虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

キタ━━━━━... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

21/05/31(月)11:43:54 No.808375797

キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

1 21/05/31(月)11:44:28 No.808375912

柴田理恵っぽいマンガやな

2 21/05/31(月)11:45:07 No.808376029

下手な日本人より上手いよ

3 21/05/31(月)11:46:08 No.808376212

国外の人が忍たま沼にハマりこむのはどういう導線を伝ってくるんだろう 海外でもやってるのかな忍たまアニメ

4 21/05/31(月)11:47:52 No.808376556

外国のスマホゲーやってると大概日本語怪しいのなんだろうね… よく出来てる方でもどっかで頭打ちになるというか…一定水準以上にならないこの感じはなんなのか

5 21/05/31(月)11:48:05 No.808376594

カタコトでも直接的だから変なニュアンス含まれにくいし伝わりやすいよね

6 21/05/31(月)11:50:03 ID:7B4BYZHE 7B4BYZHE No.808376995

>国外の人が忍たま沼にハマりこむのはどういう導線を伝ってくるんだろう >海外でもやってるのかな忍たまアニメ この人はホモから

7 21/05/31(月)11:55:27 No.808378046

日本語不安定でもまあまあ伝わるから… こっちも英単語連打で話してても割と伝わってるっぽいし…

8 21/05/31(月)11:56:53 No.808378346

>外国のスマホゲーやってると大概日本語怪しいのなんだろうね… >よく出来てる方でもどっかで頭打ちになるというか…一定水準以上にならないこの感じはなんなのか 所謂技術書みたいな硬い文章で書かれてるのだと困らないんだけどゲームみたいなラフな言葉が頻出する翻訳だと その国の言葉どころか文化やスラング把握してないとまず日本語に置き換えるだけでもハードル高くて そこからさらに日本語にも精通してるSSレアみたいな人材って早々居ないという事情が

9 21/05/31(月)11:58:10 No.808378594

俺の英語より上手い

10 21/05/31(月)11:58:28 No.808378667

ここを翻訳しようとしたら大変だろうしスラング強いとね

11 21/05/31(月)11:58:38 No.808378699

未翻訳の部分が原語で表示されるのはいい方で問題は日本語モードは用意してて何も入ってないから読めないパターン

12 21/05/31(月)12:03:54 No.808379804

海外のゲームやってるとそれまで普通に喋ってたのに唐突に男キャラが女口調になったりその逆だったり敬語キャラが乱暴な口調になったりってあるけど どういう訳し方してるんだろう…って見かける度に不思議に思う

13 21/05/31(月)12:04:06 No.808379864

忍たま好きそう

14 21/05/31(月)12:04:33 No.808379941

>海外のゲームやってるとそれまで普通に喋ってたのに唐突に男キャラが女口調になったりその逆だったり敬語キャラが乱暴な口調になったりってあるけど >どういう訳し方してるんだろう…って見かける度に不思議に思う 海外じゃなくてベセスダだろそれ

15 21/05/31(月)12:04:52 No.808380010

めちゃ頭良さそう

16 21/05/31(月)12:08:35 No.808380830

聞き取りとかはできるってことなのかな

17 21/05/31(月)12:15:01 No.808382368

スレ画も書いてるけど手書きの外国語は翻訳機にかけにくいし文字を崩して書いてることも多いしで困る… 難易度が2段階くらい上がる

18 21/05/31(月)12:22:49 No.808384475

>そこからさらに日本語にも精通してるSSレアみたいな人材って早々居ないという事情が 外国語→日本語(やや変)から更に日本語に翻訳する人雇ったらどうだろうか

19 21/05/31(月)12:23:40 No.808384733

洋ゲーの有志による翻訳で不可思議な日本語になってるやってるでしょ好き

20 21/05/31(月)12:26:45 No.808385639

つまりこうだ ニンジャの…ショタホモ!

21 21/05/31(月)12:28:19 No.808386121

>洋ゲーの有志による翻訳で不可思議な日本語になってるやってるでしょ好き 台詞だとカタカナなのにクエストやヒント見ると英語のままなのは嫌いかな

22 21/05/31(月)12:29:08 No.808386365

性欲の生み出すパワーはすごいな

23 21/05/31(月)12:29:38 No.808386510

中国の日本語訳してくれてるゲームやると翻訳怪しい部分は別に気にならないというか意味不明だなと思ったりはする程度だが ~を語尾につけまくるのは気になる…緊迫した部分でも 貴方仇ですね~ 貴方は誰~ 私の親は貴方に殺された~! あのときの子供~! みたいな感じの多い…

24 21/05/31(月)12:30:09 No.808386649

>柴田理恵っぽいマンガやな 柴田理恵の漫画見たことないや…

25 21/05/31(月)12:30:44 No.808386836

…ッ! みたいなのはどう訳すんだろう

26 21/05/31(月)12:31:30 No.808387040

スレ画が持ってるpapagoはdeeplが対応してない日本語と韓国語の相互翻訳できるので便利 https://papago.naver.com/

27 21/05/31(月)12:31:33 No.808387058

忍たまがお姉さま達の聖典なのは知ってたけどGAIJINのお姉さまにも人気なんだ…

28 21/05/31(月)12:32:24 No.808387303

やたらとエロい忍たまの映画があるとは聞いたが…

29 21/05/31(月)12:32:44 No.808387396

>海外のゲームやってるとそれまで普通に喋ってたのに唐突に男キャラが女口調になったりその逆だったり敬語キャラが乱暴な口調になったりってあるけど >どういう訳し方してるんだろう…って見かける度に不思議に思う ベゼスダはネタバレ防止のために脚本を流れとか関係なくバラバラにして渡して翻訳させてるとか

30 21/05/31(月)12:33:28 No.808387614

>papago グーグル翻訳より精度高いな… https://papago.naver.net/website?locale=ja&source=auto&target=ja&url=https%3A%2F%2Fwww.hani.co.kr%2Farti%2Fscience%2Fscience_general%2F997311.html%3F_fr%3Dmt1

31 21/05/31(月)12:33:44 No.808387694

>スレ画が持ってるpapagoはdeeplが対応してない日本語と韓国語の相互翻訳できるので便利 おお…ハングルのファンアートは入力が面倒だし翻訳機の精度甘いしで読むの諦めてたから これはありがたい…ありがとう異国のお姉さま…

32 21/05/31(月)12:34:03 No.808387777

ベセスダは機密漏洩対策にテキストを断片で送ってきたりするらしいから… TESオンラインの翻訳はけっこういいから最近はまとめて送ってるのかもしれないけど

33 21/05/31(月)12:34:57 No.808388031

>ベゼスダはネタバレ防止のために脚本を流れとか関係なくバラバラにして渡して翻訳させてるとか そんなんだからキャラの名前とか微妙に違ったりするようになるんだよ! MICHAELがマイケルだったりミカエルだったりブレる!

34 21/05/31(月)12:35:10 No.808388105

日本の漫画やアニメで日本語学んでる外人の人見ると凄いなーって思う 俺もよくあっちのドラマとかアニメを字幕で見るけど未だに口頭で何言ってるか分からん

35 21/05/31(月)12:35:29 No.808388199

日本語に限らずその国のスラング完美な訳にしようと思ったら普通にどの言語でも難しい気がする

36 21/05/31(月)12:35:58 No.808388379

これでフランス語覚えたよ https://peepoodo.bobbypills.com/

37 21/05/31(月)12:37:42 No.808388909

漫画翻訳するより論文とかの固い文翻訳する方がよほど簡単なんだよな…

38 21/05/31(月)12:40:32 No.808389713

>>柴田理恵っぽいマンガやな >柴田理恵の漫画見たことないや… このレスを見るまで脳が勝手に柴田亜美だと補完してくれていることに気付いたわ 脳味噌ってすげー

39 21/05/31(月)12:41:07 No.808389876

>https://peepoodo.bobbypills.com/ さいていすぎる…

40 21/05/31(月)12:45:15 No.808391045

>漫画翻訳するより論文とかの固い文翻訳する方がよほど簡単なんだよな… なんなら真面目な本って逐語訳でも許されるような気がする 岩波文庫とか読みづらくてしょうがない

41 21/05/31(月)12:45:16 No.808391050

文字数が異常だから手書きの日本語はハードルが跳ね上がる アルファベットなんか万が一知らない人でもキーボード参照できるし最強

42 21/05/31(月)12:50:20 No.808392388

表音文字と表意文字は覚える難易度の方向性が微妙に違うからな… なんでその二つ混ぜた

43 21/05/31(月)12:50:41 No.808392498

うちの甥っ子は練習するでもなくパッと見ただけでかけちゃって頭の出来の違いを見せつけられる…

44 21/05/31(月)12:51:18 No.808392667

俺より文字書くの上手い…

45 21/05/31(月)12:55:25 No.808393749

>https://peepoodo.bobbypills.com/ なんでこんな字幕の種類充実してんの!? 普通に日本語字幕の質もいいし!

46 21/05/31(月)12:59:18 No.808394826

英語はボディランゲージでニュアンスが変わるから本だけ送られて来るとおかしくなるって翻訳家が呟いてたな

47 21/05/31(月)13:00:35 No.808395156

ゲームやる分にはDeepLで良くなったから技術の進歩すげーってなった 昔ゲームのために頑張って英語勉強したのに

↑Top