虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

21/04/04(日)12:35:39 翻訳テ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1617507339372.jpg 21/04/04(日)12:35:39 No.789667314

翻訳テンプレート見直した方がいいと思う

1 21/04/04(日)12:36:41 No.789667573

ごちゃごちゃしてるね

2 21/04/04(日)12:37:27 No.789667731

any targetをなぜこんなに長ったらしく…

3 21/04/04(日)12:37:30 No.789667744

前者群に?!ってなった

4 21/04/04(日)12:37:31 No.789667753

今回マジでおかしい

5 21/04/04(日)12:38:55 No.789668061

3つのモードを箇条書きにして「いくつ選んでも良い」ってするのが一番読みやすそう

6 21/04/04(日)12:39:04 No.789668107

前者群に2回ダメージ行くのかと思った

7 21/04/04(日)12:39:42 No.789668263

この学院は語学もアカンのか…?

8 21/04/04(日)12:40:04 No.789668345

つまり割り振り任意対象4点ダメと単体4点ダメとタップと4/4生成と2ドローって事?

9 21/04/04(日)12:40:50 No.789668539

>3つのモードを箇条書きにして「いくつ選んでも良い」ってするのが一番読みやすそう 効果は4点割り振り2体タップ4/4トークン2ドローの4種だぞ

10 21/04/04(日)12:40:54 No.789668555

これ正式な書き方なのか

11 21/04/04(日)12:40:54 No.789668556

前者群→望む数のクリーチャーPWプレイヤー 後者群→パーマネント2つ で合ってるんだよね?

12 21/04/04(日)12:40:55 No.789668558

オパスってなに

13 21/04/04(日)12:41:07 No.789668600

違います・・・

14 21/04/04(日)12:41:08 No.789668601

望む数のクリーチャーかプレインズウォーカーかプレイヤーを対象とし、4点のダメージを割り振る パーマネント2つを対象としタップする 青赤の4/4エレメンタルクリーチャートークンを生成する カードを2枚引く では駄目だったのか

15 21/04/04(日)12:42:21 No.789668881

対象に~を一番前に置かなきゃいけないみたい

16 21/04/04(日)12:42:29 No.789668917

なんで日本語訳では「対象とする」を文頭に括り出すんだ

17 21/04/04(日)12:42:41 No.789668968

おぱす…

18 21/04/04(日)12:42:59 No.789669036

>オパスってなに 作品とか完成品って感じの意味

19 21/04/04(日)12:43:04 No.789669057

>望む数のクリーチャーかプレインズウォーカーかプレイヤーを対象とし、4点のダメージを割り振る >パーマネント2つを対象としタップする >青赤の4/4エレメンタルクリーチャートークンを生成する >カードを2枚引く > >では駄目だったのか ああそういう事なのかこれ ・・・前者群と後者群の部分無くせばわかりやすくなるんじゃないかこれ?

20 21/04/04(日)12:43:04 No.789669059

多分唱えるときの処理(対象を選ぶ部分)を全部先に書かないと混乱するって思ってる

21 21/04/04(日)12:43:05 No.789669062

今更過ぎるがテキストの簡略化でany targetを使いますって言ってるのに日本語ではだらだら全部書いてるのがまずギャグなんだよな

22 21/04/04(日)12:43:24 No.789669144

恐ろしく読みづらい

23 21/04/04(日)12:43:36 No.789669200

any targetとかあの辺の言葉をキーワードとして独立させたほうがよくない?

24 21/04/04(日)12:44:00 No.789669302

唱える手順的に最初に対象と対象への割り振りを決めないといけないからこうなるのか?

25 21/04/04(日)12:44:09 No.789669336

>対象に~を一番前に置かなきゃいけないみたい この原則もう捨てて太古のテンプレに戻したほうがいいと思うのね

26 21/04/04(日)12:44:21 No.789669381

別に英語原文がtarget部分を全部頭に書いてるわけではないというね… http://www.magicspoiler.com/mtg-spoiler/magma-opus/

27 21/04/04(日)12:44:27 No.789669404

>今更過ぎるがテキストの簡略化でany targetを使いますって言ってるのに日本語ではだらだら全部書いてるのがまずギャグなんだよな 望む数とかはOKなのに何でだろね

28 21/04/04(日)12:44:34 No.789669433

だからもうany targetの日本語訳は「任意の対象」でいいってことにしてくれよ! 何が任意なのか解りにくいからとか言ってる場合じゃねえぞ!

29 21/04/04(日)12:44:43 No.789669470

any targetを長文にするのを今すぐやめろクソが もう10年ぐらい言ってる気がする

30 21/04/04(日)12:44:44 No.789669473

まずターゲットを取る呪文なのでターゲット用の構文が真っ先に来る そんで割り振り火力はターゲット取る時に何点与えるかも決定しないといけないからターゲット構文に割り込んでくる で結果できに何をするかが後ろに回されてこんな感じのテキストに

31 21/04/04(日)12:44:57 No.789669534

ごちゃごちゃしたテキストだけどスレ画は強いと思う 土地2つタップで根本原理やアールンドの天啓相手に速度逆転させられるのが美味しい

32 21/04/04(日)12:44:59 No.789669546

遊戯王みたいに1・2とか付けたら良くない?

33 21/04/04(日)12:45:07 No.789669581

これじゃないけどif you doまわりも有耶無耶になってたり分かりづらい

34 21/04/04(日)12:45:15 No.789669605

翻訳班は英語も日本語も不得意な人たちなんだろう

35 21/04/04(日)12:46:22 No.789669905

でも任意の対象って言ったらエンチャントとかアーティファクトとか土地とかにダメージ飛ばそうとしてくる人が出てくるから… 1回教えてあればそれで終わる問題だけどなそれ

36 21/04/04(日)12:46:32 No.789669938

>any targetを長文にするのを今すぐやめろクソが >もう10年ぐらい言ってる気がする any targetはドミナリアから作られたテンプレートです…

37 21/04/04(日)12:47:05 No.789670080

原文で対象とる文章が冒頭に来てるわけじゃないから最初に宣言しないとルール的に機能しないとかそういうことはない筈なんだよな su4742899.png

38 21/04/04(日)12:47:15 No.789670121

ドミナリアはちょっと時間の流れがおかしいからな…

39 21/04/04(日)12:47:20 No.789670146

>でも任意の対象って言ったらエンチャントとかアーティファクトとか土地とかにダメージ飛ばそうとしてくる人が出てくるから… 英語版がany targetの時点で考慮しなくていい問題なのでは…?

40 21/04/04(日)12:47:30 No.789670194

英語はそのままなのか… 日本語訳テンプレが対象を取るで文を区切るのが悪いのでは…?

41 21/04/04(日)12:47:36 No.789670213

遊戯王でいうと発動した時に4点割り振りとタップする2枚を先に選択しないといけないからこうなったんじゃない

42 21/04/04(日)12:47:54 No.789670299

>でも任意の対象って言ったらエンチャントとかアーティファクトとか土地とかにダメージ飛ばそうとしてくる人が出てくるから… アメリカじんがany targetで運用できてるんだからこの理屈も正直かなり怪しいと思ってる

43 21/04/04(日)12:47:59 No.789670326

>でも任意の対象って言ったらエンチャントとかアーティファクトとか土地とかにダメージ飛ばそうとしてくる人が出てくるから… 英語版でそんなこと言い出すやつ出てないやろがい!って話なので 普段はすぐ横展開するのにこういうのだけ延々変わらない

44 21/04/04(日)12:48:55 No.789670567

MTGのテキストってMTGプレイヤーなら分かりやすいんだろうなって思ってたけど違うのか

45 21/04/04(日)12:48:58 No.789670583

説明してくれよ元イゼ速管理人!

46 21/04/04(日)12:49:17 No.789670668

ダメージ対象みたいな表現で何卒

47 21/04/04(日)12:49:20 No.789670677

ルールを理解しきれていないプレイヤーが困るだろうみたいな配慮は基本セットでだけやっといてくれ

48 21/04/04(日)12:49:35 No.789670747

これ前者と後者がそれぞれ箇条書きになってるとなんか問題あるの

49 21/04/04(日)12:49:56 No.789670844

>これ前者と後者がそれぞれ箇条書きになってるとなんか問題あるの ないし英語版はそうなってる

50 21/04/04(日)12:50:11 No.789670915

>でも任意の対象って言ったらエンチャントとかアーティファクトとか土地とかにダメージ飛ばそうとしてくる人が出てくるから… ああそうだね 僕もエンチャントなどにダメージを与えると破壊できるようなルールのほうがCoolだと思うよ

51 21/04/04(日)12:50:37 No.789671030

>これ前者と後者がそれぞれ箇条書きになってるとなんか問題あるの 前者の分しか対象取らないまま解決してしまうかもしれない!という翻訳チームの気遣い

52 21/04/04(日)12:50:37 No.789671031

前者群だの後者群が混乱の元すぎる

53 21/04/04(日)12:50:42 No.789671049

赤は少し落ち着いて

54 21/04/04(日)12:51:12 No.789671166

>赤さんは少し落ち着くのです

55 21/04/04(日)12:52:08 No.789671437

青赤がどういうフレーバーなのかよくわからない 宝物出して重い呪文使おうぜって感じ?

56 21/04/04(日)12:52:12 No.789671454

さすがにもう迷うことないと思うけど プレイヤー1人を対象とする。のあとに色々書いて ~そのプレイヤーはホニャララみたいなやつ間の文章のせいでそのプレイヤーって誰か分かりづらいわみたいなことたまにある

57 21/04/04(日)12:52:24 No.789671512

Aを対象としダメージを与える。 Bを対象としタップする。 じゃなくて Aを対象とする。Bを対象とする。 それにダメージを与える。それをタップする。 みたいな訳のせいで畜生!

58 21/04/04(日)12:52:32 No.789671547

そもそもこれany targetの訳以前の問題で原文だと前者群とか後者群とか言ってないんだな なんでこうなったんだ…

59 21/04/04(日)12:52:39 No.789671571

それいい出したら任意の対象と言っても1点は割り振らないと行けないから最大4つですよとか書いてくれよ そっちのほうが勘違いしそうだ

60 21/04/04(日)12:53:36 No.789671809

不適切な対象は対象に取れないんだからany targetは長く書かなくていいんじゃねーの…とずっと思ってる キーワードも説明省いても分かるんだし…

61 21/04/04(日)12:53:40 No.789671821

翻訳班の頭悪いのに権力強い人みたいなのが居るのかな

62 21/04/04(日)12:53:48 No.789671865

英語が任意の対象まんまの意味なのに日本語にした途端解釈変わるかもしれないって危惧されるのおかしすぎるだろ

63 21/04/04(日)12:54:34 No.789672086

大型新人みたいなとんでもないバグ野郎って海外にはいるのかな

64 21/04/04(日)12:55:18 No.789672277

>英語が任意の対象まんまの意味なのに日本語にした途端解釈変わるかもしれないって危惧されるのおかしすぎるだろ もしかしたら日本語版は遊戯王を遊んでる層をターゲットにしてるのでは?

65 21/04/04(日)12:55:22 No.789672297

>翻訳班の頭悪いのに権力強い人みたいなのが居るのかな 細かいことは知らんが既にある翻訳のテンプレートに何が何でも従えというルールがあるっぽいのは多分事実

66 21/04/04(日)12:55:26 No.789672312

昭和の「対象の○○1つを~」を復活させていいんじゃない?

67 21/04/04(日)12:55:29 No.789672326

このany targetの訳し方だと将来新しいライフを持ったカードができたときに困らない?

68 21/04/04(日)12:56:25 No.789672606

>このany targetの訳し方だと将来新しいライフを持ったカードができたときに困らない? クリーチャーかPWかプレイヤーか○○になるだけだぞ

69 21/04/04(日)12:56:26 No.789672609

>もしかしたら日本語版は遊戯王を遊んでる層をターゲットにしてるのでは? こんな書き方するのmtgくらいだよ

70 21/04/04(日)12:56:40 No.789672686

ルール訳にテンプレを制定するのは混乱させない為に必要としても 1度決めちゃったのをなかなか変えられなすぎる感じかな…

71 21/04/04(日)12:56:59 No.789672787

ようやくBlue and Redを青であり赤であるじゃなく青赤って訳すようになった程度の連中だぞ

72 21/04/04(日)12:57:04 No.789672806

>このany targetの訳し方だと将来新しいライフを持ったカードができたときに困らない? 上にもあるけど 任意のダメージ対象 って訳せばその辺も問題ないのにね

73 21/04/04(日)12:57:15 No.789672849

>このany targetの訳し方だと将来新しいライフを持ったカードができたときに困らない? 旧カードを全部改正すればいいだろ?

74 21/04/04(日)12:57:22 No.789672880

英語日本語版以外だと対象の表記方法どうなってんだろうね

75 21/04/04(日)12:57:45 No.789672969

>ルール訳にテンプレを制定するのは混乱させない為に必要としても >1度決めちゃったのをなかなか変えられなすぎる感じかな… 英語版に合わせればいいだけなのにそれすらしないのは意味分らん…

76 21/04/04(日)12:57:48 No.789672983

>このany targetの訳し方だと将来新しいライフを持ったカードができたときに困らない? 稲妻だってもともとクリーチャーとプレイヤーだったのがPW対象取れるようになってるから何ら問題ない

77 21/04/04(日)12:57:51 No.789672999

なんでそんなにもお役所仕事なんだよMTGの日本語翻訳班

78 21/04/04(日)12:58:03 No.789673037

多層の戦士も過去の過ちを認めて直そう

79 21/04/04(日)12:58:04 No.789673042

日本語が不自由な訳者なのでは…

80 21/04/04(日)12:59:07 No.789673326

あーインスタントなら使い道ありそうだな土地タップできるのありがたい

81 21/04/04(日)12:59:27 No.789673412

テンプレートを決める時にそれにしちゃって変えるには本社の許可が必要で面倒でしないとかそんなんじゃない?

82 21/04/04(日)13:00:47 No.789673786

>テンプレートを決める時にそれにしちゃって変えるには本社の許可が必要で面倒でしないとかそんなんじゃない? 今までじゃなく今回が翻訳めちゃくちゃだよ 多分アホな改修を入れちゃってる

83 21/04/04(日)13:01:01 No.789673846

テンプレはしょうがないにしても最近は誤訳も多い気がする

84 21/04/04(日)13:02:13 No.789674149

日本語版が英語版と効果違うカードあるからな…

85 21/04/04(日)13:02:14 No.789674152

訳を変えたところで刷り直さなきゃいけない訳でもないし面倒くさがる理由も無いはずなんだが…

86 21/04/04(日)13:02:19 No.789674170

>昭和の「対象の○○1つを~」を復活させていいんじゃない? ところが、この訳では「対象のクリーチャー(プレイヤー)」はあらかじめ決められているかのように読めてしまい、「好きなクリーチャー(プレイヤー)を選んで2点ダメージを与える」という意味であることが初心者にわかりづらいという問題が生じていた。 これも何故日本語だとこの問題が発生するのか不思議

87 21/04/04(日)13:02:22 No.789674185

正直後になって対象取るんですよ~と言われるよりは前に出すこと自体はいいと思ってる 定命の者の強情みたいな説明毎回したくないし でもスレ画みたいなのは駄目でしょ

88 21/04/04(日)13:02:34 No.789674246

誤訳や誤植も多いし監修する人か時間がないのかな

89 21/04/04(日)13:02:42 No.789674282

自分にとって今回の変更で一番嫌で致命的だと思うのは 鉤括弧の中に書いたルーター処理から 捨てたならばっていうif you doが全く読み取れない文面になってること

90 21/04/04(日)13:02:59 No.789674349

>青赤がどういうフレーバーなのかよくわからない >宝物出して重い呪文使おうぜって感じ? 前ここで見た解釈だとオパスは作品って意味だから二束三文で売り飛ばしたってが一番納得してる

91 21/04/04(日)13:03:24 No.789674454

日本語版のティボルトの計略は微妙に機能しないテキストになっていると聞く

92 21/04/04(日)13:03:50 No.789674566

ゴミ売ったら宝物トークンになったのか…

93 21/04/04(日)13:04:47 No.789674792

他にない超絶芸術作品を諦めて なんか1マナ出るどこにでもありそうなものを作った っていうのでも納得できそう

94 21/04/04(日)13:06:17 No.789675123

これはいくらなんでもダメだと思う su4742948.png

95 21/04/04(日)13:07:02 No.789675285

>でも任意の対象って言ったらエンチャントとかアーティファクトとか土地とかにダメージ飛ばそうとしてくる人が出てくるから… いつもは総合ルールがどうこう言ってるのに詭弁すぎる…

96 21/04/04(日)13:07:07 No.789675309

そういや墓地のインスタントソーサリーを取り除いてCMCだけでかくなるレジェンドとコンボになってるな

97 21/04/04(日)13:07:30 No.789675414

>これはいくらなんでもダメだと思う >su4742948.png 墓地から追放でもいいんぬ?

98 21/04/04(日)13:07:40 No.789675454

>これはいくらなんでもダメだと思う >su4742948.png 何だその句読点は

99 21/04/04(日)13:08:15 No.789675574

ミル墓地破壊で即死したりするのか…

100 21/04/04(日)13:08:18 No.789675587

英語で読んだときより遥かに内容が頭に入らない… しばらくしてあああのカードかってなった

101 21/04/04(日)13:08:25 No.789675615

>これはいくらなんでもダメだと思う >su4742948.png 無がダメージを与えるんだな

102 21/04/04(日)13:08:50 No.789675721

>これはいくらなんでもダメだと思う >su4742948.png 後でカード名をコピペで貼ろうと思って忘れたんだろうな…

103 21/04/04(日)13:08:59 No.789675765

そろそろif節ルール分かりやすくなった?

104 21/04/04(日)13:09:11 No.789675795

名前がないのはもうアンでやったからな…

105 21/04/04(日)13:09:37 No.789675902

ただの脱字は別にいいよ いや良くはないけど機能変わるよりは千倍マシ

106 21/04/04(日)13:09:46 No.789675925

>日本語版のティボルトの計略は微妙に機能しないテキストになっていると聞く ティボ計じゃなくて公式HPに載せられた続唱のCRのことじゃないっけ? mjmj見にいくとぱお訳はまだ出てないようだからあの訳で本決まりじゃなさそうだけど

107 21/04/04(日)13:09:50 No.789675944

代名詞を使われると急にわかりにくくなるから箇条書きにして欲しい

108 21/04/04(日)13:09:52 No.789675957

イラスト取り違えとか翻訳ミス多いとか日本法人内でなんかあったんかな

109 21/04/04(日)13:09:55 No.789675965

>これはいくらなんでもダメだと思う >su4742948.png 後でカード名コピペしようと思ってたんだろうな

110 21/04/04(日)13:10:12 No.789676037

>ただの脱字は別にいいよ >いや良くはないけど機能変わるよりは千倍マシ どんどんハードルが下がっていく…

111 21/04/04(日)13:11:34 No.789676344

今回からなのかわからないけどやたらと 「~~」を選んでもよい って表現が多くて気になる

112 21/04/04(日)13:11:42 No.789676374

ルールが違うのは実際アナログで使う時に問題だからな…

113 21/04/04(日)13:12:13 No.789676495

昔からif節が日本語で再現されないから隠された動きするカードも少なくねえからな

114 21/04/04(日)13:12:24 No.789676534

>イラスト取り違えとか翻訳ミス多いとか日本法人内でなんかあったんかな 別に誤訳なんていつものことだしコラ画像が通ってるんだから日本だけの問題じゃないさ

115 21/04/04(日)13:12:37 No.789676595

二回選ぶ対象が全部存在してないと発動できないから最初に条件全部並べて次に効果を書いてのせいで妙な感じになるみたいな? いやそもそも言葉選びがおかしいとは思うけど

116 21/04/04(日)13:12:42 No.789676617

any targetをどうにかしろって言われそうなのに今回そこ以外をいじってるから良く分からない 英語もちょっと今回は馴れない表記がある気もするけど

117 21/04/04(日)13:13:04 No.789676702

やはりデジタル…デジタルこそが正義

118 21/04/04(日)13:13:12 No.789676734

身震いする発見はリアルだと手遅れだし とっととエラッタ出さないとMTGAのドラフトでも効果誤解して使う人でちゃうよな…

119 21/04/04(日)13:13:14 No.789676739

>ルールが違うのは実際アナログで使う時に問題だからな… (アリーナもテキスト上はルールが違う)

120 21/04/04(日)13:15:04 No.789677201

>やはりデジタル…デジタルこそが正義 あなをた

121 21/04/04(日)13:15:07 No.789677217

ダメージを与えるの最大4ターゲットとタップする2ターゲットを 最初に指定させておかないと困る可能性があるのは分かるが 前者群て

122 21/04/04(日)13:15:33 No.789677307

あれなのローカライズ班こそだいぶアレだろ!

123 21/04/04(日)13:15:50 No.789677376

なんかの論文みたいなワードだな

124 21/04/04(日)13:16:01 No.789677418

書き方変えるならいっそ4つ箇条書きにして4つ選ぶにすればいい

125 21/04/04(日)13:17:00 No.789677687

>やはりデジタル…デジタルこそが正義 占い

126 21/04/04(日)13:17:05 No.789677705

飛行のついたトークン(飛行ではない)

127 21/04/04(日)13:17:36 No.789677841

>あれなのローカライズ班こそだいぶアレだろ! (独特すぎる文字検索の仕様)

128 21/04/04(日)13:17:55 No.789677896

>ダメージを与えるの最大4ターゲットとタップする2ターゲットを >最初に指定させておかないと困る可能性があるのは分かるが 言うて遊戯王みたいにプレイしてから対象を選びなおすみたいなことある?

129 21/04/04(日)13:18:04 No.789677940

>やはりデジタル…デジタルこそが正義 変化「わかる」

130 21/04/04(日)13:18:11 No.789677957

日本語モードがアレだからいつも英語でやってたけど そういえば誤訳もあったっけ…

131 21/04/04(日)13:18:24 No.789678006

マナ総量って新しい単語に昔から働いてる翻訳職人たちが臍を曲げてるらしい

132 21/04/04(日)13:18:45 No.789678090

any targetと割り振りのルールと前者群後者群が合わさってすげーめんどくさい

133 21/04/04(日)13:19:00 No.789678146

なんで4点割り振るとダメージを与えるが離れてるんだこれ? 「4点のダメージを割り振って与える」で良くない?

134 21/04/04(日)13:19:38 No.789678296

>「4点のダメージを割り振って与える」で良くない? 解決時に割り振るかキャスト時に割り振るか分かりづらいだろうという配慮だよ 英語版にはないけど

135 21/04/04(日)13:19:42 No.789678313

4点割り振った後にダメージを与えるのとタップするのを決めるのね めんどくさいな

136 21/04/04(日)13:20:03 No.789678404

誤訳されてるのはアリーナでも誤訳されたまんまだったよね

137 21/04/04(日)13:20:13 No.789678450

スレ画は元の効果もだいぶごっちゃりしてるとは思う

138 21/04/04(日)13:20:44 No.789678579

冗談抜きで原文の方がわかりやすいから困る

139 21/04/04(日)13:20:48 No.789678596

デジタルなら相手と揉めてジャッジ呼ぶ事にならないのはいいが 結局試合に持ち込む前に効果をテキストから誤解するのは 避けられないからダメだよ…

140 21/04/04(日)13:21:06 No.789678665

>スレ画は元の効果もだいぶごっちゃりしてるとは思う 数が多いけど入れ子になってないからスマートだよ

141 21/04/04(日)13:22:07 No.789678951

良い小論文の書き方とかそういう本を翻訳班に読ませた方が良いのでは……?

142 21/04/04(日)13:22:12 No.789678983

any targetの訳は「クリーチャープレインズウォーカーに続くany targetの新入りが出た時にどうするの問題」もクソである

143 21/04/04(日)13:22:17 No.789679007

前者群と後者群の下りが一番悪いのかなこれ

144 21/04/04(日)13:22:25 No.789679041

若月女史みたいなのは稀なんだろうか…

145 21/04/04(日)13:22:29 No.789679062

割り振り効果の対象数といつ割り振るかはたしかによく質問されてるからどうにかしたいという気持ちも理解はするけど これ解決になってない気がするよ!

146 21/04/04(日)13:22:39 No.789679118

>前者群と後者群の下りが一番悪いのかなこれ 一番珍妙ではある

147 21/04/04(日)13:23:05 No.789679239

割り振りはこれがカードテキストにわざわざ書いてあるだけで過去のカードと同じ挙動してるんだけど 誤解しにくくなった分理解しにくくなった

148 21/04/04(日)13:23:10 No.789679259

前者群とか後者群とか言う単語初めて見た気がするけどそうでもない?

149 21/04/04(日)13:23:11 No.789679265

突然俺は~だけど貴様は?って振られるくらいの違和感よ前者群と後者群

150 21/04/04(日)13:23:49 No.789679439

マナ総量とかトークンの特性の記載方法はストリクスヘイヴンで良くなったと俺は思うけど貴様は?

151 21/04/04(日)13:23:50 No.789679441

4と2間違えそう

152 21/04/04(日)13:24:05 No.789679512

テンプレ変えたら過去のカードも全部見直さないといけないんでしょ? そんなんやってられないじゃん

153 21/04/04(日)13:24:09 No.789679525

見事な根本原理とかでも前者と後者は使っててそれが複数対象になったから前者群と後者群になっただけなんだけどまぁわかりにくい

154 21/04/04(日)13:24:20 No.789679573

一応ルールには対象群って用語はあって重要なんだけど前者や後者に群をつける必要は特にない

155 21/04/04(日)13:24:22 No.789679580

MTGでそこ気にしねえよ!って繊細過ぎる迷訳は他ゲーの翻訳やってた人でも引き抜いてるのかな

156 21/04/04(日)13:24:28 No.789679601

>テンプレ変えたら過去のカードも全部見直さないといけないんでしょ? >そんなんやってられないじゃん 再販なんてしないだろ

157 21/04/04(日)13:24:32 No.789679615

>良い小論文の書き方とかそういう本を翻訳班に読ませた方が良いのでは……? 日本語翻訳班の体制なりなんなりが変わらない限り同じじゃないかなー

158 21/04/04(日)13:24:35 No.789679626

>any targetの訳は「クリーチャープレインズウォーカーに続くany targetの新入りが出た時にどうするの問題」もクソである any target導入時に必死こいてオラクル全部更新しただろうにまた同じことするのか…

159 21/04/04(日)13:24:40 No.789679646

スレ画は「~4点を割り振る」の時点でダメージ部分は解決されてるような印象になるから その後の「前者群に割り振ったダメージを与える」で!?!?!?ってなる

160 21/04/04(日)13:24:43 No.789679659

割り振りダメージの翻訳今までも沢山あったのになんだこの翻訳...

161 21/04/04(日)13:25:30 No.789679856

>再販なんてしないだろ デジタルは変えなきゃいけないから…

162 21/04/04(日)13:25:41 No.789679897

複数の対象と複数の対象を指して前者群後者群で分けるとむしろ変な区切りで解釈するやつが増えるんじゃないのかと思う

163 21/04/04(日)13:27:06 No.789680262

既に翻訳班は全て無人AIに切り替わってる説ありますよ

164 21/04/04(日)13:27:09 No.789680272

4点を最大4体の対象に与えるのと2体タップを同時に処理するだけだと思うのにこのすっと入ってこない文章 ?っとなって最初に戻らせるのは良くないよな

165 21/04/04(日)13:27:43 No.789680409

AIは身震いする発見みたいな訳にはしないんじゃないかな…

166 21/04/04(日)13:28:03 No.789680483

助けて……翻訳版はビン入りの宇宙人の脳に精神支配されているんだ…… わずかな望みは……グリーマックスが明らかにany targetの翻訳に無頓着なことだ……助けを!

167 21/04/04(日)13:28:37 No.789680629

英語の方が読みやすそう

168 21/04/04(日)13:28:40 No.789680640

身震いする発見も誤訳なの?

169 21/04/04(日)13:28:50 No.789680685

無理やり一文に入れたがる悪癖 改行の解禁が必要

170 21/04/04(日)13:28:54 No.789680704

any targetを頑なに変えないのは翻訳班が6に家族を人質に取られてるからだよ

171 21/04/04(日)13:29:26 No.789680839

>良い小論文の書き方とかそういう本を翻訳班に読ませた方が良いのでは……? その前に文章では?

172 21/04/04(日)13:29:48 No.789680940

>突然俺は~だけど貴様は?って振られるくらいの違和感よ前者群と後者群 前者群に4点ダメージだけど後者群は?

173 21/04/04(日)13:29:59 No.789680983

>身震いする発見も誤訳なの? 英語だと2枚捨てたら3枚引いていいよとなってる 日本語版はmayがどっかいった

174 21/04/04(日)13:30:27 No.789681119

もしかしたら次のupdate bulletinでif 〇〇 doの挙動が変わるのかもしれんからそれまでは座して待つが…

175 21/04/04(日)13:31:05 No.789681276

>スレ画は「~4点を割り振る」の時点でダメージ部分は解決されてるような印象になるから >その後の「前者群に割り振ったダメージを与える」で!?!?!?ってなる 「4点を割り振り、その前者群に割り振ったダメージを与える」 って一文ならまだマシだと思う なんで文を分けるんだ

176 21/04/04(日)13:31:14 No.789681318

じゃじゅつしもウォーロックにして欲しかった 馴染みのない単語だけどクレリックとかいるしじきに慣れたと思う

177 21/04/04(日)13:31:38 No.789681431

>英語だと2枚捨てたら3枚引いていいよとなってる >日本語版はmayがどっかいった あれ絶対トラブルのもとになると思う

178 21/04/04(日)13:32:10 No.789681597

>あれ絶対トラブルのもとになると思う あれわかってる人がわかってない人に説明するのも大変だよね…

179 21/04/04(日)13:32:39 No.789681703

箇条書き系のカードってわかりやすいよなぁって思う 箇条書きもっと活用してほしい

180 21/04/04(日)13:32:48 No.789681748

せめて作ってる人以外に文章みせて理解できるか確認ぐらいして欲しい

181 21/04/04(日)13:32:55 No.789681778

アリーナ見て来たらナーフィはいまだに直ってなかった…

182 21/04/04(日)13:33:00 No.789681796

>じゃじゅつしもウォーロックにして欲しかった >馴染みのない単語だけどクレリックとかいるしじきに慣れたと思う ウォーロックはファンタジー系のゲームや小説ならけっこう出てくるけど邪術師はMTG以外で見たことないからウォーロックのがよかったな

183 21/04/04(日)13:33:06 No.789681819

any target はべつにもういいよ スレ画はわからん

184 21/04/04(日)13:33:47 No.789682007

>無理やり一文に入れたがる悪癖 >改行の解禁が必要 なんか句読点縛られる掲示板みたいだな…

185 21/04/04(日)13:33:50 No.789682030

>英語だと2枚捨てたら3枚引いていいよとなってる >日本語版はmayがどっかいった mayは「〜」してもよいと対応してるから一応残ってはいる 今までも全体で選択肢のときはこう訳すこともあった 問題はこれはmay do. If you doの訳し方ではないしIf you do部分が消え去ってることだよ

186 21/04/04(日)13:33:52 No.789682035

>せめて作ってる人以外に文章みせて理解できるか確認ぐらいして欲しい 守秘義務があるから翻訳班の人間以外に見せられないし……

187 21/04/04(日)13:34:05 No.789682088

>改行の解禁が必要 改行までが一つの能力っていう暗黙の了解があるからな… とりあえず文章を適切にシェイプアップして可読性を高める方が先だろう

188 21/04/04(日)13:34:10 No.789682106

>any targetを頑なに変えないのは翻訳班が6に家族を人質に取られてるからだよ そこはグリーマックスにしろよ!

189 21/04/04(日)13:34:22 No.789682165

全部改行されてればわかると思うよ

190 21/04/04(日)13:34:37 No.789682247

>無理やり一文に入れたがる悪癖 >改行の解禁が必要 待って欲しいむしろ元が1文だったのを 謎の心配りで対象と効果の文を分けたのが原因では

191 21/04/04(日)13:34:48 No.789682293

>>せめて作ってる人以外に文章みせて理解できるか確認ぐらいして欲しい >守秘義務があるから翻訳班の人間以外に見せられないし…… 社内の信用できる人間にチェックしてもらえばいいだろ!

192 21/04/04(日)13:34:58 No.789682348

最終的にテキストなしのカードでプレイし始める連中なんだ 文章は適当でいいだろ!

193 21/04/04(日)13:35:15 No.789682435

ウォーロックは俺の知ってるだけでもオウガと世界樹とROとグラブルに出てくるからMTGでもウォーロックでよかった

194 21/04/04(日)13:35:32 No.789682515

>社内の信用できる人間にチェックしてもらえばいいだろ! 翻訳班の上司にチェックしてもらいました!

195 21/04/04(日)13:35:51 No.789682606

前者後者は以前も時々出てきて混乱させてくれたけど 群になる事でパワーアップしたな

196 21/04/04(日)13:35:56 No.789682629

星海(ほしかい)

197 21/04/04(日)13:36:08 No.789682687

最初から盛大に誤字ってるのに直らないな… su4742994.jpg

198 21/04/04(日)13:36:08 No.789682689

>最終的にテキストなしのカードでプレイし始める連中なんだ >文章は適当でいいだろ! オラクル適当にしていいなんて誰も言ってねーよ!

199 21/04/04(日)13:36:26 No.789682765

社内チェックした結果が今の状況だという線も捨てきれまい

200 21/04/04(日)13:36:44 No.789682851

やっちまったけど直してないという意味ではアルコンかな…最近結構でるし

201 21/04/04(日)13:36:53 No.789682892

>なんで文を分けるんだ 割り振るのは対象取る時でダメージ発生は効果だからかな…

202 21/04/04(日)13:37:34 No.789683074

>改行までが一つの能力っていう暗黙の了解があるからな… 暗黙じゃなくてルールよ(CR113.2c) だから段落数は結構重要なんだが力の報奨で英文と段落数変えてるんだし別にいいんじゃないかってのはある

203 21/04/04(日)13:38:50 No.789683432

>やっちまったけど直してないという意味ではアルコンかな…最近結構でるし それはもうそういうものだし…

204 21/04/04(日)13:40:10 No.789683795

>オラクル適当にしていいなんて誰も言ってねーよ! オラクルはギャザラーの英文テキストのことだから日本語班がどれだけ杜撰な仕事をしてもオラクルには関係ないんだぜ

205 21/04/04(日)13:41:02 No.789684064

法務官とか執政官とか書かれてるのに人間じゃなくてこいつらがデスクワークもしてるの??と最初は思ってた

206 21/04/04(日)13:41:35 No.789684218

サイクリングをドローのみにしないで 手札から起動する起動型能力なら拡張性あったのにな これなら「サイクリングU/R U/R 宝物トークンを1つ生成する」とか 宝石手みたいな表記よりスッキリする

207 21/04/04(日)13:43:30 No.789684768

>サイクリングをドローのみにしないで >手札から起動する起動型能力なら拡張性あったのにな まあでも捨てて変わりにカードを引くってシンプルでいいね!ってなって作られた能力だろうしな…

208 21/04/04(日)13:44:18 No.789684997

「捨てる」は手札から~を省略できてるのにな…

209 21/04/04(日)13:45:49 No.789685427

>だから段落数は結構重要なんだが力の報奨で英文と段落数変えてるんだし別にいいんじゃないかってのはある まあ何語で書いてあろうが解決は英語版に従うからな…

210 21/04/04(日)13:46:48 No.789685693

>サイクリングをドローのみにしないで >手札から起動する起動型能力なら拡張性あったのにな 多分やるだけならタイプサイクリングの拡張で行けるとは思う でも予定外のアーキタイプの強化になるし理由がないとやらないんじゃないかな 特に今はサイクリングが同居してるし

211 21/04/04(日)13:46:57 No.789685743

>サイクリングをドローのみにしないで >手札から起動する起動型能力なら拡張性あったのにな 基本土地サイクリングとかあるんだからやろうと思えば多分できる

212 21/04/04(日)13:47:00 No.789685755

>まあ何語で書いてあろうが解決は英語版に従うからな… そうなんだけどな…そうしたら日本語版は絵違い以外買わない方が良くねとなっちゃうし…

213 21/04/04(日)13:47:22 No.789685855

サイクリングは名前の意味からしてリサイクルする感じだからダメだろう… 手札起動用のもっと別の名前つけるならいいけど

214 21/04/04(日)13:47:53 No.789685976

>サイクリングをドローのみにしないで >手札から起動する起動型能力なら拡張性あったのにな 魂力…

215 21/04/04(日)13:49:08 No.789686335

>魂力… テキスト短くする話なのに能力語じゃ純粋に増えるだけじゃねーか!

216 21/04/04(日)13:51:07 No.789686844

こいつもこいつに○点と○点割り振りたい!あとこれとこれをタップしたい! までを先に指定しないといけない関係で残りの 実際にダメージを与えるのとタップするのとトークン出すのとドローする文章が下に送られてわけわからんことに

↑Top