21/05/24(月)17:44:28 余りに... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1621845868775.jpg 21/05/24(月)17:44:28 No.806069288
余りにも言われ過ぎたか… https://www.biomutant.com/ja/blog/よくあるご質問を公開2021年5月24日更新/ > Q: 今後、日本語の修正予定はありますか? >A: はい、修正を予定しております。ただいま、ローカライズの見直しを行っております。
1 21/05/24(月)17:45:35 No.806069592
直すったってどう直すんだろう
2 21/05/24(月)17:47:09 No.806069993
あの演出は英語のままでいいよ…
3 21/05/24(月)17:47:34 No.806070087
ツルダンスのゲームかな PVだと操作性は良さそうだったけど
4 21/05/24(月)17:48:04 No.806070235
あれわりと気に入ってたので叩かれまくってるのが悲しい
5 21/05/24(月)17:48:51 No.806070411
fu44811.jpg これか
6 21/05/24(月)17:49:57 No.806070679
ステータスはともかくスキル演出はそのままで良かったよ
7 21/05/24(月)17:50:52 No.806070925
洋ゲーって感じでいいと思うけどな
8 21/05/24(月)17:51:00 No.806070964
吹き替えあるのにびっくりしてる
9 21/05/24(月)18:02:22 No.806074101
グリードフォールで鍛えられたから特に違和感持ってなかったわ
10 21/05/24(月)18:02:46 No.806074214
トレーラーではキノコに乗るたびにビョーンってアメコミ調のエフェクト出てるけど これも翻訳して妙な文字になってたら逆に笑えるね
11 21/05/24(月)18:03:45 No.806074511
PS5でやる初のゲームになりそう
12 21/05/24(月)18:03:47 No.806074519
ゲームの流れが分かるような公式情報少なすぎて躊躇する
13 21/05/24(月)18:04:37 No.806074765
キャラメイク楽しそうだからそれを楽しみにしている
14 21/05/24(月)18:07:06 No.806075477
>グリードフォールで鍛えられたから特に違和感持ってなかったわ あれ今からでも再翻訳されないかな
15 21/05/24(月)18:08:04 No.806075750
>グリードフォールで鍛えられたから特に違和感持ってなかったわ あれ翻訳のせいだけでめちゃくちゃ安くなってて笑う
16 21/05/24(月)18:09:21 No.806076139
>fu44811.jpg >これか これで良くないか
17 21/05/24(月)18:09:24 No.806076148
武器の名前もだいぶ怪しい感じだった クノック・フンッ
18 21/05/24(月)18:11:15 No.806076710
>これで良くないか これがハマる世界観なのかもしれないが見ている限り浮いてる感はあるよやっぱり…もっと手書き感あれば…
19 21/05/24(月)18:13:48 No.806077487
カタカナだけだったら商用OKなフリーフォントでもそれなりに良くなりそう
20 21/05/24(月)18:13:58 No.806077537
>>これで良くないか >これがハマる世界観なのかもしれないが見ている限り浮いてる感はあるよやっぱり…もっと手書き感あれば… フォントがダサいよね ローカライズには付いて回る問題だが
21 21/05/24(月)18:14:41 No.806077764
>グリードフォールで鍛えられたから特に違和感持ってなかったわ 尼のレビューが酷くて笑った
22 21/05/24(月)18:15:20 No.806077981
>武器の名前もだいぶ怪しい感じだった >クノック・フンッ 独特すぎて元のスペル確認したいわ ああクノックフンッだわってなるかもしれないし
23 21/05/24(月)18:16:46 No.806078459
パワーポイントで作ったのか
24 21/05/24(月)18:17:11 No.806078578
反省してるように見えて日本語版のプレイ動画は一つも出してない
25 21/05/24(月)18:17:23 No.806078640
>独特すぎて元のスペル確認したいわ >ああクノックフンッだわってなるかもしれないし knockをクノックって訳してそうなんだよな…クナイトとかも出てきそう
26 21/05/24(月)18:18:00 No.806078854
名前とか効果音下手に訳すより原語のままの方が良い時あるよね
27 21/05/24(月)18:18:05 No.806078878
>フォントがダサいよね Excelとかペイント感出ちゃってるのは流石にね…
28 21/05/24(月)18:18:48 No.806079109
>あれ翻訳のせいだけでめちゃくちゃ安くなってて笑う ストーリーがわからんレベルだったからしゃーない…
29 21/05/24(月)18:19:12 No.806079223
UIがじっくり見れるような映像一切見当たらない
30 21/05/24(月)18:19:25 No.806079288
翻訳サイトにぶちこんだだけで終わってそう
31 21/05/24(月)18:19:59 No.806079452
パワーポイント初心者必殺技が直ったら買おうかな…
32 21/05/24(月)18:20:42 No.806079659
>fu44811.jpg 町内会のチラシみたいなフォントだな
33 21/05/24(月)18:20:46 No.806079674
サメのやつは再翻訳したしこっちもやってくれるといいんだが
34 21/05/24(月)18:20:54 No.806079716
今だけの珍妙なローカライズを楽しむか直るの待ってちゃんとした状態で始めるか悩む…
35 21/05/24(月)18:21:23 No.806079855
プレイレポ出してるゲームメディアがどこもここ触れなくて信用ならないなってなった ファミ通だけだよこのフォントの情報出したの
36 21/05/24(月)18:21:44 No.806079946
日本人は大体イナズマイレブンで慣れてるからいいよ
37 21/05/24(月)18:22:35 No.806080195
マトンはケモ要素に関してだけの記事出したから許すよ 特にエロいムチムチボディのメスケモはいないって情報が役に立った
38 21/05/24(月)18:23:30 No.806080461
様子見が無難そうなんだよな…
39 21/05/24(月)18:23:43 No.806080527
>今だけの珍妙なローカライズを楽しむか直るの待ってちゃんとした状態で始めるか悩む… 至高のオーバーロードジャブスコみたいな味があるローカライズがあるかもしれんからやっておいた方が良いと思うぞ
40 21/05/24(月)18:24:09 No.806080658
まあ浮いてるフォントさえ直せば変な日本語でも好きだよ
41 21/05/24(月)18:24:21 No.806080719
書き込みをした人によって削除されました
42 21/05/24(月)18:24:58 No.806080921
ヤバい!みたいでこういうのもありだと思ってた
43 21/05/24(月)18:25:23 No.806081047
ステで見た目が変わるのいいよね
44 21/05/24(月)18:25:32 No.806081109
まあ全てのハードで安定した動作してるゲーム画面出してるからそっちは信用してもいいだろう…
45 21/05/24(月)18:26:11 No.806081296
まあ案外対応早かったし社内でもダメっぽいなこれって空気が若干あったんだろう
46 21/05/24(月)18:27:54 No.806081826
北米版の動画を見るにこの文字が揺れ動いたり伸びたりするんだぞ
47 21/05/24(月)18:28:27 No.806081979
>>fu44811.jpg >>これか >これで良くないか システムメッセージはいいフォント使ってるのに…
48 21/05/24(月)18:29:28 No.806082318
まずストアの概要欄に書いてある文章が上手く訳せてなくて意味不明だからワクワクしてくる
49 21/05/24(月)18:29:29 No.806082326
フォントのダサさってその国の人間じゃないと理解できないのだろうか
50 21/05/24(月)18:31:09 No.806082840
>フォントのダサさってその国の人間じゃないと理解できないのだろうか sansやpapyrus使ってるんじゃねえって画像見てもピンと来なかったしなあ
51 21/05/24(月)18:31:19 No.806082887
THQ Nordicはあんま日本向けのゲームを扱ってこなかったからこういうのは慣れてないのかもしれない Destroy All Humansはローカライズ担当がセガだったし
52 21/05/24(月)18:32:00 No.806083114
フォントはさておきゲーム自体の出来が気になる 興味はあるんだがスタジオがこれ以外にタイトル開発してるわけじゃ無さそうなんだよな
53 画像ファイル名:1621848751879.png 21/05/24(月)18:32:31 No.806083285
su4875077.jpg 肩が日本人向けのフォントじゃなかったりも細かく没入感そがれそうでやだなあ 雑な翻訳のソシャゲだと化の文字がこれだったりするし句読点が下じゃなくて真ん中に来たり
54 21/05/24(月)18:33:01 No.806083428
ダークサイダーズはそこそこまともな探索アクションだったけど開発違うらしい
55 21/05/24(月)18:33:15 No.806083508
スタジオのデビュー作だからな
56 21/05/24(月)18:33:49 No.806083692
ジョジョのフォントっぽくやれば良いのか
57 21/05/24(月)18:34:06 No.806083780
気エネルギーって語呂悪すぎだろ…
58 21/05/24(月)18:34:35 No.806083930
ローカライズちゃんとしてないのはだいぶ不安要素としては強いな…
59 21/05/24(月)18:34:53 No.806084012
>フォントのダサさってその国の人間じゃないと理解できないのだろうか 字の上手い下手もそうだし文字は大変だろうな
60 21/05/24(月)18:35:09 No.806084110
英語フォントのかっこよさくらいは日本人でもわかるぞ! あれだろデスメタルのCDでよく使ってるやつがかっこいいんだろ
61 21/05/24(月)18:35:24 No.806084173
>気エネルギーって語呂悪すぎだろ… てめえオーラ力disったか
62 21/05/24(月)18:35:25 No.806084176
>フォントのダサさってその国の人間じゃないと理解できないのだろうか 特に英語圏はパワポみたいなフォント使ったカタカナがマジでかっこよく見えてるからこっちの困惑を正確に理解できてない すちむー見てみると分かるけど日本語タイトルだけクソフォントになってるゲーム滅茶苦茶多いんだ
63 21/05/24(月)18:35:35 No.806084240
ディズニーが映画内でこの手のローカライズ熱心だけど どれもしょぼいフォントで笑ってしまう
64 21/05/24(月)18:35:48 No.806084297
これがいいってのは逆張りでしょ流石に
65 21/05/24(月)18:36:12 No.806084427
>てめえオーラ力disったか オーラちからは発音しやすいし!
66 21/05/24(月)18:36:33 No.806084529
これ日本語って文字だけ? 吹き替えある?
67 21/05/24(月)18:36:52 No.806084640
日本語は文字数多いからフォント作る難易度がクソ高いのよね
68 21/05/24(月)18:36:59 No.806084669
メインでこれは嫌だけどジョーク要素として残ってたらちょっと嬉しい
69 21/05/24(月)18:37:05 No.806084709
日本語があまりにひどくて意味不明で英語で遊ばざるを得ないとかじゃなければ許すよ
70 21/05/24(月)18:37:13 No.806084752
>これ日本語って文字だけ? >吹き替えある? 吹き替えあるよ
71 21/05/24(月)18:37:30 No.806084839
この漢字は日本では使ってない簡字体っすよね? みたいなフォントの日本語版多すぎ問題
72 21/05/24(月)18:37:57 No.806085002
英語圏のゲームのロゴもAAAタイトルですら死ぬほどシンプルなフォントばっかりだし 価値観が違うんだろうな
73 21/05/24(月)18:38:04 No.806085039
別に日本語フォント作らなくても既存のいい感じのやつ使えばいいだけじゃ…
74 21/05/24(月)18:38:07 No.806085062
グリードフォール並みでなければまあ遊ぶのに問題はなかろうが
75 21/05/24(月)18:38:25 No.806085169
日本語フォントが高くて洋ゲーの翻訳は雑になりがちと聞くけどそんなに高いのか 誰かどうにかしないのか
76 21/05/24(月)18:38:30 No.806085198
>気エネルギーって語呂悪すぎだろ… 元がKi-Energyだからそこは別に
77 21/05/24(月)18:38:52 No.806085319
なんでこんなローカライズミスっちまったんだ… 十分な期間あったろうに
78 21/05/24(月)18:39:02 No.806085370
>別に日本語フォント作らなくても既存のいい感じのやつ使えばいいだけじゃ… ローカライズ班が日本語ネイティブじゃなくていい感じがそもそもわからないんだろ
79 21/05/24(月)18:39:09 No.806085409
安っぽいソシャゲだと三点リーダのかわりに...とか・・・とか使われたりする
80 21/05/24(月)18:39:26 No.806085501
>日本語フォントが高くて洋ゲーの翻訳は雑になりがちと聞くけどそんなに高いのか >誰かどうにかしないのか 漢字が多すぎる アルファベットの大文字小文字と記号だけで済むフォントとは文化が違う…
81 21/05/24(月)18:39:40 No.806085590
これもう出たのか
82 21/05/24(月)18:39:44 No.806085612
>日本語フォントが高くて洋ゲーの翻訳は雑になりがちと聞くけどそんなに高いのか >誰かどうにかしないのか フォント作る側も日本語は苦労してんだから高くて当然というか…
83 21/05/24(月)18:39:45 No.806085618
>漢字が多すぎる >アルファベットの大文字小文字と記号だけで済むフォントとは文化が違う… そこをなんとか!
84 21/05/24(月)18:39:52 No.806085664
日本語できる外人が翻訳して日本人のチェック通してないんだろなって感じ
85 21/05/24(月)18:40:09 No.806085745
簡体字のローカリゼーションはカチッと作りこんで来るあたりプレイ人口の差のせいだろうね
86 21/05/24(月)18:40:36 No.806085875
>>漢字が多すぎる >>アルファベットの大文字小文字と記号だけで済むフォントとは文化が違う… >そこをなんとか! 君が頑張るんだよ!
87 21/05/24(月)18:40:43 No.806085904
よく神殿が神壇に誤訳されるのが謎すぎる 殿より壇のほうが難しい漢字なのに
88 21/05/24(月)18:41:15 No.806086073
外人ゴシック体好きすぎだよね サイバーパンクものの看板でも定番で多用されまくって笑う
89 21/05/24(月)18:41:44 No.806086205
原語だとすごいいいセリフなんだろうなぁみたいな残念なインディーとかあったりするしガバガバな翻訳はできるだけ直して欲しい
90 21/05/24(月)18:41:51 No.806086230
フォントがいい感じかどうかはネイティブでないと分かりにくいしな
91 21/05/24(月)18:42:28 No.806086409
ゴシック体カタカナの「ト」がカッコよく感じるらしい 謎すぎる
92 21/05/24(月)18:42:32 No.806086428
スレッドを立てた人によって削除されました ローカライズ頑張ってもPS4じゃゲーム売れないから…
93 21/05/24(月)18:42:51 No.806086526
>外人ゴシック体好きすぎだよね >サイバーパンクものの看板でも定番で多用されまくって笑う フォントの種類良く分かんないのと見やすいからかね
94 21/05/24(月)18:42:54 No.806086540
某ゲームでプリキュアコラボした時に公式フォント使われてたのが なんて潤沢な予算だ…!ってフォント界隈で驚愕を生んでたらしいしな
95 21/05/24(月)18:43:20 No.806086691
>原語だとすごいいいセリフなんだろうなぁみたいな残念なインディーとかあったりするしガバガバな翻訳はできるだけ直して欲しい 元が機械翻訳みたいで翻訳者が頭抱えてるやつとかあるぞ!
96 21/05/24(月)18:43:22 No.806086700
まあディズニーですら日本語ローカライズにチープなフォント使ってることあるからな…
97 21/05/24(月)18:43:30 No.806086738
ツルダンスとかはもはや手間かけて翻訳しないでいいから! 英語のままでいいから!
98 21/05/24(月)18:44:16 No.806086986
>原語だとすごいいいセリフなんだろうなぁみたいな残念なインディーとかあったりするしガバガバな翻訳はできるだけ直して欲しい 突然女言葉になったり男言葉になるのは笑っちゃう
99 21/05/24(月)18:44:28 No.806087031
パワポのワードアートつかって5秒位で作ったようなデザインだ
100 21/05/24(月)18:44:40 No.806087074
ニンテンドーeショップとか見てるとたまに直訳日本語になっててナニコレってなってるやつあるよね
101 21/05/24(月)18:44:53 No.806087145
みんなツシマくらいやってくれよって思うけど無理なのかな…
102 21/05/24(月)18:45:04 No.806087197
あれ流石に色々言われたのか… 英語そのままでも問題ない英出だったしな… そもそもアメコミ風の演出だしな…
103 21/05/24(月)18:45:09 No.806087229
>ニンテンドーeショップとか見てるとたまに直訳日本語になっててナニコレってなってるやつあるよね 「葉の下」
104 21/05/24(月)18:45:21 No.806087301
アビーのお子様向けの農場 ラブロットどの
105 21/05/24(月)18:45:37 No.806087388
国内で作ったのに血が出たとかクソダサなことしてるのもあるし…
106 21/05/24(月)18:45:41 No.806087412
>>原語だとすごいいいセリフなんだろうなぁみたいな残念なインディーとかあったりするしガバガバな翻訳はできるだけ直して欲しい >突然女言葉になったり男言葉になるのは笑っちゃう そこはもう名詞以外でまで男女で別の言葉使う日本語の欠点とすら言えるレベル
107 21/05/24(月)18:45:51 No.806087472
日本人の一人称多すぎ問題
108 21/05/24(月)18:45:59 No.806087532
SONYは割としっかり翻訳してくれるよね
109 21/05/24(月)18:46:09 No.806087583
The Mediumがスピリチュアルなストーリーに翻訳ガバガバが重なって分からん過ぎる… 突然女言葉のオカマになるアクマも酷い
110 21/05/24(月)18:46:17 No.806087616
>>原語だとすごいいいセリフなんだろうなぁみたいな残念なインディーとかあったりするしガバガバな翻訳はできるだけ直して欲しい >突然女言葉になったり男言葉になるのは笑っちゃう 敬語キャラかと思ったら急にタメ口になっててビビるのはある
111 21/05/24(月)18:46:30 No.806087683
>SONYは割としっかり翻訳してくれるよね は?
112 21/05/24(月)18:46:41 No.806087744
>国内で作ったのに血が出たとかクソダサなことしてるのもあるし… あれは逆にセンスあるし…
113 21/05/24(月)18:46:59 No.806087844
インターグロー程度で良いんだよ 諦めよう
114 21/05/24(月)18:47:05 No.806087872
>そこはもう名詞以外でまで男女で別の言葉使う日本語の欠点とすら言えるレベル ローカル担当がストーリーまで把握してれば誰が何喋ってるか分かるから多少何とかなるだろうが 翻訳ってスケジュールカツカツの中やるらしいしなあ
115 21/05/24(月)18:47:13 No.806087911
言いたいことは分かるけど日本語が硬すぎていまいち頭に入ってこねえ...ってのもあるしなぁ
116 21/05/24(月)18:47:16 No.806087932
>SONYは割としっかり翻訳してくれるよね SIEのやつは流石に頑張ってるな
117 21/05/24(月)18:47:25 No.806087968
>SONYは割としっかり翻訳してくれるよね そうでもない
118 21/05/24(月)18:47:36 No.806088024
>みんなツシマくらいやってくれよって思うけど無理なのかな… あれ最悪もう一本ゲーム作れる予算かかるんで 日本の潜在ユーザーの数考えるとその金でDLCでも作った方がみんな幸せになれる
119 21/05/24(月)18:48:02 No.806088167
雰囲気大事にしてるゲームならもうちょっと頑張って欲しい
120 21/05/24(月)18:48:19 No.806088263
対馬は日本題材で取材したり資料集めたりでどうせ力入れるからみたいな所あったし…
121 21/05/24(月)18:48:29 No.806088334
そもそも翻訳すべき文がバラバラで送られてくることも多いから そうなると流れを把握して訳すのは至難の技
122 21/05/24(月)18:49:03 No.806088511
スレッドを立てた人によって削除されました バイオミュータント期待されるようなゲームじゃない
123 21/05/24(月)18:49:09 No.806088541
吹き替えある時点でだいぶ頑張ってるよ
124 21/05/24(月)18:49:28 No.806088630
>そもそも翻訳すべき文がバラバラで送られてくることも多いから >そうなると流れを把握して訳すのは至難の技 もはやパズルだと思う
125 21/05/24(月)18:49:45 No.806088723
>バイオミュータント期待されるようなゲームじゃない 誰目線だよお前は
126 21/05/24(月)18:49:52 No.806088754
アンチャですら吹き替え怪しいとこあったよな 食らえをもっと食べろと翻訳されたり
127 21/05/24(月)18:50:02 No.806088813
翻訳周りだとfalloutとかは声優大変そうだなって思った
128 21/05/24(月)18:50:28 No.806088935
ツシマは俳句がちょっと怪しかったがそもそも無茶だったしなあそこの意訳は
129 21/05/24(月)18:50:37 No.806088983
スレッドを立てた人によって削除されました sonyのゲームは翻訳ガバガバなの多いのか