21/04/18(日)07:23:58 え?ド... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1618698238799.jpg 21/04/18(日)07:23:58 No.793900790
え?ドロー封じられてたら「」前半もできなくなって英語版と挙動が変わる? ちょっと!揚げ足取りはやめて欲しいんですけど!
1 21/04/18(日)07:42:15 No.793902666
適当な訳するから…
2 21/04/18(日)07:43:56 No.793902842
ついでに聞きたいんだけどマグマオパスの効果で取る対象って前者と後者被っててもいいの?
3 21/04/18(日)07:45:24 No.793903035
「」は「」前半が出来ないと選べないけど「」後半が出来なくても選べる 普通の理解力があれば確認は不要だと思うが?
4 21/04/18(日)07:45:55 No.793903093
ここまでがワンセンテンスだ よろしいか?
5 21/04/18(日)07:48:23 No.793903347
そもそも「」は全部できないと選べないなんて初めて聞いたというか原語版にそんなルールねえだろ
6 21/04/18(日)07:50:32 No.793903571
>「」は「」前半が出来ないと選べないけど「」後半が出来なくても選べる >普通の理解力があれば確認は不要だと思うが? テキストからそれが明確に記述されてないのは問題がある
7 21/04/18(日)07:50:49 No.793903601
>ついでに聞きたいんだけどマグマオパスの効果で取る対象って前者と後者被っててもいいの? いいよ
8 21/04/18(日)07:51:42 No.793903693
被っちゃだめな場合は「他のパーマネント2つ」って書かれてる
9 21/04/18(日)07:53:28 No.793903877
後半できなければデメリットだけの前半選ぶわけねえだろっていう初心者にありがちな先入観のもと翻訳したと考えられる
10 21/04/18(日)07:56:36 No.793904297
今回は別のところに翻訳発注したのかな?
11 21/04/18(日)08:02:27 No.793904927
こんなレベルの訳するってことはmtgどころかtcgに触れたこと無い人なんだろうし むしろこの仕事やらされてるのが可哀想でもある…
12 21/04/18(日)08:05:16 No.793905214
>後半できなければデメリットだけの前半選ぶわけねえだろっていう初心者にありがちな先入観のもと翻訳したと考えられる ロアホールドの他のカードも訳してるんだろうから前半も単なるデメリットじゃ無いって分かれよな!
13 21/04/18(日)08:05:24 No.793905228
>こんなレベルの訳するってことはmtgどころかtcgに触れたこと無い人なんだろうし >むしろこの仕事やらされてるのが可哀想でもある… 触れたことないなら直訳すると思うけど
14 21/04/18(日)08:06:06 No.793905306
誤訳じゃないよ なんで声明出してたんだ…
15 21/04/18(日)08:07:34 No.793905443
誤訳じゃないって言ったあと詳細は追って沙汰する!はなんなんだよ… 早く原語版と挙動違うことに関して釈明しろよ…
16 21/04/18(日)08:09:04 No.793905603
ミスを取り繕うとして別のミス出すの仕事出来ない自分見てるようで凄く嫌になる
17 21/04/18(日)08:10:01 No.793905692
誤訳したのはもういいんだけど余計に傷口を広げるなよって思うわ
18 21/04/18(日)08:11:05 No.793905809
文章が長いから触れられないけど今回はこの二枚だけかな「」付き su4778840.png
19 21/04/18(日)08:14:45 No.793906241
でもギャーギャー言ってるのここだけっぽいから謝らなさそう
20 21/04/18(日)08:16:37 No.793906441
>でもギャーギャー言ってるのここだけっぽいから謝らなさそう こことヒ以外に騒げる場所あるのかな…壷?
21 21/04/18(日)08:17:24 No.793906524
謝らなくていいから訂正しろ!
22 21/04/18(日)08:17:39 No.793906551
>su4778840.png こいつシールドでめっちゃ強かったわ… まあ俺は使われた方なんだけど…
23 21/04/18(日)08:19:16 No.793906710
>>su4778840.png >こいつシールドでめっちゃ強かったわ… >まあ俺は使われた方なんだけど… ハンドレスで使われた?
24 21/04/18(日)08:19:37 No.793906751
わざわざテンプレ変えて効果変わるような翻訳しといて日本版限定ルール作ります!は無能としか言い様がない
25 21/04/18(日)08:20:41 No.793906898
まつがんがこれハンドレスで3枚ドローできるじゃん!って言って他のプロが英語版見ればわかるけど出来ないよって会話があったらしい つまりプロでも勘違いするしプロでも原語版読まないとわからないってことじゃねーか
26 21/04/18(日)08:23:59 No.793907309
>日本版限定ルール え、なにそれ…
27 21/04/18(日)08:25:30 No.793907496
やっぱカードを2枚捨てるのがコストに見えないから良くない
28 21/04/18(日)08:25:33 No.793907504
>>>su4778840.png >>こいつシールドでめっちゃ強かったわ… >>まあ俺は使われた方なんだけど… >ハンドレスで使われた? 普通に手札あったと思う というかアリーナのシールドだから流石に英語版と同じ挙動するはず
29 21/04/18(日)08:26:33 No.793907628
限定というか「」付き文章のルールを定義したから理解してと言ってきた
30 21/04/18(日)08:27:14 No.793907699
スレ画の言い訳ってもう公開されたのる
31 21/04/18(日)08:27:14 No.793907700
ちゃんとしたテンプレ訳があった上でのこれなのが理解し難いが以前からAny targetを変な訳のまま放置してるし悪い意味で納得しそう
32 21/04/18(日)08:27:43 No.793907761
もしかしてこれ日本語訳担当もとい日本人がアホなだけなのでは…?
33 21/04/18(日)08:28:46 No.793907890
プレリリース始まってるのにFAQまだなの? https://mtg-jp.com/reading/information/0034983/
34 21/04/18(日)08:29:42 No.793907997
>もしかしてこれ日本語訳担当もとい日本人がアホなだけなのでは…? 普通の理解力があれば確認は不要だと思うが?
35 21/04/18(日)08:32:40 No.793908469
書き込みをした人によって削除されました
36 21/04/18(日)08:32:54 No.793908502
逆転裁判でこういう流れて見たことある ムジュンを突いたら次の証言でもっとデカいムジュンがぼろ出すやつ
37 21/04/18(日)08:33:19 No.793908566
これまであった訳し方のテンプレ変えたらアゴナスの雄牛とかと違う挙動であることがテキストから読み取れないのはな…
38 21/04/18(日)08:33:52 No.793908652
>つまりプロでも勘違いするしプロでも原語版読まないとわからないってことじゃねーか 今までのルールに詳しい人ほど勘違いするんで仕方ない というかmtgの黄金律知ってる人なら初見で100人が100人とも勘違いすると思う
39 21/04/18(日)08:33:53 No.793908655
>プレリリース始まってるのにFAQまだなの? 行きつけのとこの店員が「プレリだってのにまだ日本語リリースノートすら出てねえ」ってキレてたな…
40 21/04/18(日)08:34:09 No.793908696
どうしてそんなに恥を晒すんだ!
41 21/04/18(日)08:34:54 No.793908811
書き込みをした人によって削除されました
42 21/04/18(日)08:34:57 No.793908825
>「」は「」前半が出来ないと選べないけど「」後半が出来なくても選べる >普通の理解力があれば確認は不要だと思うが? 「」の中身全部出来ないと選べないって公式が回答してるのにクラピカは駄目な奴だ
43 21/04/18(日)08:35:05 No.793908849
大会でアリーナを英語版にしてる人居たけど翻訳ぶれの間違いを減らす意味もあるのか
44 21/04/18(日)08:35:28 No.793908951
>「」の中身全部出来ないと選べないって公式が回答してるのにクラピカは駄目な奴だ え?でもそれじゃ英語版と挙動が…
45 21/04/18(日)08:36:28 No.793909243
>大会でアリーナを英語版にしてる人居たけど翻訳ぶれの間違いを減らす意味もあるのか 現状原文でやった方がカードテキストの間違いがない上にそもそもアリーナは日本語でやると検索機能などがクソになるので…
46 21/04/18(日)08:36:59 No.793909411
>大会でアリーナを英語版にしてる人居たけど翻訳ぶれの間違いを減らす意味もあるのか 煽りでもなんでもなく日本語版はディスアドだよ
47 21/04/18(日)08:37:11 No.793909480
日本語訳より読むより英語読んだ方が分かりやすいってひどくない?
48 21/04/18(日)08:37:27 No.793909553
別にこの書式で原文の挙動と一致するような決まり事を作ることは可能だけど たかがif you doを省略するためにそんな新しいテンプレート作るのがコスパ最悪すぎる
49 21/04/18(日)08:37:33 No.793909574
日本語版選択はプレミって本当にプレミの元になってんじゃねーよ!
50 21/04/18(日)08:37:35 No.793909582
MTG語は英語よりわかりやすいから英語版でやっても不便あまりないよね
51 21/04/18(日)08:38:09 No.793909686
>日本語版選択はプレミって本当にプレミの元になってんじゃねーよ! 未だにカルドハイムの誤訳もそのままだしな…
52 21/04/18(日)08:38:19 No.793909726
>別にこの書式で原文の挙動と一致するような決まり事を作ることは可能だけど >たかがif you doを省略するためにそんな新しいテンプレート作るのがコスパ最悪すぎる 日本人にだけ強いられた苦行すぎる…
53 21/04/18(日)08:38:44 No.793909847
>日本語訳より読むより英語読んだ方が分かりやすいってひどくない? それはまあいつものこと
54 21/04/18(日)08:38:47 No.793909858
>日本語訳より読むより英語読んだ方が分かりやすいってひどくない? 元々英語圏のゲームなんだしそこは仕方ないだろ
55 21/04/18(日)08:39:27 No.793910008
俺は禁止乱発の時点で既に遊戯王を下に見ることはないと思ってたがどうやらまだまだ俺はナメてたらしい… 海外に原語がちゃんとあるのに日本独自でコンマイ語みたいなの生み出すなんて…
56 21/04/18(日)08:39:52 No.793910130
テキスト間違いは覚えるからいいけど検索機能がおかしいのはマジであかんはよ直せ なんで「活力」と「「活」で検索結果が違うんだよバカヤロー!!!
57 21/04/18(日)08:40:10 No.793910169
内部がゴタゴタしてんのかな…
58 21/04/18(日)08:40:18 No.793910195
わかりやすいかどうかとかなら問題はない 今回の和訳の問題はわからないから問題だろ!
59 21/04/18(日)08:41:28 No.793910502
そもそもコンマイ語とか言われてるような奴は大半が古いカードのテキストの問題だからMTGにもいっぱいあるようなやつだぞ
60 21/04/18(日)08:43:20 No.793910921
長い歴史の中で培われてきた分かりやすい英語を気軽にダメ和訳し過ぎる… 故意にやってる分誤訳よりキツい
61 21/04/18(日)08:44:24 No.793911226
ところで「」はもうちゃんとお気持ちメール出した?
62 21/04/18(日)08:44:46 No.793911289
>なんで「活力」と「「活」で検索結果が違うんだよバカヤロー!!! 活かつ力りょく と内部で打ち込まれてるのでは
63 21/04/18(日)08:45:02 No.793911368
もう手遅れな失敗ならどうにでもなれー!って気分で言い訳を物見遊山で楽しむ気持ちがないわけでもないが 今回のは今回で素直に引っ込めてくれないと今後日本のMTGの癌になるからマジで心配だ
64 21/04/18(日)08:45:36 No.793911495
>俺は禁止乱発の時点で既に遊戯王を下に見ることはないと思ってたがどうやらまだまだ俺はナメてたらしい… >海外に原語がちゃんとあるのに日本独自でコンマイ語みたいなの生み出すなんて… 本気で言ってるなら私は暗いが私は軽いでググれ
65 21/04/18(日)08:45:39 No.793911501
>ところで「」はもうちゃんとお気持ちメール出した? 本国の方にメール出そうかともちょっと考えてる
66 21/04/18(日)08:45:55 No.793911542
>>なんで「活力」と「「活」で検索結果が違うんだよバカヤロー!!! >活かつ力りょく と内部で打ち込まれてるのでは じゃあなんで「活力」でも出るカードがあるんだよバカヤロー!
67 21/04/18(日)08:46:06 No.793911584
>本気で言ってるなら私は暗いが私は軽いでググれ それはゲームの仕様に関係ないやつだからまあいいと思う ものすごく馬鹿だとは思うが
68 21/04/18(日)08:46:15 No.793911617
>じゃあなんで「活力」でも出るカードがあるんだよバカヤロー! あるんだ…
69 21/04/18(日)08:46:21 No.793911638
たとえば「あなたはカードを捨てられない」って効果を受けてたら後半は選択できない 逆に「あなたはカードを引けない」って効果を受けてたら後半は選択できてカード2枚捨ててその上でカードを3ドローは無し この解釈で間違い無いよね?
70 21/04/18(日)08:46:32 No.793911662
>そもそもコンマイ語とか言われてるような奴は大半が古いカードのテキストの問題だからMTGにもいっぱいあるようなやつだぞ KONMAI語のKONMAI語たるゆえんはオラクルやテンプレートがないからって側面もあるからな
71 21/04/18(日)08:47:24 No.793911838
>たとえば「あなたはカードを捨てられない」って効果を受けてたら後半は選択できない >逆に「あなたはカードを引けない」って効果を受けてたら後半は選択できてカード2枚捨ててその上でカードを3ドローは無し >この解釈で間違い無いよね? 日本語版の公式サイトによると間違ってることになるぞ
72 21/04/18(日)08:49:12 No.793912266
>この解釈で間違い無いよね? 原語版ならね 日本語版は後者群の場合捨てられません
73 21/04/18(日)08:49:20 No.793912278
プロのお仕事に対してこれくらい俺でも出来る!ってのは恥ずかしい勘違い台詞だけど 最近のMTGは本当にこれくらいなら俺でも出来るだから参るね… そこらのプレーヤーにスレ画訳させたら9割スレ画よりよくなるよ
74 21/04/18(日)08:50:02 No.793912448
>プレーヤー この「」の翻訳は見たくねえな
75 21/04/18(日)08:50:14 No.793912504
訳させたらってよりテンプレに従うだけで良かったのに…
76 21/04/18(日)08:50:31 No.793912579
>普通の理解力があれば確認は不要だと思うが? mtgエアプ丸出しは止めろ
77 21/04/18(日)08:50:54 No.793912729
別に「」使ってもいいけど"そうした場合"の一文入れれば済む話じゃねえかこのくだらねー問題はよー!!
78 21/04/18(日)08:52:26 No.793913139
>>プレーヤー >この「」の翻訳は見たくねえな わかるが断言できるがスレ画作ったスタッフよりはマシだと思う
79 21/04/18(日)08:52:26 No.793913140
マジで今どこでmtgやってもバグに直面する状態になってるからやばい
80 21/04/18(日)08:53:53 No.793913495
本社がポンコツなんだから日本支社もポンコツなのは当たり前
81 21/04/18(日)08:54:33 No.793913725
表記ゆれくらいだったら遊ぶのに問題ないしな スレ画はマジで遊ぶのに問題でるという
82 21/04/18(日)08:55:37 No.793914015
>>プレーヤー >この「」の翻訳は見たくねえな 普通だったら偉そうにしてこいつ間違っとる!で笑えるけど それでも結局これくらいなら本当に今の和訳チームよりはマシか…ってなるのがひどすぎる
83 21/04/18(日)08:55:46 No.793914047
リミテや構築で使わないだろこれ!?
84 21/04/18(日)08:55:55 No.793914076
Then you may discard two cards. If you do, draw three cards.だけなら タダ引きはできなくても捨てるだけならできるんじゃねーの? かーらーの >そのカギカッコの中の行動ができないならそれを選ぶことはできません。
85 21/04/18(日)08:56:54 No.793914240
そういやいつもはプレリ前にリリースノートだすのにまだ出てないのか…
86 21/04/18(日)08:57:10 No.793914286
ここでこの話を見ると対象が「」を指すのか「」を指すのか混乱してしまう…
87 21/04/18(日)08:57:21 No.793914325
>リミテや構築で使わないだろこれ!? このカード単体の問題にとどまらずカッコでまとめたテキストと裁定が引き続き採用されたら困るねって話も含まれてるでしょ
88 21/04/18(日)08:58:08 No.793914485
>リミテや構築で使わないだろこれ!? 使わないからって誤訳してかつ間違いではないと言い張っていいわけではない というかスレ画は普通に使う可能性はあると思う
89 21/04/18(日)08:58:15 No.793914516
表記ゆれくらいだったら見逃すよ スレ画はお前…ほんとに…
90 21/04/18(日)08:59:05 No.793914693
やはり「」じゃなくてとしあきだよな
91 21/04/18(日)08:59:07 No.793914699
プレリでシールドとかならハンドレスの自体想定してスレ画採用はあると思う そして試合中にそれ出来ませんよって指摘される
92 21/04/18(日)08:59:30 No.793914766
>リミテや構築で使わないだろこれ!? ドラフトで少なくとも2回はスレ画使ってる人に当たったぞ 墓地肥えるんだからロアホールド的に悪く無いと思うが
93 21/04/18(日)09:01:10 No.793915057
安堵の再会が使われていて何故スレ画が使われないと思うのか
94 21/04/18(日)09:01:12 No.793915068
>やはり「」じゃなくてとしあきだよな としカード2枚を捨て、カード3枚を引く。あき
95 21/04/18(日)09:01:13 No.793915071
流石に日本オリジナルルール作るのはヤバすぎるからサーセンこの間はミスりましたって言うでしょう
96 21/04/18(日)09:01:18 No.793915092
赤白の安堵の再会だから構築でも使われる可能性も十分あるしね
97 21/04/18(日)09:01:35 No.793915170
>ここでこの話を見ると対象が「」を指すのか「」を指すのか混乱してしまう… 英語だと打ち消すもカウンターもcounter問題来たな… su4778933.jpg
98 21/04/18(日)09:02:12 No.793915345
>英語だと打ち消すもカウンターもcounter問題来たな… >su4778933.jpg 海外だと混乱の元になってたりするんかな
99 21/04/18(日)09:02:45 No.793915521
>>英語だと打ち消すもカウンターもcounter問題来たな… >>su4778933.jpg >海外だと混乱の元になってたりするんかな まあこれはちゃんと読めばわかるから…
100 21/04/18(日)09:02:54 No.793915551
>流石に日本オリジナルルール作るのはヤバすぎるからサーセンこの間はミスりましたって言うでしょう でも違うって…
101 21/04/18(日)09:03:33 No.793915679
普段謝らない「」が言うのも何だが今回の「」の件は素直に謝った方が良いと思うぞ
102 21/04/18(日)09:03:49 No.793915734
>海外だと混乱の元になってたりするんかな プレイと場がどっちもplayで紛らわしすぎるってんで戦場(battlefield)になったってのはある
103 21/04/18(日)09:03:55 No.793915747
打ち消されてもディスアドない安堵の再会だから悪くないよね あとテキスト勘違いして捨てられなくても引けると思ってたらこれ主軸にデッキ作ろうとしてもおかしくはない
104 21/04/18(日)09:04:12 No.793915805
なんかガバっぷりもだけどそれに対する対応力が一段と酷くなってるなここ数年
105 21/04/18(日)09:04:15 No.793915816
>もしかしてこれ日本語訳担当もとい日本人がアホなだけなのでは…? 日本人はいずれかの対象に3点与えるってカード見るとエンチャントや土地に撃とうとするアホだからな…
106 21/04/18(日)09:04:19 No.793915825
安堵の再会とは微妙に違うよね カウンターに強い
107 21/04/18(日)09:04:22 No.793915835
身震いする発見(新テンプレート)
108 21/04/18(日)09:04:45 No.793915947
誤訳ではないよ 独自の誤解招く新しいクソ翻訳テンプレを用意しただけだよ
109 21/04/18(日)09:05:03 No.793916028
>誤訳ではないよ >独自の誤解招く新しいクソ翻訳テンプレを用意しただけだよ 誤訳よりひどい…
110 21/04/18(日)09:05:43 No.793916184
なんか失敗に言い訳を重ねてたら…そんな感じに…
111 21/04/18(日)09:05:58 No.793916242
本社再編の影響なんだろうか
112 21/04/18(日)09:06:36 No.793916409
英語勉強しようかな…
113 21/04/18(日)09:06:42 No.793916436
次でしれっと戻ってても怒らないから戻しといてくれ
114 21/04/18(日)09:07:05 No.793916509
>日本人はいずれかの対象に3点与えるってカード見るとエンチャントや土地に撃とうとするアホだからな… 英語版で問題ない表現なのに要らぬ気を使い過ぎる…
115 21/04/18(日)09:07:19 No.793916564
FAQきた?
116 21/04/18(日)09:07:35 No.793916621
>英語勉強しようかな… mtgの英語はほとんどがテンプレだから慣れたら大丈夫だ
117 21/04/18(日)09:08:58 No.793916918
テンプレ変えるにしても:一個つけるだけで既存プレイヤーの理解度が大幅に変わるんだけどな…
118 21/04/18(日)09:10:02 No.793917172
今回は真面目にメールしといた方がいいと思う
119 21/04/18(日)09:10:23 No.793917234
>>もしかしてこれ日本語訳担当もとい日本人がアホなだけなのでは…? >日本人はいずれかの対象に3点与えるってカード見るとエンチャントや土地に撃とうとするアホだからな… NPCが殺せるゲームならとりあえず殺してみる開拓者精神
120 21/04/18(日)09:10:45 No.793917298
英語版でもテキスト長すぎるカードは対した効果ではないからスルーすればいいんだぞ
121 21/04/18(日)09:10:48 No.793917311
>そういやいつもはプレリ前にリリースノートだすのにまだ出てないのか… https://mtg-jp.com/reading/publicity/0034977/
122 21/04/18(日)09:11:43 No.793917535
オオアゴザウルスではしゃぐようなプレイヤー層相手にしてるから…
123 21/04/18(日)09:12:04 No.793917625
本気でこの翻訳をテンプレにして欲しくないのだけどどこにお手紙出せば良いのかな…
124 21/04/18(日)09:12:08 No.793917635
原語版がわかりやすいと言っても英語どうしたって苦手だからって日本語だけでやってた人もいるとは思うんだよ 今回のに関してはまじで日本語だけだと何も納得できないと思う
125 21/04/18(日)09:14:18 No.793918205
>本気でこの翻訳をテンプレにして欲しくないのだけどどこにお手紙出せば良いのかな… https://mtg-jp.com/customer/ https://support.wizards.com/hc/en-us
126 21/04/18(日)09:16:41 No.793918726
>※なお《陰謀の理論家》および《身震いする発見》などのテキストは誤表記ではありません。日本語版において「あなたは『~』を選んでもよい。」という記述がある場合、そのカギカッコの中の行動ができないならそれを選ぶことはできません。詳細は後日公開予定のFAQ記事をご確認ください。 だから後日公開予定FAQで誤解したお前らが悪いして終わりじゃないの?
127 21/04/18(日)09:20:54 No.793919583
言い訳しておいてそれが原語版と挙動が違うってのは笑えるというかなんか仕事の失敗思い出した若干胃がキュッとした
128 21/04/18(日)09:21:50 No.793919775
>テンプレ変えるにしても:一個つけるだけで既存プレイヤーの理解度が大幅に変わるんだけどな… 昔の追加コストのテンプレだこれ!
129 21/04/18(日)09:22:28 No.793919982
全部できないとダメってのがわけわかんなくなる コスト部分ができないとダメってのが今までの裁定だし変わってないのに
130 21/04/18(日)09:22:59 No.793920093
なるべく怒られないようにしたらこうなっちゃいました