ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
21/07/01(木)06:21:19 No.818830265
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1 21/07/01(木)06:22:36 No.818830363
カタカナでウィッシュじゃないんだな
2 21/07/01(木)06:34:16 No.818831169
定訳から外れるのは何かと問題引き起こしやすいから
3 21/07/01(木)06:42:04 No.818831694
>定訳から外れるのは何かと問題引き起こしやすいから じゃあグルーム・ストーカーとかダンジョン・クロウラーはいいのかよ
4 21/07/01(木)06:48:11 No.818832197
いいよ
5 21/07/01(木)06:54:24 No.818832671
これは既存の定訳を守ったというよりかは WishがD&D側にもあると気付かず普通に訳しちゃったパターンなのでは…?
6 21/07/01(木)07:01:31 No.818833261
自社コラボなんだからまともな監修くらいつけてくれ
7 21/07/01(木)07:02:59 No.818833411
まあこれはまだいいかな…となる
8 21/07/01(木)07:03:34 No.818833463
mtgの翻訳版は英語圏の文化とかゲームを知らない人なのは執政官から分かってるだろ
9 21/07/01(木)07:07:00 No.818833798
これは後々再録とかもされそうだし他の次元にあわせたんじゃないのかな
10 21/07/01(木)07:09:55 No.818834076
願いシリーズ意識してるカードなのは明らかだしそっちに合わせたんじゃないの
11 21/07/01(木)07:10:45 No.818834170
統率者セットとかにさらっと再録されそうよね
12 21/07/01(木)07:20:44 No.818835151
>統率者セットとかにさらっと再録されそうよね 統率者はウィッシュボード使用禁止です…
13 21/07/01(木)07:20:50 No.818835162
>WishがD&D側にもあると気付かず普通に訳しちゃったパターンなのでは…? 流石にもしそうだったら翻訳班無能にも限度ないか…いや最近の日本語版のゴミっぷりを見るとなあ
14 21/07/01(木)07:21:38 No.818835241
マジック的には願いの方がしっくり来るのも事実だし難しいところ
15 21/07/01(木)07:22:01 No.818835278
なんかこうがっかりだわ 凄くがっかりだわ
16 21/07/01(木)07:24:41 No.818835565
>>統率者セットとかにさらっと再録されそうよね >統率者はウィッシュボード使用禁止です… 選択制ルールだよ イベントなんかだと基本的に選択されないけど仲間内で了承を取って使う分には問題ない
17 21/07/01(木)07:28:27 No.818835964
D&D知らんけど「ウィッシュ」はめちゃくちゃ強いっぽいしできることの幅半端ないからD&D知ってるからこそウィッシュと訳さなかった説を唱えます
18 21/07/01(木)07:29:39 No.818836115
D&Dも知らないといけないとか翻訳班のハードル高すぎかよ
19 21/07/01(木)07:30:51 No.818836269
>D&D知らんけど「ウィッシュ」はめちゃくちゃ強いっぽいしできることの幅半端ないからD&D知ってるからこそウィッシュと訳さなかった説を唱えます だったらわざわざD&Dセットに英語名Wishで被せて収録する必要ないだろ
20 21/07/01(木)07:31:32 No.818836348
>D&Dも知らないといけないとか翻訳班のハードル高すぎかよ いつもが低いハードルを蹴飛ばしまくってるだけだろ
21 21/07/01(木)07:32:14 No.818836432
これくらい許してやれや 普段が普段だからうn
22 21/07/01(木)07:32:49 No.818836505
>D&Dも知らないといけないとか翻訳班のハードル高すぎかよ 自社製品のことくらいは知っておくべきでは…
23 21/07/01(木)07:32:58 No.818836526
>D&Dも知らないといけないとか翻訳班のハードル高すぎかよ それがお仕事なんだから当たり前だろ!
24 21/07/01(木)07:34:12 No.818836672
ペナルティもきつい最上位スペルをなんで暖炉で語らいの場で使ってるのか
25 21/07/01(木)07:39:29 No.818837244
最低限の仕事があります 今まで誤植はあれど全然出来ていた ここ1年はずっと妙なミスした状態で印刷されてる
26 21/07/01(木)07:43:19 No.818837680
>ペナルティもきつい最上位スペルをなんで暖炉で語らいの場で使ってるのか …これイラストはバードの呪歌じゃね?
27 21/07/01(木)07:46:39 No.818838087
フレーバーテキストがわけわからん… 〇〇を願ったが××を願い損ねたじゃないん?
28 21/07/01(木)07:51:30 No.818838718
MTGの願いサイクルを意識したのは効果だけでフレーバー的にはD&Dのスペルなんじゃないの
29 21/07/01(木)08:03:56 No.818840302
本社なりどこかからD&Dにウィッシュって呪文があるんですよって教えてくれないのか
30 21/07/01(木)08:07:39 No.818840814
>>D&Dも知らないといけないとか翻訳班のハードル高すぎかよ >それがお仕事なんだから当たり前だろ! 実はD&Dは整理対象事業だった時があって外国語展開はアウトソーシングされてるので日本語版は自分のじゃないのだ
31 21/07/01(木)08:10:00 No.818841138
>>ペナルティもきつい最上位スペルをなんで暖炉で語らいの場で使ってるのか >…これイラストはバードの呪歌じゃね? 多分ウィッシュ使って願い損ねた奴の話を吟遊詩人がやってるシーンだと思います
32 21/07/01(木)08:15:48 No.818842013
経験点を払って暖炉の炎で人形劇します!
33 21/07/01(木)08:19:52 No.818842567
ミスティカルアーカイブ日本語版のイラスト取り違えもあったしマジでウィッシュの場面じゃないかもしれない
34 21/07/01(木)08:21:11 No.818842736
>実はD&Dは整理対象事業だった時があって外国語展開はアウトソーシングされてるので日本語版は自分のじゃないのだ そうか 他は割とD&Dらしい翻訳になってるから理由になってねぇ
35 21/07/01(木)08:22:08 No.818842860
再録しやすいだろ?と言われたらまあ…となるくらいか
36 21/07/01(木)08:28:42 No.818843823
コラボ関係なく今後も再録見込めそうなカードだし難しいとこだな
37 21/07/01(木)08:29:03 No.818843874
これカード名被りとかじゃなくてウィッシュが固有名詞なのか
38 21/07/01(木)08:30:42 No.818844109
パワーワードキルを大いなる支配死にはできないからな…
39 21/07/01(木)08:34:44 No.818844699
>パワーワードキルを大いなる支配死にはできないからな… 実はもともとの呪文名にも日本語訳もあるから日本語訳+カタカナのフリガナなら大丈夫だったと思うけどね fu126333.jpg
40 21/07/01(木)08:37:53 No.818845155
イゼットのカードにもフリガナつきあったしな
41 21/07/01(木)08:40:27 No.818845549
>カタカナでウィッシュじゃないんだな DAIGOみてーになんだろ
42 21/07/01(木)08:43:13 No.818845958
q!
43 21/07/01(木)08:44:36 No.818846190
ただ既に願いサイクルあるから訳をあわせるのを優先したといえばまぁ…
44 21/07/01(木)08:51:40 No.818847126
>ただ既に願いサイクルあるから訳をあわせるのを優先したといえばまぁ… これだけあちこちこだわって作ってるのにこの部分だけ都合よく慣例に習いましたってのもなんか抜けてんな…
45 21/07/01(木)08:51:58 No.818847165
翻訳は普通リサーチ必須だしそんなこともしないなら存在しなくていい職業だぞ そしてこれはwotc側の監修もゴミなパターンだ
46 21/07/01(木)08:53:55 No.818847432
また日本誤訳班だけがバカなパターンか… 日本人解雇が続いてるのってマジなのかと思える
47 21/07/01(木)08:57:11 No.818847869
Q!!!