21/04/30(金)14:09:26 翻訳者... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
21/04/30(金)14:09:26 No.797835025
翻訳者ってすごい
1 21/04/30(金)14:14:16 No.797835984
ゾンビは歌詞の意味とかも全部翻訳してて大変だな…
2 21/04/30(金)14:15:47 No.797836297
蓋に海苔が貼り付いてたの図か 日本語依存のダジャレを元のシチュに配慮して変換しているな
3 21/04/30(金)14:21:15 No.797837290
SUCってどういう意味?
4 21/04/30(金)14:22:26 No.797837506
>SUCってどういう意味? クソ野郎とか くたばれとか そんなかんじ
5 21/04/30(金)14:23:16 No.797837671
suckの略じゃない suck = Not good. Bad. crappy. to be inadequate, displeasing, lame 意味: よくない ダメ つまらない 嫌な
6 21/04/30(金)14:23:22 No.797837693
より正確な綴りだと you suckだけど スラング的に崩すと sucとかsuxとか書いたりする
7 21/04/30(金)14:24:03 No.797837833
suckが欠けてる表現かなぁ you suckはまあ他愛もない悪口だねバーカ程度の
8 21/04/30(金)14:24:11 No.797837851
すげーナイス翻訳だな… 文字が欠けて意味合いが違うことも再現してる
9 21/04/30(金)14:24:24 No.797837901
お前クソだな!って意味のスラングのYou suckじゃない?たぶん
10 21/04/30(金)14:24:50 No.797837995
何の配慮もないと hipopotamasu になる
11 21/04/30(金)14:24:56 No.797838017
カバまでは流石に翻訳に反映出来なかったか...
12 21/04/30(金)14:25:22 No.797838103
あたまやーらけー
13 21/04/30(金)14:25:34 No.797838146
へなちょこ!
14 21/04/30(金)14:25:34 No.797838147
>カバまでは流石に翻訳に反映出来なかったか... カバが若干バカ的なニュアンスってことで一つ…
15 21/04/30(金)14:27:30 No.797838554
でもヨミガエレが宗教アウトされてrise upになってる
16 21/04/30(金)14:29:06 No.797838889
加 莫
17 21/04/30(金)14:30:01 No.797839087
>加 >莫 you suc
18 21/04/30(金)14:30:53 No.797839276
suc youだと逆に伝わりにくいかな...
19 21/04/30(金)14:31:53 No.797839476
>でもヨミガエレが宗教アウトされてrise upになってる まあ「目覚めよ」って言われればだいたいニュアンスとしては伝わるし…
20 21/04/30(金)14:33:41 No.797839842
>でもヨミガエレが宗教アウトされてrise upになってる (ちんぽのことだろうか…)
21 21/04/30(金)14:33:50 No.797839876
重箱の隅をつつくようだが'LLの分スペース空けて欲しい
22 21/04/30(金)14:34:12 No.797839958
いいこと思いついた 「」が翻訳しろ
23 21/04/30(金)14:34:28 No.797839997
>suc youだと逆に伝わりにくいかな... 干からびるまで搾り取ってあげる的エロさを感じる
24 21/04/30(金)14:37:41 No.797840661
HIPPOPOTAMUS ↓ YOU'LL SUCCEED
25 21/04/30(金)14:39:11 No.797840955
同僚が英文のメールでsuchって書くところをsuckって誤記しててそっと閉じたのを思い出した
26 21/04/30(金)14:42:28 No.797841591
>HIPPOPOTAMUS >↓ >YOU'LL SUCCEED 後者はHang It ThereとかDo Your Bestだな
27 21/04/30(金)14:43:09 No.797841719
Suck It Upでもいい
28 21/04/30(金)14:43:12 No.797841728
日本独自のものは解説付けてたり無駄に丁寧な仕事してるのあるよね
29 21/04/30(金)14:43:14 No.797841745
cheerとか?
30 21/04/30(金)14:43:50 No.797841868
>cheerとか? 応援するだからちがう
31 21/04/30(金)14:44:08 No.797841913
ゆうさく
32 21/04/30(金)14:47:18 No.797842523
プロだ
33 21/04/30(金)14:49:05 No.797842922
LUCK
34 21/04/30(金)14:49:47 No.797843058
海外版幸太郎いいよね… su4812865.webm
35 21/04/30(金)14:50:00 No.797843103
ボスケテはどうするのか気になる
36 21/04/30(金)14:52:25 No.797843594
>LUCK ↓ PLUCK
37 21/04/30(金)14:53:30 No.797843843
ファン吹き替えの幸太郎は宮野に負けてなるものかというシャウト具合と シリアスなシーンでちゃんとイケメンになるのが良い
38 21/04/30(金)14:53:54 No.797843913
>ボスケテはどうするのか気になる ボスケテ自体が意味わからんからな…
39 21/04/30(金)14:54:44 No.797844112
マサルさんとかボーボボとか翻訳してる人頭狂いそう
40 21/04/30(金)14:55:12 No.797844217
日本語の言葉遊びとか駄洒落みたいなのを 上手いこと訳す人はすごい
41 21/04/30(金)14:56:04 No.797844382
>日本語の言葉遊びとか駄洒落みたいなのを >上手いこと訳す人はすごい それぞれの国の言葉を完全に理解してる上でユーモアが必要だからな…
42 21/04/30(金)14:59:12 No.797845103
わくわく動物野郎 ↓ Mr. Discovery Channel
43 21/04/30(金)14:59:13 No.797845108
少なくともまだ当分は翻訳に人力が必要な理由
44 21/04/30(金)14:59:16 No.797845113
逆に上手く日本語訳されてる洋画のユーモアはないの
45 21/04/30(金)15:06:34 No.797846625
>海外版幸太郎いいよね… >su4812865.webm 地味にまさおの声も再現度高いな…
46 21/04/30(金)15:08:20 No.797846994
suck itちゃん!
47 21/04/30(金)15:08:25 No.797847016
むしろ機械翻訳ではなくこういう仕事が出来るから翻訳家って成り立つんだろ
48 21/04/30(金)15:08:44 No.797847075
>逆に上手く日本語訳されてる洋画のユーモアはないの コーヒーを?
49 21/04/30(金)15:09:06 No.797847173
わくわく動物野郎は本当に名訳だと思う
50 21/04/30(金)15:12:43 No.797848014
そもそも乗ってるのが海苔ってわかんのかな
51 21/04/30(金)15:13:46 No.797848258
ボランティア軍
52 21/04/30(金)15:14:17 No.797848374
>ボスケテはどうするのか気になる belpって訳されてて笑った記憶がある
53 21/04/30(金)15:15:39 No.797848707
頑張れはyou can do itとかGo for itとかが一般かと思ってた
54 21/04/30(金)15:16:22 No.797848858
翻訳というかローカライズというか
55 21/04/30(金)15:17:53 No.797849209
>belpって訳されてて笑った記憶がある 秀逸だ
56 21/04/30(金)15:22:05 No.797850160
わくわく動物野郎の訳が話題になって初めてわくわく動物ランドという番組の存在を知った
57 21/04/30(金)15:24:36 No.797850717
>逆に上手く日本語訳されてる洋画のユーモアはないの ユーモアじゃ無いけど個人的には地の利を得たぞは好き
58 21/04/30(金)15:24:59 No.797850792
カバさんに失礼じゃない?
59 21/04/30(金)15:25:22 No.797850901
>わくわく動物野郎 >↓ >Mr. Discovery Channel まさにローカライズだな
60 21/04/30(金)15:26:37 No.797851212
>逆に上手く日本語訳されてる洋画のユーモアはないの 手荷物はございますか? いやこれだけだ
61 21/04/30(金)15:26:49 No.797851253
>海外版幸太郎いいよね… >su4812865.webm 面白すぎる…
62 21/04/30(金)15:27:24 No.797851365
幽遊白書の禁句の話を英訳した人すげえ頭使ったんだなってなった
63 21/04/30(金)15:32:32 No.797852491
まぁ海苔の跡残るから…