虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

21/04/30(金)20:06:14 ナイス翻訳 のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1619780774911.jpg 21/04/30(金)20:06:14 No.797921379

ナイス翻訳

1 21/04/30(金)20:07:27 No.797921789

you suck

2 21/04/30(金)20:10:03 No.797922654

上手いな…

3 21/04/30(金)20:11:20 No.797923116

字が書いてある弁当自体がお外で理解できるものなのかな

4 21/04/30(金)20:13:22 No.797923861

これは名訳

5 21/04/30(金)20:18:46 No.797925822

アニメでダジャレを聞くたび翻訳大変そうだなと思う

6 21/04/30(金)20:20:51 No.797926612

>字が書いてある弁当自体がお外で理解できるものなのかな LOLくらいならやると思う

7 21/04/30(金)20:22:40 No.797927210

「てめぇはクソ野郎」くらいのニュアンス?

8 21/04/30(金)20:23:28 No.797927485

hipopotamasu

9 21/04/30(金)20:24:15 No.797927731

>アニメでダジャレを聞くたび翻訳大変そうだなと思う 映画の吹き替えでも日本語に訳すの大変だろうなって思うのは 大体ジョークの所だしね

10 21/04/30(金)20:26:33 No.797928516

あたまやーらけー

11 21/04/30(金)20:28:46 No.797929260

ゆゆ式か何かで what's your age?(いま何歳?) cabbage.(おやさい) ってのあったな

12 21/04/30(金)20:30:03 No.797929658

ダジャレが叙述トリックに絡んでるとめちゃくちゃ大変そうだ 作品自体がなぞなぞだったら翻訳者がトリックに気が付いてないと迷宮入りしてしまう

13 21/04/30(金)20:34:40 No.797931240

https://omocoro.jp/kiji/277782/ 洋画のダジャレの話はこれ思い出した

14 21/04/30(金)20:35:06 No.797931376

>ダジャレが叙述トリックに絡んでるとめちゃくちゃ大変そうだ >作品自体がなぞなぞだったら翻訳者がトリックに気が付いてないと迷宮入りしてしまう 獄門島の季違い思い出した

15 21/04/30(金)20:38:41 No.797932629

SHINE

16 21/04/30(金)20:45:10 No.797934828

ジョジョの根ほり葉ほりについての翻訳はなんか聞いたことあるな

17 21/04/30(金)20:47:06 No.797935478

カンブロジア(カンボジア+ブラザー)をカンボジアニキに翻訳した話は覚えている

18 21/04/30(金)20:50:56 No.797936687

Bonsai, wise guy, chicken pot pie. Lights shine bright in the many towns. よくこんな変な歌を訳したもんだと思う

19 21/04/30(金)20:51:05 No.797936741

日本語の一人称の多彩さも英訳する際の難問だと聞く

20 21/04/30(金)20:51:41 No.797936932

くまモンの方がよかった!

21 21/04/30(金)20:52:12 No.797937093

>日本語の一人称の多彩さも英訳する際の難問だと聞く 君の名はの例のシーンは結局諦めたようだ

22 21/04/30(金)20:52:28 No.797937182

「お兄ちゃん」(by可憐)→「big brother」 「お兄ちゃま」(by花穂)→「brother」 「あにぃ」(by衛)→「big bro」 「お兄様」(by咲耶)→「dear brother」 「おにいたま」(by雛子)→「bro-bro」 「兄上様」(by鞠絵)→「brother mine」 「にいさま」(by白雪)→「elder brother」 「アニキ」(by鈴凛)→「bro」 「兄くん」(by千影)→「brother darling」 「兄君さま」(by春歌)→「beloved brother」 「兄チャマ」(by四葉)→「brother dearest」 「兄や(にいや)」(by亞里亞)→「mon frere」 「あんちゃん」(by眞深)→「bud」

23 21/04/30(金)20:53:04 No.797937344

歴戦経る黒小鬼、怠けどわあふをひらり。 峠の鵺、棟誉めて夜露誘う

24 21/04/30(金)20:53:13 No.797937390

>「てめぇはクソ野郎」くらいのニュアンス? せいぜいヘナチョコくらいなもんだろう

25 21/04/30(金)20:53:22 No.797937436

ギガンティックマザーファッカー→筋肉モリモリマッチョマンの変態だ

26 21/04/30(金)20:54:16 No.797937684

>ギガンティックマザーファッカー→筋肉モリモリマッチョマンの変態だ wrong→OK!(ズドン

27 21/04/30(金)20:54:48 No.797937865

シスプリのすげえな… 英語でもそんなあるのか…

28 21/04/30(金)20:54:57 No.797937916

su4813888.png

29 21/04/30(金)20:58:59 No.797939225

>https://omocoro.jp/kiji/277782/ 出題含めて普通に面白い記事だった…

30 21/04/30(金)21:00:23 No.797939680

マザー2で有名なやつが アルプスの少女○○ジ →ハイ   イイエ ってクイズが英語だと ビートルズの名曲は○○○タデイ →イエス   ノー って訳されてるって攻略本に書いてあった

31 21/04/30(金)21:03:50 No.797940830

su4813917.jpg じゃあ俺はクソ翻訳貼る

↑Top