虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

21/05/21(金)12:07:31 有志が... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

21/05/21(金)12:07:31 No.804910207

有志が非公式で翻訳した洋ゲーって固有名詞や人名が英語のままなことが多いよね そのせいでUndertaleのアンダインをウンディーネって覚えてしまってた

1 21/05/21(金)12:09:40 No.804910715

Undertaleのアンダインはウンディーネではないかもしれないけどウンディーネはアンダインなので合ってる

2 21/05/21(金)12:11:50 No.804911263

SAVEのに関してはちょっと

3 21/05/21(金)12:14:49 No.804912014

ダメなやつが訳すとヨルバスクルがジョルバスクルになってたりヴァーミーナがヴァーミルナになってたりファルマーがファルメルになってたりするからな

4 21/05/21(金)12:16:13 No.804912393

公式翻訳はだいたい好きだがSAVEに関してはうn

5 21/05/21(金)12:16:28 No.804912464

有志翻訳はあるけど日本コミュニティが盛んでもないって作品だと海外のサイト漁る時に固有名詞なんかは英語の方が調べやすくて助かる 元から英語でやれって言われたらそれはそうなんだが

6 21/05/21(金)12:20:33 No.804913507

固有名詞に関しては公式対応でも現地語でええよ

7 21/05/21(金)12:42:06 No.804919069

でも俺のガキの頃にセーブってsaveなんだ!!!とはならねぇからなぁ… 大人には非公式の方が最適なのは確か

8 21/05/21(金)12:44:58 No.804919761

言葉遊びの部分は翻訳難しいよね でもSAVEはSAVEでよかっただろ

9 21/05/21(金)12:47:58 No.804920526

コマンドとか英語で良かったと思ってる

10 21/05/21(金)12:49:46 No.804920982

アルファベットの羅列があるだけでわかんね…ってなる人もいるから難しい

11 21/05/21(金)12:51:03 No.804921249

ヴァルハラの店長は有志翻訳だとディナじゃなかった気がする

12 21/05/21(金)13:03:28 No.804924070

スレ画のセリフどっちも好きだけど非公式のが怖くて好みだ

↑Top