虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • キタ━━━━━... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    21/05/29(土)11:21:09 No.807586008

    キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

    1 21/05/29(土)11:21:38 No.807586132

    PWを…燃やす!

    2 21/05/29(土)11:21:46 No.807586163

    Ftの日本語訳がメチャクチャらしいねこれ

    3 21/05/29(土)11:21:59 No.807586214

    行く先々で不幸な目にあうおじさん

    4 21/05/29(土)11:22:43 No.807586383

    ココ最近でメチャクチャじゃない日本語訳出ないパックがあった?

    5 21/05/29(土)11:24:09 No.807586723

    ああこのおっさんいつも酷い目にあうおっさんか

    6 21/05/29(土)11:24:15 No.807586740

    まあFTだから…と思いつつFTこそ翻訳テンプレの問題気にしなくていい部分なんだから遊びを大事にしてほしくある

    7 21/05/29(土)11:27:04 No.807587357

    毎ターン焼くなら最後じゃないじゃん!とは言われていたが

    8 21/05/29(土)11:28:27 No.807587682

    またかよ!じゃ意味違いすぎる…

    9 21/05/29(土)11:28:29 No.807587690

    >まあFTだから…と思いつつFTこそ翻訳テンプレの問題気にしなくていい部分なんだから遊びを大事にしてほしくある まぁ多分ケチってるよ

    10 21/05/29(土)11:28:50 No.807587763

    ちょっとかかってる系のフレーバーだとは思う

    11 21/05/29(土)11:29:09 No.807587852

    「爆発!?勘弁してよ!」でいいのか?

    12 21/05/29(土)11:29:52 No.807588016

    MTG Wikiを眺めてると細かい誤訳がボロボロ出てきてちょっとおもしろい

    13 21/05/29(土)11:31:50 No.807588494

    誤訳っていうか解釈違いかな・・ 自分はこういうのは嫌いじゃないけどまあ訳した人のフレーバー混ざっちゃってるしね

    14 21/05/29(土)11:32:11 No.807588561

    Blast itが慣用句と爆破の掛詞みたいになってるから訳しづらいな…

    15 21/05/29(土)11:32:39 No.807588682

    まあ訳す時絵とかの情報が無くて解らなかった可能性もあるが

    16 21/05/29(土)11:34:51 No.807589230

    >まあ訳す時絵とかの情報が無くて解らなかった可能性もあるが ルールの分と訳してるのが違う人なのではないかとはしばしば思う

    17 21/05/29(土)11:35:16 No.807589324

    今回のモダホラは線画版イラストで フレーバーテキストが発注指示になってるやつあるけど 発注指示文は今後全てのカードの訳者に参考資料として渡してあげてよって思う

    18 21/05/29(土)11:36:31 No.807589636

    >ルールの分と訳してるのが違う人なのではないかとはしばしば思う それは普通にありそう 英語のFTは訳せなくてもmtg語は訳せる「」はいっぱい居るし

    19 21/05/29(土)11:38:26 No.807590105

    >ああこのおっさんいつも酷い目にあうおっさんか あらゆる次元でひどい目にあってるのに生還するおじさん

    20 21/05/29(土)11:38:43 No.807590181

    原語版のシャレとか遊び心を上手く訳そうと頑張ってるときもあるんだけどね

    21 21/05/29(土)11:39:33 No.807590426

    >発注指示文は今後全てのカードの訳者に参考資料として渡してあげてよって思う 情報漏洩の観点からみればリスク増えるから難しい所

    22 21/05/29(土)11:40:28 No.807590640

    ああこれは言葉遊びなんだなって そもそも気付けるかどうかのハードルがありそう 気づかなきゃ工夫のしようもないし

    23 21/05/29(土)11:42:14 No.807591084

    翻訳のための資料がどうなってるかをパンピーが知る機会はおそらく一生ないから想像で話すしかできねぇ!

    24 21/05/29(土)11:43:12 No.807591335

    日本語翻訳班は英語圏の文化とゲームとMTGに関しては素人みたいだから許してやって欲しい

    25 21/05/29(土)11:44:00 No.807591528

    これで勘弁してくれよな!ぐらいのどっち側とも取れる文章だし難しい

    26 21/05/29(土)11:46:59 No.807592268

    カード名は直訳っぽくフレーバーはユーモアを正確にカード文はルーリングに則ってというのは大変なのは分かるが頑張ってほしい

    27 21/05/29(土)11:47:51 No.807592493

    「」 前者群後者群 短期間でクソみたいな翻訳がどんどん出てくるし謝らないし直さない

    28 21/05/29(土)11:48:51 No.807592724

    このおっさんPWだったのか…

    29 21/05/29(土)11:49:23 No.807592861

    >このおっさんPWだったのか… あらゆる次元にいるからな…

    30 21/05/29(土)11:49:34 No.807592913

    単語数少ない方が難しい

    31 21/05/29(土)11:50:35 No.807593173

    オーコ…お前を焼きたかった…

    32 21/05/29(土)11:50:37 No.807593183

    これは翻訳難しいから仕方ないかな... ボトルゴーレムにはがっかりだよ

    33 21/05/29(土)11:51:21 No.807593364

    そもそもお渡しされた資料からして誤字があってそこから誤訳されたりって話もあるそうだし そこらへんしっかりしてほしい

    34 21/05/29(土)11:51:28 No.807593393

    >単語数少ない方が難しい Coiled Tinviper

    35 21/05/29(土)11:51:53 No.807593502

    ふにゃふにゃ…

    36 21/05/29(土)11:52:14 No.807593607

    翻訳班は冗談抜きでそろそろ不味いと思う

    37 21/05/29(土)11:52:28 No.807593659

    >>単語数少ない方が難しい >Coiled Tinviper とぐろ巻きブリキクサリヘビ!とぐろ巻きブリキクサリヘビじゃないか!

    38 21/05/29(土)11:52:36 No.807593696

    娯楽やエンタメの翻訳は機械技術や法律と違って個人のセンスによる所が大きすぎる

    39 21/05/29(土)11:52:46 No.807593744

    >「」 >前者群後者群 >短期間でクソみたいな翻訳がどんどん出てくるし謝らないし直さない いきなりディスられたかと思った

    40 21/05/29(土)11:53:37 No.807593976

    ハンス的なフレーバーになっててニヤッとしちゃうけどダメなのか

    41 21/05/29(土)11:53:48 No.807594027

    翻訳の味付けへの評価なんて個人の好き嫌いなのよ、あなた。 繊細さの時間は卒業すべきよ、私。

    42 21/05/29(土)11:54:18 No.807594166

    何ならFlame blitzをどう訳すかも難しい

    43 21/05/29(土)11:55:56 No.807594612

    まともに成立する文章を書くのと面白いと思わせる文章を書くのでは後者の方が圧倒的に難しいからな

    44 21/05/29(土)11:56:53 No.807594868

    >Coiled Tinviper 巻きちんぽヘビ!!!!!!!!

    45 21/05/29(土)11:57:02 No.807594905

    英語でしか伝わないダブルミーニングを訳せ!って言われたら頭抱える ドリルピットとかデヴカリンの造反者なんかはかなり上手くやったね

    46 21/05/29(土)11:57:29 No.807595037

    誤訳で挙動が変わっちゃうまでいかないと謝らないからなあ

    47 21/05/29(土)11:58:01 No.807595163

    if節のやつとかも日本人に分かる様に定文作れって言われてもキツイだろ 頑張ってほしいが

    48 21/05/29(土)12:00:25 No.807595822

    火を浴びるルートワラもクソ翻訳になったんだっけ

    49 21/05/29(土)12:03:19 No.807596536

    >火を浴びるルートワラもクソ翻訳になったんだっけ イラストレーターが架空の動物を書いちゃったからカード名変えたって面白いな…

    50 21/05/29(土)12:09:46 No.807598213

    ドガァーン  もーイヤ!

    51 21/05/29(土)12:12:39 No.807598991

    再録だけのマスターズでも誤訳あったし不思議なもんだな

    52 21/05/29(土)12:17:19 No.807600172

    最近のPWに対するヘイトを戦ゼンとかカラデシュぐらいの時に持って欲しかった

    53 21/05/29(土)12:17:25 No.807600201

    翻訳の仕事ってそういうニュアンス込みの仕事でもあると思うから頑張って欲しい 神々の軍勢とかああいう意味のわからん奴とかさ

    54 21/05/29(土)12:18:52 No.807600605

    >いきなりディスられたかと思った まあ「」の存在は誤訳みたいなもんだが…

    55 21/05/29(土)12:19:39 No.807600831

    >イラストレーターが架空の動物を書いちゃったからカード名変えたって面白いな… 太陽の網が元々は白の生物をブロックできないテキストだった(なんか白っぽいドラゴン描かれたので変更)とか斥候隊が元々はドワーフだった(なんかゴブリンっぽいもの描かれた)とか

    56 21/05/29(土)12:29:54 No.807603854

    イニ影の手がかりは翻訳も頑張っていたが仕込んだ内容が知ってたレベルのものだったのが悲しい

    57 21/05/29(土)12:32:28 No.807604635

    トホホ…もう爆発はコリゴリだよー!