21/07/27(火)00:31:15 ごめん... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1627313475813.jpg 21/07/27(火)00:31:15 No.827989009
ごめんなソーリー!
1 21/07/27(火)00:32:40 No.827989427
ルー?
2 21/07/27(火)00:33:16 No.827989599
ネットスラング使うキャラってこう表現されるのか…
3 21/07/27(火)00:33:40 No.827989725
これじゃごめなソーリーじゃない?
4 21/07/27(火)00:34:45 No.827990022
や~めてくだストップ!!
5 21/07/27(火)00:35:42 No.827990288
まあおっきー日本人やし
6 21/07/27(火)00:35:57 No.827990364
ワカルンダスタッド?
7 21/07/27(火)00:36:36 No.827990561
それは違ロング
8 21/07/27(火)00:38:35 No.827991191
逆ルー大柴みたいなのって海外にもあるんだなあ
9 21/07/27(火)00:39:48 No.827991533
イモータルカオスブリゲイド
10 21/07/27(火)00:41:44 No.827992095
字幕でアニメ見てる向こうのオタクのステレオタイプ的な表現?
11 21/07/27(火)00:42:09 No.827992219
アメリカ語全然わからんけどたぶん常用のナード語かネットスラング
12 21/07/27(火)00:46:30 ID:FxshDIMs FxshDIMs No.827993368
これ英語ネイティブの人わかるの?
13 21/07/27(火)00:50:37 No.827994427
わかるとか大丈夫とかの簡単で一語のやつはわかるんじゃない? やめてくだストップとかはむずそう
14 21/07/27(火)00:55:07 No.827995540
わかるんだーすたんど2つあるの気づいてだめだった
15 21/07/27(火)00:57:01 No.827996003
声で聴きたいな…
16 21/07/27(火)00:57:48 No.827996173
>これ英語ネイティブの人わかるの? アニオタは無駄に日本語使って通ぶりたがるみたいな表現 これキャラ別物になってねえか?みたいな意見もある
17 21/07/27(火)01:00:25 No.827996791
やめてくだストップ!いいよね
18 21/07/27(火)01:01:32 No.827997067
英訳する人も大変だろうな
19 21/07/27(火)01:02:44 No.827997328
だいたいが桐生ココの遺産
20 21/07/27(火)01:03:17 No.827997466
これ海外版でどうやって訳してんだよって作品結構あるけど 逆に海外の作品が和訳されたの見ても元のニュアンス掴めてないのいっぱいあるんだろうな
21 21/07/27(火)01:10:35 No.827999184
戦闘時のボイスもこんな感じになってたら楽しそうだけど 声は日本語のままなんだっけ
22 21/07/27(火)01:12:28 No.827999603
ワカランダースタンド!
23 21/07/27(火)01:14:09 No.827999972
>ワカランダースタンド! 分かってんだか分かってねえんだか
24 21/07/27(火)01:14:26 No.828000027
>これ海外版でどうやって訳してんだよって作品結構あるけど >逆に海外の作品が和訳されたの見ても元のニュアンス掴めてないのいっぱいあるんだろうな 君の瞳に乾杯は 名訳ではあるけど原作要素が無い…
25 21/07/27(火)01:15:58 No.828000381
>逆に海外の作品が和訳されたの見ても元のニュアンス掴めてないのいっぱいあるんだろうな 日本語は一人称とか語尾とかでキャラの使い分けできるけどそれ使って和訳で変なキャラづけされてるとうーn…ってなるよね
26 21/07/27(火)01:20:45 No.828001490
>これ海外版でどうやって訳してんだよって作品結構あるけど >逆に海外の作品が和訳されたの見ても元のニュアンス掴めてないのいっぱいあるんだろうな 字幕で見るとジョークは割りと1ミリも合っていないのが出てくる
27 21/07/27(火)01:21:22 No.828001612
fu195631.png
28 21/07/27(火)01:21:41 No.828001671
>日本語は一人称とか語尾とかでキャラの使い分けできるけどそれ使って和訳で変なキャラづけされてるとうーn…ってなるよね ヴォルデモートの我輩とかは合ってたし場合によるよね
29 21/07/27(火)01:22:07 No.828001749
NANI the fuckとかいろんなパターンある
30 21/07/27(火)01:24:58 No.828002374
本true好き
31 21/07/27(火)01:27:40 No.828002879
びっくらイズは他の作品で決め台詞にできそうな完成度だな
32 21/07/27(火)01:28:05 No.828002967
無理んポッシブル好き
33 21/07/27(火)01:38:01 No.828004763
うるシャラップ!
34 21/07/27(火)01:43:08 No.828005647
北米のだとマリーが確かヘイブラザー!とか言ったせいで一時期ラッパーにコラされてたな
35 21/07/27(火)01:50:28 No.828006845
これルー語じゃない?
36 21/07/27(火)01:51:49 No.828007061
FGOってやはり◎◎か…いつ出発する?私も同行するがよく出てくるけど これも元ネタと同じ訳使ったりしてるのかな
37 21/07/27(火)01:53:59 No.828007415
FGOは茨木童子をBananaOniにしたのが謎 バナナ要素ゼロやん
38 21/07/27(火)01:54:10 No.828007437
やめてくだストップはVの配信で聞いた記憶がある
39 21/07/27(火)01:58:02 No.828007984
>日本語は一人称とか語尾とかでキャラの使い分けできるけどそれ使って和訳で変なキャラづけされてるとうーn…ってなるよね 最近だとヘルテイカーの和訳modでそれがあってちょっと呻いた まあ非公式だから何でも良いと言えばいいんだけど