虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

21/07/27(火)00:31:15 ごめん... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1627313475813.jpg 21/07/27(火)00:31:15 No.827989009

ごめんなソーリー!

1 21/07/27(火)00:32:40 No.827989427

ルー?

2 21/07/27(火)00:33:16 No.827989599

ネットスラング使うキャラってこう表現されるのか…

3 21/07/27(火)00:33:40 No.827989725

これじゃごめなソーリーじゃない?

4 21/07/27(火)00:34:45 No.827990022

や~めてくだストップ!!

5 21/07/27(火)00:35:42 No.827990288

まあおっきー日本人やし

6 21/07/27(火)00:35:57 No.827990364

ワカルンダスタッド?

7 21/07/27(火)00:36:36 No.827990561

それは違ロング

8 21/07/27(火)00:38:35 No.827991191

逆ルー大柴みたいなのって海外にもあるんだなあ

9 21/07/27(火)00:39:48 No.827991533

イモータルカオスブリゲイド

10 21/07/27(火)00:41:44 No.827992095

字幕でアニメ見てる向こうのオタクのステレオタイプ的な表現?

11 21/07/27(火)00:42:09 No.827992219

アメリカ語全然わからんけどたぶん常用のナード語かネットスラング

12 21/07/27(火)00:46:30 ID:FxshDIMs FxshDIMs No.827993368

これ英語ネイティブの人わかるの?

13 21/07/27(火)00:50:37 No.827994427

わかるとか大丈夫とかの簡単で一語のやつはわかるんじゃない? やめてくだストップとかはむずそう

14 21/07/27(火)00:55:07 No.827995540

わかるんだーすたんど2つあるの気づいてだめだった

15 21/07/27(火)00:57:01 No.827996003

声で聴きたいな…

16 21/07/27(火)00:57:48 No.827996173

>これ英語ネイティブの人わかるの? アニオタは無駄に日本語使って通ぶりたがるみたいな表現 これキャラ別物になってねえか?みたいな意見もある

17 21/07/27(火)01:00:25 No.827996791

やめてくだストップ!いいよね

18 21/07/27(火)01:01:32 No.827997067

英訳する人も大変だろうな

19 21/07/27(火)01:02:44 No.827997328

だいたいが桐生ココの遺産

20 21/07/27(火)01:03:17 No.827997466

これ海外版でどうやって訳してんだよって作品結構あるけど 逆に海外の作品が和訳されたの見ても元のニュアンス掴めてないのいっぱいあるんだろうな

21 21/07/27(火)01:10:35 No.827999184

戦闘時のボイスもこんな感じになってたら楽しそうだけど 声は日本語のままなんだっけ

22 21/07/27(火)01:12:28 No.827999603

ワカランダースタンド!

23 21/07/27(火)01:14:09 No.827999972

>ワカランダースタンド! 分かってんだか分かってねえんだか

24 21/07/27(火)01:14:26 No.828000027

>これ海外版でどうやって訳してんだよって作品結構あるけど >逆に海外の作品が和訳されたの見ても元のニュアンス掴めてないのいっぱいあるんだろうな 君の瞳に乾杯は 名訳ではあるけど原作要素が無い…

25 21/07/27(火)01:15:58 No.828000381

>逆に海外の作品が和訳されたの見ても元のニュアンス掴めてないのいっぱいあるんだろうな 日本語は一人称とか語尾とかでキャラの使い分けできるけどそれ使って和訳で変なキャラづけされてるとうーn…ってなるよね

26 21/07/27(火)01:20:45 No.828001490

>これ海外版でどうやって訳してんだよって作品結構あるけど >逆に海外の作品が和訳されたの見ても元のニュアンス掴めてないのいっぱいあるんだろうな 字幕で見るとジョークは割りと1ミリも合っていないのが出てくる

27 21/07/27(火)01:21:22 No.828001612

fu195631.png

28 21/07/27(火)01:21:41 No.828001671

>日本語は一人称とか語尾とかでキャラの使い分けできるけどそれ使って和訳で変なキャラづけされてるとうーn…ってなるよね ヴォルデモートの我輩とかは合ってたし場合によるよね

29 21/07/27(火)01:22:07 No.828001749

NANI the fuckとかいろんなパターンある

30 21/07/27(火)01:24:58 No.828002374

本true好き

31 21/07/27(火)01:27:40 No.828002879

びっくらイズは他の作品で決め台詞にできそうな完成度だな

32 21/07/27(火)01:28:05 No.828002967

無理んポッシブル好き

33 21/07/27(火)01:38:01 No.828004763

うるシャラップ!

34 21/07/27(火)01:43:08 No.828005647

北米のだとマリーが確かヘイブラザー!とか言ったせいで一時期ラッパーにコラされてたな

35 21/07/27(火)01:50:28 No.828006845

これルー語じゃない?

36 21/07/27(火)01:51:49 No.828007061

FGOってやはり◎◎か…いつ出発する?私も同行するがよく出てくるけど これも元ネタと同じ訳使ったりしてるのかな

37 21/07/27(火)01:53:59 No.828007415

FGOは茨木童子をBananaOniにしたのが謎 バナナ要素ゼロやん

38 21/07/27(火)01:54:10 No.828007437

やめてくだストップはVの配信で聞いた記憶がある

39 21/07/27(火)01:58:02 No.828007984

>日本語は一人称とか語尾とかでキャラの使い分けできるけどそれ使って和訳で変なキャラづけされてるとうーn…ってなるよね 最近だとヘルテイカーの和訳modでそれがあってちょっと呻いた まあ非公式だから何でも良いと言えばいいんだけど

↑Top