21/05/21(金)12:07:31 有志が... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
21/05/21(金)12:07:31 No.804910207
有志が非公式で翻訳した洋ゲーって固有名詞や人名が英語のままなことが多いよね そのせいでUndertaleのアンダインをウンディーネって覚えてしまってた
1 21/05/21(金)12:09:40 No.804910715
Undertaleのアンダインはウンディーネではないかもしれないけどウンディーネはアンダインなので合ってる
2 21/05/21(金)12:11:50 No.804911263
SAVEのに関してはちょっと
3 21/05/21(金)12:14:49 No.804912014
ダメなやつが訳すとヨルバスクルがジョルバスクルになってたりヴァーミーナがヴァーミルナになってたりファルマーがファルメルになってたりするからな
4 21/05/21(金)12:16:13 No.804912393
公式翻訳はだいたい好きだがSAVEに関してはうn
5 21/05/21(金)12:16:28 No.804912464
有志翻訳はあるけど日本コミュニティが盛んでもないって作品だと海外のサイト漁る時に固有名詞なんかは英語の方が調べやすくて助かる 元から英語でやれって言われたらそれはそうなんだが
6 21/05/21(金)12:20:33 No.804913507
固有名詞に関しては公式対応でも現地語でええよ
7 21/05/21(金)12:42:06 No.804919069
でも俺のガキの頃にセーブってsaveなんだ!!!とはならねぇからなぁ… 大人には非公式の方が最適なのは確か
8 21/05/21(金)12:44:58 No.804919761
言葉遊びの部分は翻訳難しいよね でもSAVEはSAVEでよかっただろ
9 21/05/21(金)12:47:58 No.804920526
コマンドとか英語で良かったと思ってる
10 21/05/21(金)12:49:46 No.804920982
アルファベットの羅列があるだけでわかんね…ってなる人もいるから難しい
11 21/05/21(金)12:51:03 No.804921249
ヴァルハラの店長は有志翻訳だとディナじゃなかった気がする
12 21/05/21(金)13:03:28 No.804924070
スレ画のセリフどっちも好きだけど非公式のが怖くて好みだ