風に流されて聞き取りにくいってことはないからねぇ ちょっと前に見た巷説百物語のアニメが なぜか雨音がうるさすぎて主人公のセリフ聞き取れなかった

    24 21/07/27(火)18:35:30 No.828188493

    ボソボソと言えばだれか黒沢映画に文句言わなかったのか

    25 21/07/27(火)18:36:50 No.828188962

    基本原作ありの邦画しか見ないな…

    26 21/07/27(火)18:37:30 No.828189215

    急に音が大きくなるのは観客に盛り上げどころだって分かりやすくするためって聞いたことある

    27 21/07/27(火)18:38:46 No.828189653

    よっぽどコメディに寄らないと雰囲気アニメみたいなのばっかりだよね

    28 21/07/27(火)18:39:27 No.828189896

    ボソボソと言えばフランス映画が思い浮かぶ あと暗い画も 正直ハリウッドの存在が大きすぎてスタンダードがわからなくなってくる

    29 21/07/27(火)18:39:35 No.828189944

    漫画原作の実写化は単純に原作のファン層も計算に入れやすいからな

    30 21/07/27(火)18:40:25 No.828190219

    CMとか予告で走ってるシーンが出てくる邦画は見ない

    31 21/07/27(火)18:40:27 No.828190229

    モキュメンタリーなのに明らかに耳元のマイクから拾ってんじゃねーかこの音声ってなると醒めるので良し悪し

    32 21/07/27(火)18:40:57 No.828190389

    ボソボソに関しては映画館ではいいんだよ テレビ放送時にはCMとの音量バランス考えて流してくれ

    33 21/07/27(火)18:41:20 No.828190511

    安易な実写化と泣ける推しは醒めるからやめて欲しい…

    34 21/07/27(火)18:41:24 No.828190529

    原作ファンを数に入れるのなら なんでその層を一番怒らせる実写化したがるんだろう…

    35 21/07/27(火)18:41:35 No.828190584

    夏への扉はどうだったのだろう

    36 21/07/27(火)18:43:34 No.828191196

    原作を一度でも通しで読んだのか?ってなるのはある

    37 21/07/27(火)18:43:39 No.828191219

    >原作ファンを数に入れるのなら >なんでその層を一番怒らせる実写化したがるんだろう… それでも観に行く層が一定数いることは確実だから…

    38 21/07/27(火)18:46:00 No.828192012

    >原作を一度でも通しで読んだのか?ってなるのはある どちらかというとドラマ化の方が読んでない感じがする

    39 21/07/27(火)18:46:14 No.828192076

    どんでん返しを強調するな

    40 21/07/27(火)18:47:11 No.828192386

    ユアストーリーなんか原作通りだったじゃない 悪い意味で

    41 21/07/27(火)18:47:28 No.828192495

    天使にラブソングをもそうだけど歌うとき別人にしても意外とバレないし 実写も全部声優に当ててもらったらマシになるんじゃなかろうか

    42 21/07/27(火)18:47:48 No.828192608

    >それでも観に行く層が一定数いることは確実だから… 半端にもそこそこの成果が出てるから根本的に変えようとは思わないのかも

    43 21/07/27(火)18:47:56 No.828192655

    映画監督たるものが低俗な漫画なんかのシナリオをなぞるだけとかプライドが許さないし…

    44 21/07/27(火)18:48:20 No.828192764

    最近観た予告でキツい…ってなったのはハニーレモンソーダ なんか恋愛映画の予告って様式美かってレベルでテンプレ化してるような

    45 21/07/27(火)18:48:28 No.828192823

    >映画監督たるものが低俗な漫画なんかのシナリオをなぞるだけとかプライドが許さないし… 逆張りだけどその傾向は本当にある

    46 21/07/27(火)18:48:31 No.828192836

    >原作ファンを数に入れるのなら >なんでその層を一番怒らせる実写化したがるんだろう… 原作ファンが観ます!っていうのはあくまで出資者側へのアピールに使う要素なので 実際にファンが完成した映画を見るかどうかはどうでもいいんだ

    47 21/07/27(火)18:48:57 No.828192976

    >原作ファンを数に入れるのなら >なんでその層を一番怒らせる実写化したがるんだろう… その方が話題になって売れるから

    48 21/07/27(火)18:49:00 No.828192994

    吹き替えのタレント起用はテレビとかメディアで宣伝してもらえるメリットも含んでるし

    49 21/07/27(火)18:49:03 No.828193011

    タレントは合ってればいいけど合ってなかったり棒だととてもつらい

    50 21/07/27(火)18:49:09 No.828193041

    >最近観た予告でキツい…ってなったのはハニーレモンソーダ あれはむしろ男が下手くそすぎてコメディ入ってたから許すよ… スピードワゴン小沢のモノマネって言われてからそうにしか聞こえない

    51 21/07/27(火)18:50:20 No.828193457

    若手イケメン俳優ファンを適当に釣るだけの雑な邦画は全部滅びろと思ってるけど 海外の若い子とかにとってはああいう映画が乱発される環境って結構うらやましいらしい

    52 21/07/27(火)18:50:23 No.828193472

    日本人俳優が洋画に出てるのとか本人が吹替してるの見るけどやっぱ何か違和感あるんだよな本人なのに

    53 21/07/27(火)18:50:42 No.828193579

    >タレントは合ってればいいけど合ってなかったり棒だととてもつらい お笑い芸人はコントで鍛えてるせいか演技上手い人多いね

    54 21/07/27(火)18:50:47 No.828193614

    >最近観た予告でキツい…ってなったのはハニーレモンソーダ >なんか恋愛映画の予告って様式美かってレベルでテンプレ化してるような あれ予告見て令和でもあそこまでベタなのあるんだ…ってなった

    55 21/07/27(火)18:51:22 No.828193862

    ボソボソはほんと分かる

    56 21/07/27(火)18:51:31 No.828193915

    邦画って暗いか軽いか泣けるしかないイメージ

    57 21/07/27(火)18:51:38 No.828193956

    今は亡き宮迫とかは吹き替えもクレしんのゲストもうまかったな…

    58 21/07/27(火)18:51:40 No.828193971

    ホラーだとどこかで聞いたようなSE入れられると笑うから自前で作れよなってなることある

    59 21/07/27(火)18:51:46 No.828194010

    いかにも洋画かぶれの痛いオタクって感じが出ていて良いシーンだな

    60 21/07/27(火)18:51:51 No.828194034

    >映画監督たるものが低俗な漫画なんかのシナリオをなぞるだけとかプライドが許さないし… 昔のアニメも原作まんまやるなら漫画読めよって監督のスタンスでアニオリ展開してたしね

    61 21/07/27(火)18:52:00 No.828194099

    >(冷めきった家族の食事シーン) 言われた途端にBGM無しで妙に薄暗い部屋の中カチャカチャと食器音だけ鳴るシーンが浮かんで嫌になった

    62 21/07/27(火)18:52:21 No.828194211

    邦画はドラマの延長みたいなのが多いよね

    63 21/07/27(火)18:52:29 No.828194247

    >日本人俳優が洋画に出てるのとか本人が吹替してるの見るけどやっぱ何か違和感あるんだよな本人なのに 声優は映像に最適化した訓練受けてるから比べるとどうしてもね

    64 21/07/27(火)18:52:31 No.828194264

    誰とは言わないけど自然なしゃべり方が欲しいって理由で素人を当てないでほしい スタジオで収録する時点で素人の鮮明な棒読みにしかなってない

    65 21/07/27(火)18:52:35 No.828194285

    音の録音違うんだよね邦画と洋画 洋画はそれに加えて字幕もあるから困らんけど邦画は普通に困る

    66 21/07/27(火)18:53:09 No.828194466

    >誰とは言わないけど自然なしゃべり方が欲しいって理由で素人を当てないでほしい >スタジオで収録する時点で素人の鮮明な棒読みにしかなってない 宮崎アニメを馬鹿にしたか?

    67 21/07/27(火)18:53:16 No.828194506

    >今は亡き宮迫とかは吹き替えもクレしんのゲストもうまかったな… 蛍原は言われなきゃわからないレベルでもっとインパクトあって上手かった

    68 21/07/27(火)18:53:21 No.828194531

    でも原作沿いは増えたほうなんだよな…

    69 21/07/27(火)18:53:28 No.828194570

    字幕も吹き替えも無しで洋画見ることなんてねえし…

    70 21/07/27(火)18:53:31 No.828194596

    >日本人俳優が洋画に出てるのとか本人が吹替してるの見るけどやっぱ何か違和感あるんだよな本人なのに 超へたくそな日本語操るホークウッドは違和感しかないのに本人だな!ってなる謎の面白さがあった

    71 21/07/27(火)18:54:00 No.828194756

    でもシンゴジラは褒めちゃうやつ

    72 21/07/27(火)18:54:03 No.828194775

    サラウンド環境だとセリフは基本的にセンタースピーカーに割り振られてるからそのスピーカーだけ音量あげたら聞き取りやすくなる

    73 21/07/27(火)18:54:34 No.828194971

    >でもシンゴジラは褒めちゃうやつ あれ邦画の中ではかなり音声がはっきりしている方じゃない?

    74 21/07/27(火)18:55:14 No.828195238

    泣かせ前に出すなんてハリウッドでもだよね

    75 21/07/27(火)18:55:16 No.828195250

    >映画監督たるものが低俗な漫画なんかのシナリオをなぞるだけとかプライドが許さないし… 今年のその例の一つがワニ

    76 21/07/27(火)18:55:18 No.828195272

    素人の棒読みって言うけど本当の素人の棒読みってコナンの小学生ゲストみたいのだぞ?

    77 21/07/27(火)18:55:22 No.828195311

    1人で弁当食べてる時にジムノペディ流すと面白くなさそうな邦画っぽくなるぞ

    78 21/07/27(火)18:55:29 No.828195346

    >誰とは言わないけど自然なしゃべり方が欲しいって理由で素人を当てないでほしい >スタジオで収録する時点で素人の鮮明な棒読みにしかなってない ディレクション側の技量はどうなんだろうな?って思う

    79 21/07/27(火)18:55:46 No.828195440

    みんなハキハキ喋ってテンション高いと「」好みのクソコテ映画になりかける 帝一の国とか

    80 21/07/27(火)18:55:47 No.828195445

    マジでウンコみたいな映画はそもそも海を渡ってこないからどうしても邦画と洋画だと後者の方が平均レベルがずっと高くなる

    81 21/07/27(火)18:56:19 No.828195629

    >素人の棒読みって言うけど本当の素人の棒読みって砂沙美魔法少女クラブみたいのだぞ?

    82 21/07/27(火)18:56:20 No.828195638

    >邦画はドラマの延長みたいなのが多いよね 多いというかここ10年くらいでそうなったというか やっぱり踊るがデカかったんじゃないかなぁと

    83 21/07/27(火)18:56:52 No.828195816

    >>素人の棒読みって言うけど本当の素人の棒読みって砂沙美魔法少女クラブみたいのだぞ? は?つかさ様は唯一無二の魅力があるんだが?

    84 21/07/27(火)18:56:56 No.828195837

    山ちゃんだって英語ちゃんと喋れるのに加持さんの声で演技しながら英語喋ってってやるとエヴァ破みたいな無残なことになったりするよ

    85 21/07/27(火)18:56:56 No.828195843

    >みんなハキハキ喋ってテンション高いと「」好みのクソコテ映画になりかける >帝一の国とか 面白かったな帝一の國…

    86 21/07/27(火)18:56:57 No.828195846

    >みんなハキハキ喋ってテンション高いと「」好みのクソコテ映画になりかける >帝一の国とか それはコメディだからまた違う気も

    87 21/07/27(火)18:56:59 No.828195859

    棒読みというか活舌が悪いやつがな…

    88 21/07/27(火)18:57:12 No.828195937

    >>でもシンゴジラは褒めちゃうやつ >あれ邦画の中ではかなり音声がはっきりしている方じゃない? 特撮やアクションは全体的にハキハキ喋るしね

    89 21/07/27(火)18:57:14 No.828195947

    堤監督作品の劇場版は…

    90 21/07/27(火)18:57:52 No.828196137

    >マジでウンコみたいな映画はそもそも海を渡ってこないからどうしても邦画と洋画だと後者の方が平均レベルがずっと高くなる マジでウンコみたいなサメ映画とかも含めたら洋画の平均もかなり落ちるもんなどう考えても

    91 21/07/27(火)18:57:55 No.828196155

    >マジでウンコみたいな映画はそもそも海を渡ってこないからどうしても邦画と洋画だと後者の方が平均レベルがずっと高くなる そしてアマプラとかで下を知る

    92 21/07/27(火)18:58:08 No.828196227

    そろそろ邦画界は佐藤二朗にまともな演技をさせてやってくれ 医龍の頃とかめっちゃ良かったのに

    93 21/07/27(火)18:58:29 No.828196352

    >ぼそぼそは時代劇以来の因習だと思っている 時代劇って割と皆ハキハキ喋ってない? 暴れん坊将軍くらいしか知らないけど

    94 21/07/27(火)18:58:37 No.828196403

    この手のだいたい「海外」がハリウッドアクションで 「邦画」がミステリとかだから 比べてどうするって感じだよな

    95 21/07/27(火)18:58:38 No.828196410

    渡辺謙の吹替担当してる渡辺謙っていつも下手くそだなぁって思うけど よく考えたら英語で演技してる自分の映像見ながら自分で日本語吹替当てるって中々難易度高い気もする

    96 21/07/27(火)18:58:39 No.828196411

    サメ映画はサメってだけでどんなに糞でもサメ映画だから…で許されるところがある

    97 21/07/27(火)18:58:42 No.828196426

    >そしてアマプラとかで下を知る ネトフリも含めると網羅できる

    98 21/07/27(火)18:58:48 No.828196461

    別に漫画の映画化は原作に添えば良いってわけじゃないと思う デスノートとか割と大胆な改変したけど間違い無く名作じゃん? それは主軸が「頭脳戦」ってことを見誤らずにしっかりそこを見せるような映画にしたからだと思う 原作のどこが面白くって何が受けていたのかをちゃんと理解してその魅力を前面に押し出せるように映画として再構成するのが実写化の役割だと思う 大抵失敗しているのはその「原作の何が受けたのかを理解する」工程をやろうとしないあるいは理解したうえで実写映画で再現は無理なのに「金になるから」で無理やり実写化するからだと思う

    99 21/07/27(火)18:59:09 No.828196576

    あいつ わかるよ…

    100 21/07/27(火)18:59:09 No.828196578

    >そろそろ邦画界は佐藤二朗にまともな演技をさせてやってくれ >医龍の頃とかめっちゃ良かったのに 監督の問題では?

    101 21/07/27(火)18:59:14 No.828196599

    向こうの駆け出しの監督は低予算でも作れるゾンビ映画を良く作ると聞く

    102 21/07/27(火)18:59:49 No.828196799

    >そしてアマプラとかで下を知る アマプラはそういう作品が気軽に見られて本当にいいよね 本当につまらないものを見るからこそ本当に面白い物の価値がわかると思える

    103 21/07/27(火)18:59:58 No.828196851

    ボソボソしゃべるのが自然体っぽいというノリはあると思う そのわりに感情高ぶると演技臭く大声で叫んだり心情丸出しのセリフ言ったりするけど

    104 21/07/27(火)19:00:01 No.828196878

    ボソボソと喋る時代劇はあんま思い出せねぇ…

    105 21/07/27(火)19:00:19 No.828196972

    デスノは大胆極まりないドラマ版でも俺は好きだったから実写化に恵まれてると思う なんかすげー微妙らしい映画も一つあったような気もするが

    106 21/07/27(火)19:00:42 No.828197092

    >大抵失敗しているのはその「原作の何が受けたのかを理解する」工程をやろうとしないあるいは理解したうえで実写映画で再現は無理なのに「金になるから」で無理やり実写化するからだと思う 心当たりがありすぎる…

    107 21/07/27(火)19:00:43 No.828197094

    ほぼ全部微妙な海外の映画にも当てはまるんだ

    108 21/07/27(火)19:00:47 No.828197119

    吹替に関していえば役者以上に音響監督とか収録スケジュールのがデカイんだけど あんまりその辺は視聴者には見えない部分だから仕方ないよね

    109 21/07/27(火)19:01:25 No.828197340

    ショットガンマイクで遠くから音とるから声だけでとった場合より聞き取りにくいのかと思ってた

    110 21/07/27(火)19:01:34 No.828197391

    画が暗くて見にくい声が聞き取りにくいはよく言われるな

    111 21/07/27(火)19:01:36 No.828197400

    実写で髪の色まで忠実すぎるとなんというか

    112 21/07/27(火)19:01:44 No.828197456

    原作あり作品の実写化に求めるものはまさに邦キチのジョジョ回で全部言ってくれたと思う

    113 21/07/27(火)19:02:28 No.828197698

    >ほぼ全部微妙な海外の映画にも当てはまるんだ 上でも言われてるけど微妙な海外映画は日本にあんまり来ないからな… 定期的に有名監督が撮ったヤバいやつが現れたりするけど

    114 21/07/27(火)19:02:40 No.828197762

    まあ洋画に酷い物があるからといって邦画のレベルが上がるわけじゃないけどな

    115 21/07/27(火)19:02:54 No.828197849

    音量バランスマジ終わってるよね

    116 21/07/27(火)19:03:10 No.828197930

    るろ剣は面白いけどアクションしてない時のボソボソは本当に聞き取れない

    117 21/07/27(火)19:03:23 No.828198022

    というか海外でもミステリとか素朴な家庭描いた作品とか別にハキハキ喋らんよね

    118 21/07/27(火)19:03:25 No.828198035

    >まあ洋画に酷い物があるからといって邦画のレベルが上がるわけじゃないけどな 邦画って括りじゃなくて映画全体の話ってだけだな

    119 21/07/27(火)19:03:45 No.828198157

    設定で画面明るくしても白っぽくなるだけで見づらいの変わらないんだよな…

    120 21/07/27(火)19:03:49 No.828198182

    髪の色とかは原作再現よりかは実写で違和感ないくらいに落とし込んで欲しい部分

    121 21/07/27(火)19:04:05 No.828198290

    邦画の九割はゴミである ただし全てのものの九割はゴミである

    122 21/07/27(火)19:04:47 No.828198528

    絵作りの暗さとか喋りのぼそぼそはやってる作品のベクトル次第では 海外のも日本の単館系映画みたいなの狙ってる奴は大体無駄に暗いし喋りは小さいし

    123 21/07/27(火)19:05:00 No.828198606

    >というか海外でもミステリとか素朴な家庭描いた作品とか別にハキハキ喋らんよね 英語わからんからな 俺たちは吹替で洋画を見ている

    124 21/07/27(火)19:05:04 No.828198626

    実際しゃべる時あんなハキハキしゃべらないし 興奮してるんだから何言ってるのかわからなくても自然だろ?的なのは有りそう

    125 21/07/27(火)19:05:05 No.828198639

    邦画はBGMの使い方が無頓着すぎるのもある キメの場面になるとこの曲を流すみたいなのやりすぎて天丼みたいになったり

    126 21/07/27(火)19:05:07 No.828198645

    >ただし全てのものの九割はゴミである スタージョンの法則

    127 21/07/27(火)19:05:21 No.828198708

    インド映画バーフバリしか知らないけどやっぱ玉石混淆なんだろうな インドクソ映画ちょっと見てみたいぞ

    128 21/07/27(火)19:05:30 No.828198766

    >髪の色とかは原作再現よりかは実写で違和感ないくらいに落とし込んで欲しい部分 デッドオアアライブ見て洋画でもそう言うバランス感覚のおかしい人っているんだなって思った

    129 21/07/27(火)19:05:38 No.828198825

    そもそも洋画で字幕無しで見るような人でもあの役者は聞き取りやすいとかあいつ訛り酷いとかになるわけで

    130 21/07/27(火)19:05:51 No.828198877

    >原作あり作品の実写化に求めるものはまさに邦キチのジョジョ回で全部言ってくれたと思う 読みたかったけどバックナンバー非公開だった…

    131 21/07/27(火)19:06:12 No.828199011

    邦画は作りがテレビ映画だよ劇場でかけるようなもんじゃない

    132 21/07/27(火)19:06:21 No.828199061

    BGMと役者のセリフのボリュームが合ってなくてビックリしたりな

    133 21/07/27(火)19:06:29 No.828199096

    >キメの場面になるとこの曲を流すみたいなのやりすぎて天丼みたいになったり 公開前のトレーラーから本編に至るまでメインBGMに拘るハリウッド映画に喧嘩を売ってるのか

    134 21/07/27(火)19:06:33 No.828199120

    >そもそも洋画で字幕無しで見るような人でもあの役者は聞き取りやすいとかあいつ訛り酷いとかになるわけで シュワちゃんとか本国でも訛りひどすぎるって言われてたくらいだからねぇ

    135 21/07/27(火)19:06:34 No.828199122

    そもそも英語のリスニングなんてよく分からないからボソボソ喋られたところで問題はない

    136 21/07/27(火)19:06:39 No.828199145

    ジョジョの続き見たかった…

    137 21/07/27(火)19:06:47 No.828199192

    CGの荒さを隠すためだけに暗くしてるな?って思わせる暗さはダメ

    138 21/07/27(火)19:07:18 No.828199363

    邦画は恋愛要素盛り込んでくるけど洋画見てると家族愛を盛り込んでくる気がする

    139 21/07/27(火)19:07:42 No.828199500

    よしんば字幕で見ても単語単位で聞き取れないのは俺の耳が英会話に適応できてないのか役者の発音がまずいのか判別つかん

    140 21/07/27(火)19:08:05 No.828199608

    洋画も俳優の声に合わせた音量にすると爆発音で耳が死ぬパターン多いよ

    141 21/07/27(火)19:08:06 No.828199616

    ぼそぼそは洋画もでは…?

    142 21/07/27(火)19:08:09 No.828199633

    アメリカ人父と子好きすぎ問題

    143 21/07/27(火)19:08:12 No.828199651

    映画じゃなくてゲームだけどGTAのトレバーのカナダ訛りがすごいらしいけど全然わからない

    144 21/07/27(火)19:08:57 No.828199901

    >そもそも英語のリスニングなんてよく分からないからボソボソ喋られたところで問題はない 外国語がよく分からないから本国で棒読みと低評価を受けてる俳優でも気にならないしな

    145 21/07/27(火)19:09:01 No.828199919

    >邦画は恋愛要素盛り込んでくるけど洋画見てると家族愛を盛り込んでくる気がする どうしても撮りたいものがあるけどそれだけじゃ映画として成り立たないって時にとりあえず恋愛とか家族愛をこしらえてなんとかするのは日米共通で結構あると思う

    146 21/07/27(火)19:09:23 No.828200044

    >アメリカ人父と子好きすぎ問題 そういうのが日本でウケると思われてるから来日する作品もそんなんばっか とかもあるのかな

    147 21/07/27(火)19:09:36 No.828200111

    日本人だとわざとらしい演技が鼻につくんだけど同じ演技をGAIJINがしてても許せてしまう うまく言えないけど人種が違うとなんか作り物として見れる

    148 21/07/27(火)19:10:15 No.828200309

    >>邦画は恋愛要素盛り込んでくるけど洋画見てると家族愛を盛り込んでくる気がする >どうしても撮りたいものがあるけどそれだけじゃ映画として成り立たないって時にとりあえず恋愛とか家族愛をこしらえてなんとかするのは日米共通で結構あると思う モンスター映画かな…

    149 21/07/27(火)19:10:20 No.828200342

    そりゃ海外にもクソ映画は数あるけど 三谷幸喜とか山崎貴とか本広克行みたいなのが巨匠扱いなのが邦画だからなぁ…

    150 21/07/27(火)19:10:28 No.828200383

    >日本人だとわざとらしい演技が鼻につくんだけど同じ演技をGAIJINがしてても許せてしまう >うまく言えないけど人種が違うとなんか作り物として見れる 非日常の存在だからとかあんのかもな 元から現実感が薄いから非現実的でも受け入れられる

    151 21/07/27(火)19:10:30 No.828200398

    わざとらしい演技は声が良ければ何かそれっぽくなる

    152 21/07/27(火)19:10:33 No.828200414

    家族愛だの恋人への愛だの人類への愛だので泣かせに来るのは洋画も好きだし 洋画も人気コミックの安易な実写化はやるし 吹き替えにあの有名人や俳優がもあればぼそぼそ喋るシーンもあるからな…

    153 21/07/27(火)19:11:43 No.828200811

    ヒーローもので親子関係めっちゃこじれてるやん…ってなるのは洋画 戦隊やライダーだと少ないよね

    154 21/07/27(火)19:12:16 No.828200998

    メシくらい楽しく食えと言いたい邦画が多すぎる

    155 21/07/27(火)19:12:34 No.828201100

    日常会話でそんなに声を張らないからボソボソ喋るのはまあ理解するよ 映画ってコンテンツにする際に音量バランスを調節しろよ!!

    156 21/07/27(火)19:12:40 No.828201150

    吹き替え問題はなんか日本語と外国語の違いが演技に影響してそうな気もする

    157 21/07/27(火)19:12:45 No.828201188

    >ヒーローもので親子関係めっちゃこじれてるやん…ってなるのは洋画 >戦隊やライダーだと少ないよね めっちゃ多い気がする!

    158 21/07/27(火)19:13:09 No.828201317

    クソ親は便利だからな…

    159 21/07/27(火)19:13:33 No.828201483

    >メシくらい楽しく食えと言いたい邦画が多すぎる 食べようとしたら口喧嘩始めてそのままアクションシーンで飯を食い損ねたしねえとな

    160 21/07/27(火)19:13:41 No.828201534

    >吹き替え問題はなんか日本語と外国語の違いが演技に影響してそうな気もする 文法からして違うもんなぁ… 同じセリフでも単語の出てくる順番が違うから演技の力の込めどころも変わってくるし…

    161 21/07/27(火)19:13:52 No.828201612

    >ボソボソと喋る時代劇はあんま思い出せねぇ… 元々遠くで見ててもわかるように演技する劇の系譜だしな 黒澤明はそれ踏まえた上でわざとボソボソ喋らせたらしいが

    162 21/07/27(火)19:14:01 No.828201676

    ライダーなんてまともな父親の方が数えるくらいだぜ近年