虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 普通の... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    21/04/17(土)06:12:30 No.793538258

    普通の理解力があれば確認は不要だと思うが?

    1 21/04/17(土)06:20:00 No.793538610

    手札これだけの時に打つと3枚増えるんですかヤッター

    2 21/04/17(土)06:38:34 No.793539672

    >手札これだけの時に打つと3枚増えるんですかヤッター >普通の理解力があれば確認は不要だと思うが?

    3 21/04/17(土)06:49:30 No.793540311

    これに限らず今回「~」を選んでもよいってテキスト多いなあ

    4 21/04/17(土)06:51:54 No.793540452

    >手札これだけの時に打つと3枚増えるんですかヤッター テキスト的に問題あるのはそっちじゃなくてカードを引くことができないときじゃないの?

    5 21/04/17(土)06:55:13 No.793540675

    ガシャーン(なんかの音 やっぱり「」が悪いよなあ

    6 21/04/17(土)06:57:01 No.793540773

    >テキスト的に問題あるのはそっちじゃなくてカードを引くことができないときじゃないの? 今までの文章だと「」ないだけで >手札これだけの時に打つと3枚増えるんですかヤッター の挙動ができた 「」が付いたら引けないってことになるからこれ絶対混乱の元だと思う つまりどっちも問題

    7 21/04/17(土)07:01:16 No.793541039

    単純にif you do省略するのはダメすぎると思う 一番重要なとこじゃん

    8 21/04/17(土)07:03:58 No.793541223

    ユーザーから指摘あった際にさっさとすみません訂正しますでサラっと流しときゃ良かったのに公式記事で間違いじゃありません!って言ってしまったのが心配だ… 間違えることは悪いことじゃないのよ…意地張ってないで早く修正してね… 意地張ってこのまま突っ走るなよマジで

    9 21/04/17(土)07:04:41 No.793541276

    履修も捨てないとドローできないらしい 昨日まで勘違いしてた

    10 21/04/17(土)07:08:26 No.793541572

    問題点は2つで 突然のテンプレ変更で混乱を招く文章になっていることと 公式の説明(言い訳?)によると「」内の文章すべて出来ないと選択できないので後半も出来ないと前半出来ないことになって原語版と挙動が変わること

    11 21/04/17(土)07:13:46 No.793542032

    とりあえずFAQ待ち

    12 21/04/17(土)07:16:03 No.793542234

    なんでしれっとルール変えてんの

    13 21/04/17(土)07:18:33 No.793542474

    >とりあえずFAQ待ち 第一声が謝罪であればよし… 意地張ってこんな今後の混乱の元残されちゃ困るよ

    14 21/04/17(土)07:21:53 No.793542770

    どうしてテンプレを変えたんですか su4776076.png

    15 21/04/17(土)07:23:19 No.793542896

    こんな微妙な変更する前にany targetをなんとかしろ

    16 21/04/17(土)07:26:14 No.793543162

    >こんな微妙な変更する前にany targetをなんとかしろ 日本のプレイヤーは土地にショック撃ったりするから…

    17 21/04/17(土)07:28:19 No.793543347

    >どうしてテンプレを変えたんですか >su4776076.png 下の方が分かりやすいなんてことは絶対ないしこれ直訳じゃないからテンプレとしてもダメだろ どこを切り取るかでブレが生じかねない

    18 21/04/17(土)07:29:04 No.793543420

    エニーカラーの好きな色でピンクを選んだりしますか?おかしいと思いませんかあなた

    19 21/04/17(土)07:30:38 No.793543559

    ちゃんと英語とカードゲームが出来る奴が翻訳してくれよ…

    20 21/04/17(土)07:30:59 No.793543587

    >ちゃんと英語とカードゲームが出来る奴が翻訳してくれよ… 了解!みらこー!

    21 21/04/17(土)07:32:11 No.793543702

    これくらい俺でも出来るってのは恥ずかしい台詞だと思うが これくらいの翻訳なら俺の方が良い物書ける 今までのテンプレに沿うだけだし

    22 21/04/17(土)07:32:46 No.793543768

    any targetの問題ってマジで変な対象選ばれるから厳密に表記してるの?

    23 21/04/17(土)07:33:37 No.793543876

    前者群後者群はずっと言われそう

    24 21/04/17(土)07:36:39 No.793544173

    マグマオパスは日本語のテンプレだと最初に対象全部決定しなきゃいけない記述っぽいのと最初に選ぶ対象がダメージ割り振りなのが変な翻訳になっちゃったっていうのはギリギリ理解できなくもない それにしたってもっとマシな記述あったろとは思うが

    25 21/04/17(土)07:36:54 No.793544193

    >履修も捨てないとドローできないらしい >昨日まで勘違いしてた えっ「」付いてないけど出来ないの?

    26 21/04/17(土)07:38:09 No.793544325

    >any targetの問題ってマジで変な対象選ばれるから厳密に表記してるの? any targetと書かれてる英文を使ってるアメリカ人が土地を対象に稲妻を打ってるならそうだな

    27 21/04/17(土)07:39:31 No.793544467

    >前者群後者群はずっと言われそう 上から順番にダメージ割り振り二枚タップって解決していけばいいだけなんだけどな めっちゃ分かりにくい!

    28 21/04/17(土)07:43:48 No.793544893

    これは全然いいけど代わりに支払ってよいの奴らが辛い

    29 21/04/17(土)07:45:21 No.793545041

    変に気を回そうとするな 直訳しろ

    30 21/04/17(土)07:46:07 No.793545117

    オパスはいいんだよ書式に沿ってて理解も出来る スレ画はなんだ

    31 21/04/17(土)07:46:46 No.793545187

    テキストの「」の挙動がカード単体で分かり得ないのが最高にクソ

    32 21/04/17(土)07:47:26 No.793545252

    「」はクソだな…

    33 21/04/17(土)07:50:00 No.793545517

    マグマオパスって名前も翻訳から色々おかしい 代表作のもじりなのは英文見てわかるんだからもう少し普通の翻訳出来ただろ

    34 21/04/17(土)07:51:20 ID:8/Q1GCf. 8/Q1GCf. No.793545666

    ウィザーズはちゃんとしてる クソなのは「」だ

    35 21/04/17(土)07:51:30 No.793545683

    スレ画は今までの和訳が些細なことに感じるレベルで問題だと思う

    36 21/04/17(土)07:51:53 No.793545725

    >前者群後者群はずっと言われそう 何それ?

    37 21/04/17(土)07:52:07 No.793545756

    「」が混乱の元で笑う

    38 21/04/17(土)07:52:50 ID:8/Q1GCf. 8/Q1GCf. No.793545835

    >スレ画は今までの和訳が些細なことに感じるレベルで問題だと思う そうかな… 少し覚えれば理解は簡単に思うけど

    39 21/04/17(土)07:53:35 No.793545918

    スレ画の書式にすると過去の翻訳でめちゃくちゃになるんだっけ?

    40 21/04/17(土)07:53:41 No.793545927

    これから全部この形式に変更なら慣れるしかないが…

    41 21/04/17(土)07:54:25 No.793546016

    >スレ画の書式にすると過去の翻訳でめちゃくちゃになるんだっけ? 過去の翻訳はそのまま読んでも問題ないから変える必要はないよ

    42 21/04/17(土)07:54:55 No.793546079

    Any target もいずれかの対象でいいのにどうして文字数増やすのやら

    43 21/04/17(土)07:55:12 No.793546120

    >>スレ画は今までの和訳が些細なことに感じるレベルで問題だと思う >そうかな… >少し覚えれば理解は簡単に思うけど スレ画単品だけじゃ理解できないってことじゃねーか!

    44 21/04/17(土)07:55:48 No.793546203

    日本語訳テンプレート決めてる人Fラン大学出身なの?

    45 21/04/17(土)07:56:08 No.793546247

    新しい様式に慣れないのはよくあることだが スレ画はナーセットがいたらディスカードも出来ないと原語版と挙動が食い違うことになるからどう慣れ以前の問題

    46 21/04/17(土)07:56:09 No.793546249

    英語できないっていうかどっちかというと日本語できない人が翻訳してるよねこれ

    47 21/04/17(土)07:56:21 No.793546273

    スレ画の理屈が通るならanyを例えば任意と訳しても問題ないのでは…

    48 21/04/17(土)07:57:06 No.793546359

    >スレ画の理屈が通るならanyを例えば任意と訳しても問題ないのでは… どっちかというと直訳してない同士で同じ問題児どもだと思う

    49 21/04/17(土)07:57:44 No.793546417

    >英語できないっていうかどっちかというと日本語できない人が翻訳してるよねこれ 英語に自信なかったら今までのテンプレ使って訳してるだろうし なんか変に仕事に自分の爪痕残したい人が関わっちゃったのかなって

    50 21/04/17(土)07:59:48 ID:8/Q1GCf. 8/Q1GCf. No.793546645

    スレ画の翻訳問題進展あったの? もしかしてこれで通すとか宣った?

    51 21/04/17(土)08:00:23 No.793546709

    「」は自分が正気だと言ってる

    52 21/04/17(土)08:00:50 ID:8/Q1GCf. 8/Q1GCf. No.793546758

    「」ってほんと邪魔な存在だな

    53 21/04/17(土)08:00:58 No.793546772

    >スレ画の翻訳問題進展あったの? >もしかしてこれで通すとか宣った? 簡単に日本語だと正しい記述ですと言って詳細は後日のQ&Aで!となった

    54 21/04/17(土)08:01:02 No.793546784

    このまま通したら英語版と違う挙動示すっていう部分は早くなんか説明してほしい

    55 21/04/17(土)08:01:57 No.793546880

    >少し覚えれば理解は簡単に思うけど 「」内が実行できない場合は選べないんだ覚えてね え?ドロー禁止されたらディスカードも出来ないことになる? …うるせーな!「」の前半は出来なかったら選べないけど「」の後半は出来なくても選べんだよ!

    56 21/04/17(土)08:01:58 No.793546884

    震えて待て https://mtg-jp.com/reading/information/0034983/

    57 21/04/17(土)08:04:34 No.793547173

    言い訳解説の通りだと日本語版と英語版で一部カードの挙動変わるのはどう言い訳するつもりなんだ

    58 21/04/17(土)08:04:47 ID:8/Q1GCf. 8/Q1GCf. No.793547194

    今までのカードとの不整合に対してどう言い訳重ねるか見物すぎる

    59 21/04/17(土)08:05:29 No.793547270

    単品ですむ言い訳だったら笑い話だが今回のは今後も引っ張りかねないからマジで普通にさっさとエラッタしろ

    60 21/04/17(土)08:06:09 No.793547347

    やっぱコスト見分けらんないのがなぁ 昔の遊戯王感凄い

    61 21/04/17(土)08:06:32 No.793547393

    本当に「」内の前半出来ない場合は選べないけど「」内の後半出来ない場合も選べるとか個別で覚えなきゃいけないこと言い始めたらどうしよう…

    62 21/04/17(土)08:06:45 No.793547419

    誤訳のほうがまだマシだわ

    63 21/04/17(土)08:07:17 ID:8/Q1GCf. 8/Q1GCf. No.793547482

    コスト?

    64 21/04/17(土)08:07:59 No.793547559

    「そうしたなら」は別にコストではないよ

    65 21/04/17(土)08:08:27 ID:8/Q1GCf. 8/Q1GCf. No.793547625

    コストは右上に数字のことだよ

    66 21/04/17(土)08:08:32 No.793547636

    > 「Aする。そうしたなら、Bする。」「Aしないかぎり、Bする。」などの書式において、Aはコストである。

    67 21/04/17(土)08:08:42 No.793547656

    英語ならそんなに混乱しないから…

    68 21/04/17(土)08:09:23 No.793547725

    >「そうしたなら」は別にコストではないよ if you doの前の内容は効果でありコストだよ

    69 21/04/17(土)08:09:33 ID:8/Q1GCf. 8/Q1GCf. No.793547745

    コストコだよ

    70 21/04/17(土)08:09:45 No.793547771

    キッカーにするか!

    71 21/04/17(土)08:09:52 No.793547789

    通常ドロー以外の追加ドローできない 系の効果張られてる時に原語版ルールだと追加部分の効果宣言しても捨てるだけで終わるけど 日本語ルールだと追加部分の宣言自体できない 翻訳を超えたルール改訂

    72 21/04/17(土)08:10:10 No.793547821

    謝ったら負けな「」じゃねーんだぞ!素直に謝りなさい!

    73 21/04/17(土)08:10:55 No.793547914

    MTG語なら読めるならアリーナは英語でやっててよかった…

    74 21/04/17(土)08:11:02 ID:8/Q1GCf. 8/Q1GCf. No.793547927

    >謝ったら負けな「」じゃねーんだぞ!素直に謝りなさい! 謝る道理がないんだが??

    75 21/04/17(土)08:11:13 No.793547947

    >> 「Aする。そうしたなら、Bする。」「Aしないかぎり、Bする。」などの書式において、Aはコストである。 ホントだごめん

    76 21/04/17(土)08:11:42 No.793548017

    「」ですら謝ってる…

    77 21/04/17(土)08:11:55 ID:8/Q1GCf. 8/Q1GCf. No.793548044

    日本語でしか起きてない問題ってのが笑えるすぎる 英語版しか買わないから巻き込まれなくてよかったわほんと…

    78 21/04/17(土)08:12:06 No.793548069

    コスト云々に関しては翻訳班がディスカードがコストでドローはメリットなのが当たり前じゃん みたいな程度の理解度でやってそうなのが怖い

    79 21/04/17(土)08:12:07 No.793548073

    アリーナでやってみて出来ないなら出来ないと覚えるしかないな!困るやつなんかそういないさ

    80 21/04/17(土)08:13:55 No.793548304

    >コスト云々に関しては翻訳班がディスカードがコストでドローはメリットなのが当たり前じゃん >みたいな程度の理解度でやってそうなのが怖い うるせーな…ドローできないならディスカードしたいわけねーだろ揚げ足取りやがって… とか思ってそう

    81 21/04/17(土)08:14:22 No.793548360

    >コスト云々に関しては翻訳班がディスカードがコストでドローはメリットなのが当たり前じゃん >みたいな程度の理解度でやってそうなのが怖い 身内の遊びならそれでいいけどこれ公式のお仕事なのよね…

    82 21/04/17(土)08:15:54 No.793548536

    カードに全部ルール書けるわけないからコストやら任意やらの基本のルールを覚えろはまあいいんだが…今後はこれでやってブレないなら許せる範囲というかどうしょうもないしな

    83 21/04/17(土)08:16:47 No.793548651

    日本が独断でルール変えたってことにしかなってないけど本当にいいの?

    84 21/04/17(土)08:17:14 No.793548724

    >うるせーな…ドローできないならディスカードしたいわけねーだろ揚げ足取りやがって… >とか思ってそう 翻訳班はお前プレイしてみろお前ー!ってしてないからこうなるんだろう やってたらあれ?挙動変じゃね?って気づくし

    85 21/04/17(土)08:17:18 No.793548732

    引けなくてもマッドネスしたいとかでカード捨てたいっていう状況が特殊でもなんでもなく普通にありえるゲームなのにね

    86 21/04/17(土)08:18:00 No.793548844

    >エニーカラーの好きな色でピンクを選んだりしますか?おかしいと思いませんかあなた 銀枠だと選べるから差別化して w,u,b,r,gのどれかを加えるカードもある

    87 21/04/17(土)08:19:13 No.793549001

    >今後はこれでやってブレないなら許せる範囲というかどうしょうもないしな いやちょっとこれはキツいよ… 捨てて引くみたいなよくあるカードならああこれかってなるけど変則系のif you doだったら絶対間違える

    88 21/04/17(土)08:20:58 No.793549204

    激浪計画の生き残りのテキスト変わったりするのかしらん

    89 21/04/17(土)08:21:45 No.793549319

    エラッタされたとかでもないのにカード単体で挙動がわかりづらいのは問題だよね…

    90 21/04/17(土)08:22:31 No.793549425

    素直にさっさと直せばよかったのになんで公式記事で間違いじゃないんですけど!って言っちゃったの…

    91 21/04/17(土)08:22:50 No.793549460

    >エラッタされたとかでもないのにカード単体で挙動がわかりづらいのは問題だよね… わかりづらいというか わからない

    92 21/04/17(土)08:23:51 No.793549585

    >素直にさっさと直せばよかったのになんで公式記事で間違いじゃないんですけど!って言っちゃったの… テンプレの変更なだけで間違いではないのだが?って事じゃないかな

    93 21/04/17(土)08:24:17 No.793549632

    やはり英語版使うのが一番ですね

    94 21/04/17(土)08:24:47 No.793549695

    まぁ紙はもう印刷始まってるだろうしな…

    95 21/04/17(土)08:25:02 No.793549732

    これがMTG黎明期で初めて現れた文面ならともかく 今まであったテンプレ変えて問題起こして何がしたいんだ

    96 21/04/17(土)08:26:36 No.793549959

    「」は「」内前半は出来ないと選べないけど「」内後半が出来なくても選べる 普通の理解力があれば理解してくれるね?ありがとうグッドMTG

    97 21/04/17(土)08:26:44 No.793549978

    ルールが変わるならきちんと前もって言うべきだしな 指摘されてから急に取り繕っただけだろ

    98 21/04/17(土)08:27:17 No.793550048

    テンプレ変えるならカード発表と同時にやるべきだろ…

    99 21/04/17(土)08:27:47 No.793550121

    変に意地張って以降の翻訳もこれにされるのが一番やばいパターンなんだけどどうなるか…

    100 21/04/17(土)08:27:59 No.793550147

    営業は日本限定絵違いとかの仕事持ってきて優秀なのに翻訳はどうして…

    101 21/04/17(土)08:28:40 No.793550266

    正しいとか正しくないとかじゃなくて直感的じゃなくてユーザビリティが欠けてるのがダメ

    102 21/04/17(土)08:28:41 No.793550272

    翻訳はローカライズで一番重要な部分なのに…

    103 21/04/17(土)08:28:44 No.793550278

    >営業は日本限定絵違いとかの仕事持ってきて優秀なのに翻訳はどうして… 翻訳は下請けでしょ

    104 21/04/17(土)08:28:50 No.793550292

    >変に意地張って以降の翻訳もこれにされるのが一番やばいパターンなんだけどどうなるか… ここまできたらしばらくはこのテンプレ使われると思うよ

    105 21/04/17(土)08:29:18 No.793550366

    でもこんな無茶なやり方されても売り上げには響かないだろうしみんな訓練されてるなと思う

    106 21/04/17(土)08:29:27 No.793550392

    >「」は「」内前半は出来ないと選べないけど「」内後半が出来なくても選べる >普通の理解力があれば理解してくれるね?ありがとうグッドMTG 英語版に書いてあるとおりに翻訳してくだち…

    107 21/04/17(土)08:30:28 No.793550532

    >でもこんな無茶なやり方されても売り上げには響かないだろうしみんな訓練されてるなと思う 今回はミスティカルアーカイブ無かったら剥かれてないと思うくらいはパワー控えめだしなぁ…

    108 21/04/17(土)08:30:35 No.793550558

    >正しいとか正しくないとかじゃなくて直感的じゃなくてユーザビリティが欠けてるのがダメ しかも正しくない

    109 21/04/17(土)08:30:51 No.793550596

    流石にこれらのカードに関しては原語版使うわってなる

    110 21/04/17(土)08:31:11 No.793550648

    あなたはカードを1枚捨ててもよい。そうしたなら、カードを1枚捨て、カードを1枚引く。 ↓ あなたは「カード1枚を捨て、カード1枚を捨て、カードを1枚引く」を選んでもよい。

    111 21/04/17(土)08:32:32 No.793550825

    正確さのためにわかりやすさを捨ててるじゃなくて 正確さもわかりやすさも捨ててるからな

    112 21/04/17(土)08:32:37 No.793550833

    if文は日本人には馴染みがないから…

    113 21/04/17(土)08:33:15 No.793550921

    >if文は日本人には馴染みがないから… それはどうだろ…

    114 21/04/17(土)08:33:18 No.793550927

    >あなたはカードを1枚捨ててもよい。そうしたなら、カードを1枚捨て、カードを1枚引く。 >↓ >あなたは「カード1枚を捨て、カード1枚を捨て、カードを1枚引く」を選んでもよい。 これそうしたならが引くの前にずれても訳し方一緒になるの破綻感あるな

    115 21/04/17(土)08:33:19 No.793550932

    これ誰がどういう考えで翻訳したの 高校生のバイトとか雇ってるの

    116 21/04/17(土)08:33:34 No.793550964

    マグマオパスは変な訳だなあでネタにできるけどこれはダメだよね

    117 21/04/17(土)08:33:57 No.793551010

    「カード2枚を捨てることができたなら、カード3枚を引く」を選んでも良いならまだわかるんだが…

    118 21/04/17(土)08:35:25 No.793551240

    稲妻の裂け目とかのテキストどうなるんだろ

    119 21/04/17(土)08:37:25 No.793551514

    >ID:8/Q1GCf.

    120 21/04/17(土)08:38:13 No.793551627

    文章をスッキリさせるために変えたと好意的に考えると今度は頑なに変えないanyが頭を出してくる

    121 21/04/17(土)08:39:53 No.793551875

    しかもスッキリしてない!

    122 21/04/17(土)08:39:57 No.793551881

    「」は謝れなくてもうんこつくくらいだからまだいいよな

    123 21/04/17(土)08:40:18 No.793551935

    >「カード2枚を捨てることができたなら、カード3枚を引く」を選んでも良いならまだわかるんだが… それだと結局、ナーセットとか置かれてて追加カード引けない場合に「」の行動を選んでいいのか?という話が解決しない

    124 21/04/17(土)08:40:19 No.793551940

    >文章をスッキリさせるために変えたと好意的に考えると今度は頑なに変えないanyが頭を出してくる この辺考えるとすごく偏屈な人が決定権握ってるんじゃないかという気がして暗澹とする

    125 21/04/17(土)08:41:57 No.793552202

    いや…普通に直訳しろよ…

    126 21/04/17(土)08:44:38 No.793552628

    deepL使うとたまに文節抜かして翻訳する癖がそのまま翻訳文に出た説

    127 21/04/17(土)08:45:58 No.793552842

    珍しい文章ならともかく今までのテンプレで対応できる翻訳だったらマジでそこらのMTGプレーヤー捕まえた方がマシな仕事だったと思う

    128 21/04/17(土)08:46:51 No.793552972

    今回初めて出てきた英文を訳したんならまだしも 「〇〇してもよい。そうしたなら~する。」という訳がすでにあるのに それをわざわざ間違った訳に変えるって無能すぎん?

    129 21/04/17(土)08:50:39 No.793553577

    翻訳した人カードゲームやったことなさそう

    130 21/04/17(土)08:51:02 No.793553625

    無能とかじゃなくて何したいのか意味がわからない 無駄にホームページで釈明までしちゃうし

    131 21/04/17(土)08:52:05 No.793553777

    というか単純に別の文章が同じ訳文になり得る書式なの絶対ダメでしょ

    132 21/04/17(土)08:53:35 No.793553993

    謎に新しいテンプレ作ってしまったのか テンプレ知らないまま訳して謎文を生み出してしまったのかどっちだ どっちにしても元のテンプレ使え

    133 21/04/17(土)08:54:33 No.793554135

    テンプレ使うと流城とか執政官とかで煽られるし…

    134 21/04/17(土)08:54:52 No.793554183

    ここまでがワンセンテンスだ よろしいか?

    135 21/04/17(土)08:56:34 No.793554411

    テンプレにしても和訳の際に手を加えてしまってるテンプレは直すのもありだと思う スレ画は直訳で問題ないやつじゃん

    136 21/04/17(土)08:57:20 No.793554520

    FAQ読んだら納得できるかもしれんし

    137 21/04/17(土)08:58:00 No.793554619

    みらこーってまだ翻訳やってんの?

    138 21/04/17(土)08:58:33 No.793554714

    >テンプレ使うと流城とか執政官とかで煽られるし… 執政官とかあいつら役人なの?と最初思ってな…調べたら偽の神の方では…

    139 21/04/17(土)08:59:19 No.793554822

    今までは「カードを1枚引く」だったのが「カード1枚を引く」になってるのも地味にもやもやポイント高い

    140 21/04/17(土)09:00:11 No.793554952

    >今までは「カードを1枚引く」だったのが「カード1枚を引く」になってるのも地味にもやもやポイント高い やっぱこれテンプレ知らない人が和訳して変になってしまってるだけでは?

    141 21/04/17(土)09:03:14 No.793555389

    青赤のクリーチャーを~とかテンプレはちょいちょい変わってるよね 英語も変わってるからそれに合わせてる部分もあるけど日本語だけ変わってるところも多い

    142 21/04/17(土)09:06:15 No.793555888

    あなたは2点のライフを得る そのあとあなたは「カードを2枚捨てる」を選んでもよい カードを3枚引く これが正しいってことか

    143 21/04/17(土)09:07:28 No.793556101

    コストが複数で効果も複数あるような文章だとマジでわかんなくなるな…

    144 21/04/17(土)09:07:30 No.793556102

    >カードを3枚引く そうしたならカードを3枚引く にしないとダメじゃね

    145 21/04/17(土)09:07:37 No.793556126

    >あなたは2点のライフを得る >そのあとあなたは「カードを2枚捨てる」を選んでもよい >カードを3枚引く > >これが正しいってことか それだと捨てなくても引けるじゃねーか!

    146 21/04/17(土)09:08:06 No.793556213

    そうしたならってもう書けよ!

    147 21/04/17(土)09:08:25 No.793556285

    フレーバーテキストなら意訳が入ってもわかるけどルールテキストを何で素直に直訳しないの…

    148 21/04/17(土)09:08:26 No.793556289

    だが私は謝らない

    149 21/04/17(土)09:09:13 No.793556423

    強すぎる…

    150 21/04/17(土)09:09:57 No.793556531

    「プレイヤーに謝罪し、カードをエラッタする」を選んでもよい。

    151 21/04/17(土)09:10:32 No.793556642

    謝罪ができないのでエラッタを出すことができないのか…

    152 21/04/17(土)09:10:56 No.793556728

    誤訳ではないのだが?

    153 21/04/17(土)09:11:07 No.793556765

    >それだと捨てなくても引けるじゃねーか! ちなみにこれが出来る場合の文面は カード2枚を捨て、カード3枚を引く。 スレ画は 「カード2枚を捨て、カード3枚を引く。」 普通の理解力があれば確認は不要ですね?

    154 21/04/17(土)09:11:49 No.793556874

    su4776228.jpg

    155 21/04/17(土)09:11:54 No.793556886

    インクが高かったんだろうなあ

    156 21/04/17(土)09:12:16 No.793556972

    >「プレイヤーに謝罪し、カードをエラッタする」を選んでもよい。 「」内の行動ができないならそれは選べないらしいから 謝罪できないならエラッタできないし エラッタできないなら謝罪もできないぜ

    157 21/04/17(土)09:12:20 No.793556989

    >普通の理解力があれば確認は不要ですね? あんまり擁護はしたくないが 「」を選んでもよい。 があるから見分けは付くよ…

    158 21/04/17(土)09:13:14 No.793557151

    >>普通の理解力があれば確認は不要ですね? >あんまり擁護はしたくないが 「」を選んでもよい。 があるから見分けは付くよ… と見せかけて「」前半は出来ないと選べないけど「」後半は出来なくても選べるという完璧な補足まで付くぞ! 意味わからん!

    159 21/04/17(土)09:13:56 No.793557280

    >>普通の理解力があれば確認は不要ですね? >あんまり擁護はしたくないが 「」を選んでもよい。 があるから見分けは付くよ… 見分けは付くってだけであってこのテンプレ理解してることが前提だからな… 今までMTGやってた人は絶対混乱する

    160 21/04/17(土)09:14:52 No.793557458

    そうしたなら〇〇するって文章に親を殺された人が訳したんですかね…

    161 21/04/17(土)09:15:32 No.793557567

    >あんまり擁護はしたくないが 「」を選んでもよい。 があるから見分けは付くよ… こうやって擁護しようとする人でさえナーセットでドロー禁止されたらどうする?問題で刺して来る和訳

    162 21/04/17(土)09:16:37 No.793557745

    わかりにくくなった上正確さまでなくなったというダメな和訳のお手本みたいな和訳

    163 21/04/17(土)09:17:37 No.793557914

    ドローできないのに手札捨てるわけないだろ!ってマジで思ってそう

    164 21/04/17(土)09:17:39 No.793557927

    そうしたなら~をケチる頭があるなら クリーチャーかプレイヤーかプレインズウォーカーを~をケチれ