虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

21/05/24(月)17:44:28 余りに... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1621845868775.jpg 21/05/24(月)17:44:28 No.806069288

余りにも言われ過ぎたか… https://www.biomutant.com/ja/blog/よくあるご質問を公開2021年5月24日更新/ > Q: 今後、日本語の修正予定はありますか? >A: はい、修正を予定しております。ただいま、ローカライズの見直しを行っております。

1 21/05/24(月)17:45:35 No.806069592

直すったってどう直すんだろう

2 21/05/24(月)17:47:09 No.806069993

あの演出は英語のままでいいよ…

3 21/05/24(月)17:47:34 No.806070087

ツルダンスのゲームかな PVだと操作性は良さそうだったけど

4 21/05/24(月)17:48:04 No.806070235

あれわりと気に入ってたので叩かれまくってるのが悲しい

5 21/05/24(月)17:48:51 No.806070411

fu44811.jpg これか

6 21/05/24(月)17:49:57 No.806070679

ステータスはともかくスキル演出はそのままで良かったよ

7 21/05/24(月)17:50:52 No.806070925

洋ゲーって感じでいいと思うけどな

8 21/05/24(月)17:51:00 No.806070964

吹き替えあるのにびっくりしてる

9 21/05/24(月)18:02:22 No.806074101

グリードフォールで鍛えられたから特に違和感持ってなかったわ

10 21/05/24(月)18:02:46 No.806074214

トレーラーではキノコに乗るたびにビョーンってアメコミ調のエフェクト出てるけど これも翻訳して妙な文字になってたら逆に笑えるね

11 21/05/24(月)18:03:45 No.806074511

PS5でやる初のゲームになりそう

12 21/05/24(月)18:03:47 No.806074519

ゲームの流れが分かるような公式情報少なすぎて躊躇する

13 21/05/24(月)18:04:37 No.806074765

キャラメイク楽しそうだからそれを楽しみにしている

14 21/05/24(月)18:07:06 No.806075477

>グリードフォールで鍛えられたから特に違和感持ってなかったわ あれ今からでも再翻訳されないかな

15 21/05/24(月)18:08:04 No.806075750

>グリードフォールで鍛えられたから特に違和感持ってなかったわ あれ翻訳のせいだけでめちゃくちゃ安くなってて笑う

16 21/05/24(月)18:09:21 No.806076139

>fu44811.jpg >これか これで良くないか

17 21/05/24(月)18:09:24 No.806076148

武器の名前もだいぶ怪しい感じだった クノック・フンッ

18 21/05/24(月)18:11:15 No.806076710

>これで良くないか これがハマる世界観なのかもしれないが見ている限り浮いてる感はあるよやっぱり…もっと手書き感あれば…

19 21/05/24(月)18:13:48 No.806077487

カタカナだけだったら商用OKなフリーフォントでもそれなりに良くなりそう

20 21/05/24(月)18:13:58 No.806077537

>>これで良くないか >これがハマる世界観なのかもしれないが見ている限り浮いてる感はあるよやっぱり…もっと手書き感あれば… フォントがダサいよね ローカライズには付いて回る問題だが

21 21/05/24(月)18:14:41 No.806077764

>グリードフォールで鍛えられたから特に違和感持ってなかったわ 尼のレビューが酷くて笑った

22 21/05/24(月)18:15:20 No.806077981

>武器の名前もだいぶ怪しい感じだった >クノック・フンッ 独特すぎて元のスペル確認したいわ ああクノックフンッだわってなるかもしれないし

23 21/05/24(月)18:16:46 No.806078459

パワーポイントで作ったのか

24 21/05/24(月)18:17:11 No.806078578

反省してるように見えて日本語版のプレイ動画は一つも出してない

25 21/05/24(月)18:17:23 No.806078640

>独特すぎて元のスペル確認したいわ >ああクノックフンッだわってなるかもしれないし knockをクノックって訳してそうなんだよな…クナイトとかも出てきそう

26 21/05/24(月)18:18:00 No.806078854

名前とか効果音下手に訳すより原語のままの方が良い時あるよね

27 21/05/24(月)18:18:05 No.806078878

>フォントがダサいよね Excelとかペイント感出ちゃってるのは流石にね…

28 21/05/24(月)18:18:48 No.806079109

>あれ翻訳のせいだけでめちゃくちゃ安くなってて笑う ストーリーがわからんレベルだったからしゃーない…

29 21/05/24(月)18:19:12 No.806079223

UIがじっくり見れるような映像一切見当たらない

30 21/05/24(月)18:19:25 No.806079288

翻訳サイトにぶちこんだだけで終わってそう

31 21/05/24(月)18:19:59 No.806079452

パワーポイント初心者必殺技が直ったら買おうかな…

32 21/05/24(月)18:20:42 No.806079659

>fu44811.jpg 町内会のチラシみたいなフォントだな

33 21/05/24(月)18:20:46 No.806079674

サメのやつは再翻訳したしこっちもやってくれるといいんだが

34 21/05/24(月)18:20:54 No.806079716

今だけの珍妙なローカライズを楽しむか直るの待ってちゃんとした状態で始めるか悩む…

35 21/05/24(月)18:21:23 No.806079855

プレイレポ出してるゲームメディアがどこもここ触れなくて信用ならないなってなった ファミ通だけだよこのフォントの情報出したの

36 21/05/24(月)18:21:44 No.806079946

日本人は大体イナズマイレブンで慣れてるからいいよ

37 21/05/24(月)18:22:35 No.806080195

マトンはケモ要素に関してだけの記事出したから許すよ 特にエロいムチムチボディのメスケモはいないって情報が役に立った

38 21/05/24(月)18:23:30 No.806080461

様子見が無難そうなんだよな…

39 21/05/24(月)18:23:43 No.806080527

>今だけの珍妙なローカライズを楽しむか直るの待ってちゃんとした状態で始めるか悩む… 至高のオーバーロードジャブスコみたいな味があるローカライズがあるかもしれんからやっておいた方が良いと思うぞ

40 21/05/24(月)18:24:09 No.806080658

まあ浮いてるフォントさえ直せば変な日本語でも好きだよ

41 21/05/24(月)18:24:21 No.806080719

書き込みをした人によって削除されました

42 21/05/24(月)18:24:58 No.806080921

ヤバい!みたいでこういうのもありだと思ってた

43 21/05/24(月)18:25:23 No.806081047

ステで見た目が変わるのいいよね

44 21/05/24(月)18:25:32 No.806081109

まあ全てのハードで安定した動作してるゲーム画面出してるからそっちは信用してもいいだろう…

45 21/05/24(月)18:26:11 No.806081296

まあ案外対応早かったし社内でもダメっぽいなこれって空気が若干あったんだろう

46 21/05/24(月)18:27:54 No.806081826

北米版の動画を見るにこの文字が揺れ動いたり伸びたりするんだぞ

47 21/05/24(月)18:28:27 No.806081979

>>fu44811.jpg >>これか >これで良くないか システムメッセージはいいフォント使ってるのに…

48 21/05/24(月)18:29:28 No.806082318

まずストアの概要欄に書いてある文章が上手く訳せてなくて意味不明だからワクワクしてくる

49 21/05/24(月)18:29:29 No.806082326

フォントのダサさってその国の人間じゃないと理解できないのだろうか

50 21/05/24(月)18:31:09 No.806082840

>フォントのダサさってその国の人間じゃないと理解できないのだろうか sansやpapyrus使ってるんじゃねえって画像見てもピンと来なかったしなあ

51 21/05/24(月)18:31:19 No.806082887

THQ Nordicはあんま日本向けのゲームを扱ってこなかったからこういうのは慣れてないのかもしれない Destroy All Humansはローカライズ担当がセガだったし

52 21/05/24(月)18:32:00 No.806083114

フォントはさておきゲーム自体の出来が気になる 興味はあるんだがスタジオがこれ以外にタイトル開発してるわけじゃ無さそうなんだよな

53 画像ファイル名:1621848751879.png 21/05/24(月)18:32:31 No.806083285

su4875077.jpg 肩が日本人向けのフォントじゃなかったりも細かく没入感そがれそうでやだなあ 雑な翻訳のソシャゲだと化の文字がこれだったりするし句読点が下じゃなくて真ん中に来たり

54 21/05/24(月)18:33:01 No.806083428

ダークサイダーズはそこそこまともな探索アクションだったけど開発違うらしい

55 21/05/24(月)18:33:15 No.806083508

スタジオのデビュー作だからな

56 21/05/24(月)18:33:49 No.806083692

ジョジョのフォントっぽくやれば良いのか

57 21/05/24(月)18:34:06 No.806083780

気エネルギーって語呂悪すぎだろ…

58 21/05/24(月)18:34:35 No.806083930

ローカライズちゃんとしてないのはだいぶ不安要素としては強いな…

59 21/05/24(月)18:34:53 No.806084012

>フォントのダサさってその国の人間じゃないと理解できないのだろうか 字の上手い下手もそうだし文字は大変だろうな

60 21/05/24(月)18:35:09 No.806084110

英語フォントのかっこよさくらいは日本人でもわかるぞ! あれだろデスメタルのCDでよく使ってるやつがかっこいいんだろ

61 21/05/24(月)18:35:24 No.806084173

>気エネルギーって語呂悪すぎだろ… てめえオーラ力disったか

62 21/05/24(月)18:35:25 No.806084176

>フォントのダサさってその国の人間じゃないと理解できないのだろうか 特に英語圏はパワポみたいなフォント使ったカタカナがマジでかっこよく見えてるからこっちの困惑を正確に理解できてない すちむー見てみると分かるけど日本語タイトルだけクソフォントになってるゲーム滅茶苦茶多いんだ

63 21/05/24(月)18:35:35 No.806084240

ディズニーが映画内でこの手のローカライズ熱心だけど どれもしょぼいフォントで笑ってしまう

64 21/05/24(月)18:35:48 No.806084297

これがいいってのは逆張りでしょ流石に

65 21/05/24(月)18:36:12 No.806084427

>てめえオーラ力disったか オーラちからは発音しやすいし!

66 21/05/24(月)18:36:33 No.806084529

これ日本語って文字だけ? 吹き替えある?

67 21/05/24(月)18:36:52 No.806084640

日本語は文字数多いからフォント作る難易度がクソ高いのよね

68 21/05/24(月)18:36:59 No.806084669

メインでこれは嫌だけどジョーク要素として残ってたらちょっと嬉しい

69 21/05/24(月)18:37:05 No.806084709

日本語があまりにひどくて意味不明で英語で遊ばざるを得ないとかじゃなければ許すよ

70 21/05/24(月)18:37:13 No.806084752

>これ日本語って文字だけ? >吹き替えある? 吹き替えあるよ

71 21/05/24(月)18:37:30 No.806084839

この漢字は日本では使ってない簡字体っすよね? みたいなフォントの日本語版多すぎ問題

72 21/05/24(月)18:37:57 No.806085002

英語圏のゲームのロゴもAAAタイトルですら死ぬほどシンプルなフォントばっかりだし 価値観が違うんだろうな

73 21/05/24(月)18:38:04 No.806085039

別に日本語フォント作らなくても既存のいい感じのやつ使えばいいだけじゃ…

74 21/05/24(月)18:38:07 No.806085062

グリードフォール並みでなければまあ遊ぶのに問題はなかろうが

75 21/05/24(月)18:38:25 No.806085169

日本語フォントが高くて洋ゲーの翻訳は雑になりがちと聞くけどそんなに高いのか 誰かどうにかしないのか

76 21/05/24(月)18:38:30 No.806085198

>気エネルギーって語呂悪すぎだろ… 元がKi-Energyだからそこは別に

77 21/05/24(月)18:38:52 No.806085319

なんでこんなローカライズミスっちまったんだ… 十分な期間あったろうに

78 21/05/24(月)18:39:02 No.806085370

>別に日本語フォント作らなくても既存のいい感じのやつ使えばいいだけじゃ… ローカライズ班が日本語ネイティブじゃなくていい感じがそもそもわからないんだろ

79 21/05/24(月)18:39:09 No.806085409

安っぽいソシャゲだと三点リーダのかわりに...とか・・・とか使われたりする

80 21/05/24(月)18:39:26 No.806085501

>日本語フォントが高くて洋ゲーの翻訳は雑になりがちと聞くけどそんなに高いのか >誰かどうにかしないのか 漢字が多すぎる アルファベットの大文字小文字と記号だけで済むフォントとは文化が違う…

81 21/05/24(月)18:39:40 No.806085590

これもう出たのか

82 21/05/24(月)18:39:44 No.806085612

>日本語フォントが高くて洋ゲーの翻訳は雑になりがちと聞くけどそんなに高いのか >誰かどうにかしないのか フォント作る側も日本語は苦労してんだから高くて当然というか…

83 21/05/24(月)18:39:45 No.806085618

>漢字が多すぎる >アルファベットの大文字小文字と記号だけで済むフォントとは文化が違う… そこをなんとか!

84 21/05/24(月)18:39:52 No.806085664

日本語できる外人が翻訳して日本人のチェック通してないんだろなって感じ

85 21/05/24(月)18:40:09 No.806085745

簡体字のローカリゼーションはカチッと作りこんで来るあたりプレイ人口の差のせいだろうね

86 21/05/24(月)18:40:36 No.806085875

>>漢字が多すぎる >>アルファベットの大文字小文字と記号だけで済むフォントとは文化が違う… >そこをなんとか! 君が頑張るんだよ!

87 21/05/24(月)18:40:43 No.806085904

よく神殿が神壇に誤訳されるのが謎すぎる 殿より壇のほうが難しい漢字なのに

88 21/05/24(月)18:41:15 No.806086073

外人ゴシック体好きすぎだよね サイバーパンクものの看板でも定番で多用されまくって笑う

89 21/05/24(月)18:41:44 No.806086205

原語だとすごいいいセリフなんだろうなぁみたいな残念なインディーとかあったりするしガバガバな翻訳はできるだけ直して欲しい

90 21/05/24(月)18:41:51 No.806086230

フォントがいい感じかどうかはネイティブでないと分かりにくいしな

91 21/05/24(月)18:42:28 No.806086409

ゴシック体カタカナの「ト」がカッコよく感じるらしい 謎すぎる

92 21/05/24(月)18:42:32 No.806086428

スレッドを立てた人によって削除されました ローカライズ頑張ってもPS4じゃゲーム売れないから…

93 21/05/24(月)18:42:51 No.806086526

>外人ゴシック体好きすぎだよね >サイバーパンクものの看板でも定番で多用されまくって笑う フォントの種類良く分かんないのと見やすいからかね

94 21/05/24(月)18:42:54 No.806086540

某ゲームでプリキュアコラボした時に公式フォント使われてたのが なんて潤沢な予算だ…!ってフォント界隈で驚愕を生んでたらしいしな

95 21/05/24(月)18:43:20 No.806086691

>原語だとすごいいいセリフなんだろうなぁみたいな残念なインディーとかあったりするしガバガバな翻訳はできるだけ直して欲しい 元が機械翻訳みたいで翻訳者が頭抱えてるやつとかあるぞ!

96 21/05/24(月)18:43:22 No.806086700

まあディズニーですら日本語ローカライズにチープなフォント使ってることあるからな…

97 21/05/24(月)18:43:30 No.806086738

ツルダンスとかはもはや手間かけて翻訳しないでいいから! 英語のままでいいから!

98 21/05/24(月)18:44:16 No.806086986

>原語だとすごいいいセリフなんだろうなぁみたいな残念なインディーとかあったりするしガバガバな翻訳はできるだけ直して欲しい 突然女言葉になったり男言葉になるのは笑っちゃう

99 21/05/24(月)18:44:28 No.806087031

パワポのワードアートつかって5秒位で作ったようなデザインだ

100 21/05/24(月)18:44:40 No.806087074

ニンテンドーeショップとか見てるとたまに直訳日本語になっててナニコレってなってるやつあるよね

101 21/05/24(月)18:44:53 No.806087145

みんなツシマくらいやってくれよって思うけど無理なのかな…

102 21/05/24(月)18:45:04 No.806087197

あれ流石に色々言われたのか… 英語そのままでも問題ない英出だったしな… そもそもアメコミ風の演出だしな…

103 21/05/24(月)18:45:09 No.806087229

>ニンテンドーeショップとか見てるとたまに直訳日本語になっててナニコレってなってるやつあるよね 「葉の下」

104 21/05/24(月)18:45:21 No.806087301

アビーのお子様向けの農場 ラブロットどの

105 21/05/24(月)18:45:37 No.806087388

国内で作ったのに血が出たとかクソダサなことしてるのもあるし…

106 21/05/24(月)18:45:41 No.806087412

>>原語だとすごいいいセリフなんだろうなぁみたいな残念なインディーとかあったりするしガバガバな翻訳はできるだけ直して欲しい >突然女言葉になったり男言葉になるのは笑っちゃう そこはもう名詞以外でまで男女で別の言葉使う日本語の欠点とすら言えるレベル

107 21/05/24(月)18:45:51 No.806087472

日本人の一人称多すぎ問題

108 21/05/24(月)18:45:59 No.806087532

SONYは割としっかり翻訳してくれるよね

109 21/05/24(月)18:46:09 No.806087583

The Mediumがスピリチュアルなストーリーに翻訳ガバガバが重なって分からん過ぎる… 突然女言葉のオカマになるアクマも酷い

110 21/05/24(月)18:46:17 No.806087616

>>原語だとすごいいいセリフなんだろうなぁみたいな残念なインディーとかあったりするしガバガバな翻訳はできるだけ直して欲しい >突然女言葉になったり男言葉になるのは笑っちゃう 敬語キャラかと思ったら急にタメ口になっててビビるのはある

111 21/05/24(月)18:46:30 No.806087683

>SONYは割としっかり翻訳してくれるよね は?

112 21/05/24(月)18:46:41 No.806087744

>国内で作ったのに血が出たとかクソダサなことしてるのもあるし… あれは逆にセンスあるし…

113 21/05/24(月)18:46:59 No.806087844

インターグロー程度で良いんだよ 諦めよう

114 21/05/24(月)18:47:05 No.806087872

>そこはもう名詞以外でまで男女で別の言葉使う日本語の欠点とすら言えるレベル ローカル担当がストーリーまで把握してれば誰が何喋ってるか分かるから多少何とかなるだろうが 翻訳ってスケジュールカツカツの中やるらしいしなあ

115 21/05/24(月)18:47:13 No.806087911

言いたいことは分かるけど日本語が硬すぎていまいち頭に入ってこねえ...ってのもあるしなぁ

116 21/05/24(月)18:47:16 No.806087932

>SONYは割としっかり翻訳してくれるよね SIEのやつは流石に頑張ってるな

117 21/05/24(月)18:47:25 No.806087968

>SONYは割としっかり翻訳してくれるよね そうでもない

118 21/05/24(月)18:47:36 No.806088024

>みんなツシマくらいやってくれよって思うけど無理なのかな… あれ最悪もう一本ゲーム作れる予算かかるんで 日本の潜在ユーザーの数考えるとその金でDLCでも作った方がみんな幸せになれる

119 21/05/24(月)18:48:02 No.806088167

雰囲気大事にしてるゲームならもうちょっと頑張って欲しい

120 21/05/24(月)18:48:19 No.806088263

対馬は日本題材で取材したり資料集めたりでどうせ力入れるからみたいな所あったし…

121 21/05/24(月)18:48:29 No.806088334

そもそも翻訳すべき文がバラバラで送られてくることも多いから そうなると流れを把握して訳すのは至難の技

122 21/05/24(月)18:49:03 No.806088511

スレッドを立てた人によって削除されました バイオミュータント期待されるようなゲームじゃない

123 21/05/24(月)18:49:09 No.806088541

吹き替えある時点でだいぶ頑張ってるよ

124 21/05/24(月)18:49:28 No.806088630

>そもそも翻訳すべき文がバラバラで送られてくることも多いから >そうなると流れを把握して訳すのは至難の技 もはやパズルだと思う

125 21/05/24(月)18:49:45 No.806088723

>バイオミュータント期待されるようなゲームじゃない 誰目線だよお前は

126 21/05/24(月)18:49:52 No.806088754

アンチャですら吹き替え怪しいとこあったよな 食らえをもっと食べろと翻訳されたり

127 21/05/24(月)18:50:02 No.806088813

翻訳周りだとfalloutとかは声優大変そうだなって思った

128 21/05/24(月)18:50:28 No.806088935

ツシマは俳句がちょっと怪しかったがそもそも無茶だったしなあそこの意訳は

129 21/05/24(月)18:50:37 No.806088983

スレッドを立てた人によって削除されました sonyのゲームは翻訳ガバガバなの多いのか

↑Top