21/04/04(日)12:35:39 翻訳テ... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1617507339372.jpg 21/04/04(日)12:35:39 No.789667314
翻訳テンプレート見直した方がいいと思う
1 21/04/04(日)12:36:41 No.789667573
ごちゃごちゃしてるね
2 21/04/04(日)12:37:27 No.789667731
any targetをなぜこんなに長ったらしく…
3 21/04/04(日)12:37:30 No.789667744
前者群に?!ってなった
4 21/04/04(日)12:37:31 No.789667753
今回マジでおかしい
5 21/04/04(日)12:38:55 No.789668061
3つのモードを箇条書きにして「いくつ選んでも良い」ってするのが一番読みやすそう
6 21/04/04(日)12:39:04 No.789668107
前者群に2回ダメージ行くのかと思った
7 21/04/04(日)12:39:42 No.789668263
この学院は語学もアカンのか…?
8 21/04/04(日)12:40:04 No.789668345
つまり割り振り任意対象4点ダメと単体4点ダメとタップと4/4生成と2ドローって事?
9 21/04/04(日)12:40:50 No.789668539
>3つのモードを箇条書きにして「いくつ選んでも良い」ってするのが一番読みやすそう 効果は4点割り振り2体タップ4/4トークン2ドローの4種だぞ
10 21/04/04(日)12:40:54 No.789668555
これ正式な書き方なのか
11 21/04/04(日)12:40:54 No.789668556
前者群→望む数のクリーチャーPWプレイヤー 後者群→パーマネント2つ で合ってるんだよね?
12 21/04/04(日)12:40:55 No.789668558
オパスってなに
13 21/04/04(日)12:41:07 No.789668600
違います・・・
14 21/04/04(日)12:41:08 No.789668601
望む数のクリーチャーかプレインズウォーカーかプレイヤーを対象とし、4点のダメージを割り振る パーマネント2つを対象としタップする 青赤の4/4エレメンタルクリーチャートークンを生成する カードを2枚引く では駄目だったのか
15 21/04/04(日)12:42:21 No.789668881
対象に~を一番前に置かなきゃいけないみたい
16 21/04/04(日)12:42:29 No.789668917
なんで日本語訳では「対象とする」を文頭に括り出すんだ
17 21/04/04(日)12:42:41 No.789668968
おぱす…
18 21/04/04(日)12:42:59 No.789669036
>オパスってなに 作品とか完成品って感じの意味
19 21/04/04(日)12:43:04 No.789669057
>望む数のクリーチャーかプレインズウォーカーかプレイヤーを対象とし、4点のダメージを割り振る >パーマネント2つを対象としタップする >青赤の4/4エレメンタルクリーチャートークンを生成する >カードを2枚引く > >では駄目だったのか ああそういう事なのかこれ ・・・前者群と後者群の部分無くせばわかりやすくなるんじゃないかこれ?
20 21/04/04(日)12:43:04 No.789669059
多分唱えるときの処理(対象を選ぶ部分)を全部先に書かないと混乱するって思ってる
21 21/04/04(日)12:43:05 No.789669062
今更過ぎるがテキストの簡略化でany targetを使いますって言ってるのに日本語ではだらだら全部書いてるのがまずギャグなんだよな
22 21/04/04(日)12:43:24 No.789669144
恐ろしく読みづらい
23 21/04/04(日)12:43:36 No.789669200
any targetとかあの辺の言葉をキーワードとして独立させたほうがよくない?
24 21/04/04(日)12:44:00 No.789669302
唱える手順的に最初に対象と対象への割り振りを決めないといけないからこうなるのか?
25 21/04/04(日)12:44:09 No.789669336
>対象に~を一番前に置かなきゃいけないみたい この原則もう捨てて太古のテンプレに戻したほうがいいと思うのね
26 21/04/04(日)12:44:21 No.789669381
別に英語原文がtarget部分を全部頭に書いてるわけではないというね… http://www.magicspoiler.com/mtg-spoiler/magma-opus/
27 21/04/04(日)12:44:27 No.789669404
>今更過ぎるがテキストの簡略化でany targetを使いますって言ってるのに日本語ではだらだら全部書いてるのがまずギャグなんだよな 望む数とかはOKなのに何でだろね
28 21/04/04(日)12:44:34 No.789669433
だからもうany targetの日本語訳は「任意の対象」でいいってことにしてくれよ! 何が任意なのか解りにくいからとか言ってる場合じゃねえぞ!
29 21/04/04(日)12:44:43 No.789669470
any targetを長文にするのを今すぐやめろクソが もう10年ぐらい言ってる気がする
30 21/04/04(日)12:44:44 No.789669473
まずターゲットを取る呪文なのでターゲット用の構文が真っ先に来る そんで割り振り火力はターゲット取る時に何点与えるかも決定しないといけないからターゲット構文に割り込んでくる で結果できに何をするかが後ろに回されてこんな感じのテキストに
31 21/04/04(日)12:44:57 No.789669534
ごちゃごちゃしたテキストだけどスレ画は強いと思う 土地2つタップで根本原理やアールンドの天啓相手に速度逆転させられるのが美味しい
32 21/04/04(日)12:44:59 No.789669546
遊戯王みたいに1・2とか付けたら良くない?
33 21/04/04(日)12:45:07 No.789669581
これじゃないけどif you doまわりも有耶無耶になってたり分かりづらい
34 21/04/04(日)12:45:15 No.789669605
翻訳班は英語も日本語も不得意な人たちなんだろう
35 21/04/04(日)12:46:22 No.789669905
でも任意の対象って言ったらエンチャントとかアーティファクトとか土地とかにダメージ飛ばそうとしてくる人が出てくるから… 1回教えてあればそれで終わる問題だけどなそれ
36 21/04/04(日)12:46:32 No.789669938
>any targetを長文にするのを今すぐやめろクソが >もう10年ぐらい言ってる気がする any targetはドミナリアから作られたテンプレートです…
37 21/04/04(日)12:47:05 No.789670080
原文で対象とる文章が冒頭に来てるわけじゃないから最初に宣言しないとルール的に機能しないとかそういうことはない筈なんだよな su4742899.png
38 21/04/04(日)12:47:15 No.789670121
ドミナリアはちょっと時間の流れがおかしいからな…
39 21/04/04(日)12:47:20 No.789670146
>でも任意の対象って言ったらエンチャントとかアーティファクトとか土地とかにダメージ飛ばそうとしてくる人が出てくるから… 英語版がany targetの時点で考慮しなくていい問題なのでは…?
40 21/04/04(日)12:47:30 No.789670194
英語はそのままなのか… 日本語訳テンプレが対象を取るで文を区切るのが悪いのでは…?
41 21/04/04(日)12:47:36 No.789670213
遊戯王でいうと発動した時に4点割り振りとタップする2枚を先に選択しないといけないからこうなったんじゃない
42 21/04/04(日)12:47:54 No.789670299
>でも任意の対象って言ったらエンチャントとかアーティファクトとか土地とかにダメージ飛ばそうとしてくる人が出てくるから… アメリカじんがany targetで運用できてるんだからこの理屈も正直かなり怪しいと思ってる
43 21/04/04(日)12:47:59 No.789670326
>でも任意の対象って言ったらエンチャントとかアーティファクトとか土地とかにダメージ飛ばそうとしてくる人が出てくるから… 英語版でそんなこと言い出すやつ出てないやろがい!って話なので 普段はすぐ横展開するのにこういうのだけ延々変わらない
44 21/04/04(日)12:48:55 No.789670567
MTGのテキストってMTGプレイヤーなら分かりやすいんだろうなって思ってたけど違うのか
45 21/04/04(日)12:48:58 No.789670583
説明してくれよ元イゼ速管理人!
46 21/04/04(日)12:49:17 No.789670668
ダメージ対象みたいな表現で何卒
47 21/04/04(日)12:49:20 No.789670677
ルールを理解しきれていないプレイヤーが困るだろうみたいな配慮は基本セットでだけやっといてくれ
48 21/04/04(日)12:49:35 No.789670747
これ前者と後者がそれぞれ箇条書きになってるとなんか問題あるの
49 21/04/04(日)12:49:56 No.789670844
>これ前者と後者がそれぞれ箇条書きになってるとなんか問題あるの ないし英語版はそうなってる
50 21/04/04(日)12:50:11 No.789670915
>でも任意の対象って言ったらエンチャントとかアーティファクトとか土地とかにダメージ飛ばそうとしてくる人が出てくるから… ああそうだね 僕もエンチャントなどにダメージを与えると破壊できるようなルールのほうがCoolだと思うよ
51 21/04/04(日)12:50:37 No.789671030
>これ前者と後者がそれぞれ箇条書きになってるとなんか問題あるの 前者の分しか対象取らないまま解決してしまうかもしれない!という翻訳チームの気遣い
52 21/04/04(日)12:50:37 No.789671031
前者群だの後者群が混乱の元すぎる
53 21/04/04(日)12:50:42 No.789671049
赤は少し落ち着いて
54 21/04/04(日)12:51:12 No.789671166
>赤さんは少し落ち着くのです
55 21/04/04(日)12:52:08 No.789671437
青赤がどういうフレーバーなのかよくわからない 宝物出して重い呪文使おうぜって感じ?
56 21/04/04(日)12:52:12 No.789671454
さすがにもう迷うことないと思うけど プレイヤー1人を対象とする。のあとに色々書いて ~そのプレイヤーはホニャララみたいなやつ間の文章のせいでそのプレイヤーって誰か分かりづらいわみたいなことたまにある
57 21/04/04(日)12:52:24 No.789671512
Aを対象としダメージを与える。 Bを対象としタップする。 じゃなくて Aを対象とする。Bを対象とする。 それにダメージを与える。それをタップする。 みたいな訳のせいで畜生!
58 21/04/04(日)12:52:32 No.789671547
そもそもこれany targetの訳以前の問題で原文だと前者群とか後者群とか言ってないんだな なんでこうなったんだ…
59 21/04/04(日)12:52:39 No.789671571
それいい出したら任意の対象と言っても1点は割り振らないと行けないから最大4つですよとか書いてくれよ そっちのほうが勘違いしそうだ
60 21/04/04(日)12:53:36 No.789671809
不適切な対象は対象に取れないんだからany targetは長く書かなくていいんじゃねーの…とずっと思ってる キーワードも説明省いても分かるんだし…
61 21/04/04(日)12:53:40 No.789671821
翻訳班の頭悪いのに権力強い人みたいなのが居るのかな
62 21/04/04(日)12:53:48 No.789671865
英語が任意の対象まんまの意味なのに日本語にした途端解釈変わるかもしれないって危惧されるのおかしすぎるだろ
63 21/04/04(日)12:54:34 No.789672086
大型新人みたいなとんでもないバグ野郎って海外にはいるのかな
64 21/04/04(日)12:55:18 No.789672277
>英語が任意の対象まんまの意味なのに日本語にした途端解釈変わるかもしれないって危惧されるのおかしすぎるだろ もしかしたら日本語版は遊戯王を遊んでる層をターゲットにしてるのでは?
65 21/04/04(日)12:55:22 No.789672297
>翻訳班の頭悪いのに権力強い人みたいなのが居るのかな 細かいことは知らんが既にある翻訳のテンプレートに何が何でも従えというルールがあるっぽいのは多分事実
66 21/04/04(日)12:55:26 No.789672312
昭和の「対象の○○1つを~」を復活させていいんじゃない?
67 21/04/04(日)12:55:29 No.789672326
このany targetの訳し方だと将来新しいライフを持ったカードができたときに困らない?
68 21/04/04(日)12:56:25 No.789672606
>このany targetの訳し方だと将来新しいライフを持ったカードができたときに困らない? クリーチャーかPWかプレイヤーか○○になるだけだぞ
69 21/04/04(日)12:56:26 No.789672609
>もしかしたら日本語版は遊戯王を遊んでる層をターゲットにしてるのでは? こんな書き方するのmtgくらいだよ
70 21/04/04(日)12:56:40 No.789672686
ルール訳にテンプレを制定するのは混乱させない為に必要としても 1度決めちゃったのをなかなか変えられなすぎる感じかな…
71 21/04/04(日)12:56:59 No.789672787
ようやくBlue and Redを青であり赤であるじゃなく青赤って訳すようになった程度の連中だぞ
72 21/04/04(日)12:57:04 No.789672806
>このany targetの訳し方だと将来新しいライフを持ったカードができたときに困らない? 上にもあるけど 任意のダメージ対象 って訳せばその辺も問題ないのにね
73 21/04/04(日)12:57:15 No.789672849
>このany targetの訳し方だと将来新しいライフを持ったカードができたときに困らない? 旧カードを全部改正すればいいだろ?
74 21/04/04(日)12:57:22 No.789672880
英語日本語版以外だと対象の表記方法どうなってんだろうね
75 21/04/04(日)12:57:45 No.789672969
>ルール訳にテンプレを制定するのは混乱させない為に必要としても >1度決めちゃったのをなかなか変えられなすぎる感じかな… 英語版に合わせればいいだけなのにそれすらしないのは意味分らん…
76 21/04/04(日)12:57:48 No.789672983
>このany targetの訳し方だと将来新しいライフを持ったカードができたときに困らない? 稲妻だってもともとクリーチャーとプレイヤーだったのがPW対象取れるようになってるから何ら問題ない
77 21/04/04(日)12:57:51 No.789672999
なんでそんなにもお役所仕事なんだよMTGの日本語翻訳班
78 21/04/04(日)12:58:03 No.789673037
多層の戦士も過去の過ちを認めて直そう
79 21/04/04(日)12:58:04 No.789673042
日本語が不自由な訳者なのでは…
80 21/04/04(日)12:59:07 No.789673326
あーインスタントなら使い道ありそうだな土地タップできるのありがたい
81 21/04/04(日)12:59:27 No.789673412
テンプレートを決める時にそれにしちゃって変えるには本社の許可が必要で面倒でしないとかそんなんじゃない?
82 21/04/04(日)13:00:47 No.789673786
>テンプレートを決める時にそれにしちゃって変えるには本社の許可が必要で面倒でしないとかそんなんじゃない? 今までじゃなく今回が翻訳めちゃくちゃだよ 多分アホな改修を入れちゃってる
83 21/04/04(日)13:01:01 No.789673846
テンプレはしょうがないにしても最近は誤訳も多い気がする
84 21/04/04(日)13:02:13 No.789674149
日本語版が英語版と効果違うカードあるからな…
85 21/04/04(日)13:02:14 No.789674152
訳を変えたところで刷り直さなきゃいけない訳でもないし面倒くさがる理由も無いはずなんだが…
86 21/04/04(日)13:02:19 No.789674170
>昭和の「対象の○○1つを~」を復活させていいんじゃない? ところが、この訳では「対象のクリーチャー(プレイヤー)」はあらかじめ決められているかのように読めてしまい、「好きなクリーチャー(プレイヤー)を選んで2点ダメージを与える」という意味であることが初心者にわかりづらいという問題が生じていた。 これも何故日本語だとこの問題が発生するのか不思議
87 21/04/04(日)13:02:22 No.789674185
正直後になって対象取るんですよ~と言われるよりは前に出すこと自体はいいと思ってる 定命の者の強情みたいな説明毎回したくないし でもスレ画みたいなのは駄目でしょ
88 21/04/04(日)13:02:34 No.789674246
誤訳や誤植も多いし監修する人か時間がないのかな
89 21/04/04(日)13:02:42 No.789674282
自分にとって今回の変更で一番嫌で致命的だと思うのは 鉤括弧の中に書いたルーター処理から 捨てたならばっていうif you doが全く読み取れない文面になってること
90 21/04/04(日)13:02:59 No.789674349
>青赤がどういうフレーバーなのかよくわからない >宝物出して重い呪文使おうぜって感じ? 前ここで見た解釈だとオパスは作品って意味だから二束三文で売り飛ばしたってが一番納得してる
91 21/04/04(日)13:03:24 No.789674454
日本語版のティボルトの計略は微妙に機能しないテキストになっていると聞く
92 21/04/04(日)13:03:50 No.789674566
ゴミ売ったら宝物トークンになったのか…
93 21/04/04(日)13:04:47 No.789674792
他にない超絶芸術作品を諦めて なんか1マナ出るどこにでもありそうなものを作った っていうのでも納得できそう
94 21/04/04(日)13:06:17 No.789675123
これはいくらなんでもダメだと思う su4742948.png
95 21/04/04(日)13:07:02 No.789675285
>でも任意の対象って言ったらエンチャントとかアーティファクトとか土地とかにダメージ飛ばそうとしてくる人が出てくるから… いつもは総合ルールがどうこう言ってるのに詭弁すぎる…
96 21/04/04(日)13:07:07 No.789675309
そういや墓地のインスタントソーサリーを取り除いてCMCだけでかくなるレジェンドとコンボになってるな
97 21/04/04(日)13:07:30 No.789675414
>これはいくらなんでもダメだと思う >su4742948.png 墓地から追放でもいいんぬ?
98 21/04/04(日)13:07:40 No.789675454
>これはいくらなんでもダメだと思う >su4742948.png 何だその句読点は
99 21/04/04(日)13:08:15 No.789675574
ミル墓地破壊で即死したりするのか…
100 21/04/04(日)13:08:18 No.789675587
英語で読んだときより遥かに内容が頭に入らない… しばらくしてあああのカードかってなった
101 21/04/04(日)13:08:25 No.789675615
>これはいくらなんでもダメだと思う >su4742948.png 無がダメージを与えるんだな
102 21/04/04(日)13:08:50 No.789675721
>これはいくらなんでもダメだと思う >su4742948.png 後でカード名をコピペで貼ろうと思って忘れたんだろうな…
103 21/04/04(日)13:08:59 No.789675765
そろそろif節ルール分かりやすくなった?
104 21/04/04(日)13:09:11 No.789675795
名前がないのはもうアンでやったからな…
105 21/04/04(日)13:09:37 No.789675902
ただの脱字は別にいいよ いや良くはないけど機能変わるよりは千倍マシ
106 21/04/04(日)13:09:46 No.789675925
>日本語版のティボルトの計略は微妙に機能しないテキストになっていると聞く ティボ計じゃなくて公式HPに載せられた続唱のCRのことじゃないっけ? mjmj見にいくとぱお訳はまだ出てないようだからあの訳で本決まりじゃなさそうだけど
107 21/04/04(日)13:09:50 No.789675944
代名詞を使われると急にわかりにくくなるから箇条書きにして欲しい
108 21/04/04(日)13:09:52 No.789675957
イラスト取り違えとか翻訳ミス多いとか日本法人内でなんかあったんかな
109 21/04/04(日)13:09:55 No.789675965
>これはいくらなんでもダメだと思う >su4742948.png 後でカード名コピペしようと思ってたんだろうな
110 21/04/04(日)13:10:12 No.789676037
>ただの脱字は別にいいよ >いや良くはないけど機能変わるよりは千倍マシ どんどんハードルが下がっていく…
111 21/04/04(日)13:11:34 No.789676344
今回からなのかわからないけどやたらと 「~~」を選んでもよい って表現が多くて気になる
112 21/04/04(日)13:11:42 No.789676374
ルールが違うのは実際アナログで使う時に問題だからな…
113 21/04/04(日)13:12:13 No.789676495
昔からif節が日本語で再現されないから隠された動きするカードも少なくねえからな
114 21/04/04(日)13:12:24 No.789676534
>イラスト取り違えとか翻訳ミス多いとか日本法人内でなんかあったんかな 別に誤訳なんていつものことだしコラ画像が通ってるんだから日本だけの問題じゃないさ
115 21/04/04(日)13:12:37 No.789676595
二回選ぶ対象が全部存在してないと発動できないから最初に条件全部並べて次に効果を書いてのせいで妙な感じになるみたいな? いやそもそも言葉選びがおかしいとは思うけど
116 21/04/04(日)13:12:42 No.789676617
any targetをどうにかしろって言われそうなのに今回そこ以外をいじってるから良く分からない 英語もちょっと今回は馴れない表記がある気もするけど
117 21/04/04(日)13:13:04 No.789676702
やはりデジタル…デジタルこそが正義
118 21/04/04(日)13:13:12 No.789676734
身震いする発見はリアルだと手遅れだし とっととエラッタ出さないとMTGAのドラフトでも効果誤解して使う人でちゃうよな…
119 21/04/04(日)13:13:14 No.789676739
>ルールが違うのは実際アナログで使う時に問題だからな… (アリーナもテキスト上はルールが違う)
120 21/04/04(日)13:15:04 No.789677201
>やはりデジタル…デジタルこそが正義 あなをた
121 21/04/04(日)13:15:07 No.789677217
ダメージを与えるの最大4ターゲットとタップする2ターゲットを 最初に指定させておかないと困る可能性があるのは分かるが 前者群て
122 21/04/04(日)13:15:33 No.789677307
あれなのローカライズ班こそだいぶアレだろ!
123 21/04/04(日)13:15:50 No.789677376
なんかの論文みたいなワードだな
124 21/04/04(日)13:16:01 No.789677418
書き方変えるならいっそ4つ箇条書きにして4つ選ぶにすればいい
125 21/04/04(日)13:17:00 No.789677687
>やはりデジタル…デジタルこそが正義 占い
126 21/04/04(日)13:17:05 No.789677705
飛行のついたトークン(飛行ではない)
127 21/04/04(日)13:17:36 No.789677841
>あれなのローカライズ班こそだいぶアレだろ! (独特すぎる文字検索の仕様)
128 21/04/04(日)13:17:55 No.789677896
>ダメージを与えるの最大4ターゲットとタップする2ターゲットを >最初に指定させておかないと困る可能性があるのは分かるが 言うて遊戯王みたいにプレイしてから対象を選びなおすみたいなことある?
129 21/04/04(日)13:18:04 No.789677940
>やはりデジタル…デジタルこそが正義 変化「わかる」
130 21/04/04(日)13:18:11 No.789677957
日本語モードがアレだからいつも英語でやってたけど そういえば誤訳もあったっけ…
131 21/04/04(日)13:18:24 No.789678006
マナ総量って新しい単語に昔から働いてる翻訳職人たちが臍を曲げてるらしい
132 21/04/04(日)13:18:45 No.789678090
any targetと割り振りのルールと前者群後者群が合わさってすげーめんどくさい
133 21/04/04(日)13:19:00 No.789678146
なんで4点割り振るとダメージを与えるが離れてるんだこれ? 「4点のダメージを割り振って与える」で良くない?
134 21/04/04(日)13:19:38 No.789678296
>「4点のダメージを割り振って与える」で良くない? 解決時に割り振るかキャスト時に割り振るか分かりづらいだろうという配慮だよ 英語版にはないけど
135 21/04/04(日)13:19:42 No.789678313
4点割り振った後にダメージを与えるのとタップするのを決めるのね めんどくさいな
136 21/04/04(日)13:20:03 No.789678404
誤訳されてるのはアリーナでも誤訳されたまんまだったよね
137 21/04/04(日)13:20:13 No.789678450
スレ画は元の効果もだいぶごっちゃりしてるとは思う
138 21/04/04(日)13:20:44 No.789678579
冗談抜きで原文の方がわかりやすいから困る
139 21/04/04(日)13:20:48 No.789678596
デジタルなら相手と揉めてジャッジ呼ぶ事にならないのはいいが 結局試合に持ち込む前に効果をテキストから誤解するのは 避けられないからダメだよ…
140 21/04/04(日)13:21:06 No.789678665
>スレ画は元の効果もだいぶごっちゃりしてるとは思う 数が多いけど入れ子になってないからスマートだよ
141 21/04/04(日)13:22:07 No.789678951
良い小論文の書き方とかそういう本を翻訳班に読ませた方が良いのでは……?
142 21/04/04(日)13:22:12 No.789678983
any targetの訳は「クリーチャープレインズウォーカーに続くany targetの新入りが出た時にどうするの問題」もクソである
143 21/04/04(日)13:22:17 No.789679007
前者群と後者群の下りが一番悪いのかなこれ
144 21/04/04(日)13:22:25 No.789679041
若月女史みたいなのは稀なんだろうか…
145 21/04/04(日)13:22:29 No.789679062
割り振り効果の対象数といつ割り振るかはたしかによく質問されてるからどうにかしたいという気持ちも理解はするけど これ解決になってない気がするよ!
146 21/04/04(日)13:22:39 No.789679118
>前者群と後者群の下りが一番悪いのかなこれ 一番珍妙ではある
147 21/04/04(日)13:23:05 No.789679239
割り振りはこれがカードテキストにわざわざ書いてあるだけで過去のカードと同じ挙動してるんだけど 誤解しにくくなった分理解しにくくなった
148 21/04/04(日)13:23:10 No.789679259
前者群とか後者群とか言う単語初めて見た気がするけどそうでもない?
149 21/04/04(日)13:23:11 No.789679265
突然俺は~だけど貴様は?って振られるくらいの違和感よ前者群と後者群
150 21/04/04(日)13:23:49 No.789679439
マナ総量とかトークンの特性の記載方法はストリクスヘイヴンで良くなったと俺は思うけど貴様は?
151 21/04/04(日)13:23:50 No.789679441
4と2間違えそう
152 21/04/04(日)13:24:05 No.789679512
テンプレ変えたら過去のカードも全部見直さないといけないんでしょ? そんなんやってられないじゃん
153 21/04/04(日)13:24:09 No.789679525
見事な根本原理とかでも前者と後者は使っててそれが複数対象になったから前者群と後者群になっただけなんだけどまぁわかりにくい
154 21/04/04(日)13:24:20 No.789679573
一応ルールには対象群って用語はあって重要なんだけど前者や後者に群をつける必要は特にない
155 21/04/04(日)13:24:22 No.789679580
MTGでそこ気にしねえよ!って繊細過ぎる迷訳は他ゲーの翻訳やってた人でも引き抜いてるのかな
156 21/04/04(日)13:24:28 No.789679601
>テンプレ変えたら過去のカードも全部見直さないといけないんでしょ? >そんなんやってられないじゃん 再販なんてしないだろ
157 21/04/04(日)13:24:32 No.789679615
>良い小論文の書き方とかそういう本を翻訳班に読ませた方が良いのでは……? 日本語翻訳班の体制なりなんなりが変わらない限り同じじゃないかなー
158 21/04/04(日)13:24:35 No.789679626
>any targetの訳は「クリーチャープレインズウォーカーに続くany targetの新入りが出た時にどうするの問題」もクソである any target導入時に必死こいてオラクル全部更新しただろうにまた同じことするのか…
159 21/04/04(日)13:24:40 No.789679646
スレ画は「~4点を割り振る」の時点でダメージ部分は解決されてるような印象になるから その後の「前者群に割り振ったダメージを与える」で!?!?!?ってなる
160 21/04/04(日)13:24:43 No.789679659
割り振りダメージの翻訳今までも沢山あったのになんだこの翻訳...
161 21/04/04(日)13:25:30 No.789679856
>再販なんてしないだろ デジタルは変えなきゃいけないから…
162 21/04/04(日)13:25:41 No.789679897
複数の対象と複数の対象を指して前者群後者群で分けるとむしろ変な区切りで解釈するやつが増えるんじゃないのかと思う
163 21/04/04(日)13:27:06 No.789680262
既に翻訳班は全て無人AIに切り替わってる説ありますよ
164 21/04/04(日)13:27:09 No.789680272
4点を最大4体の対象に与えるのと2体タップを同時に処理するだけだと思うのにこのすっと入ってこない文章 ?っとなって最初に戻らせるのは良くないよな
165 21/04/04(日)13:27:43 No.789680409
AIは身震いする発見みたいな訳にはしないんじゃないかな…
166 21/04/04(日)13:28:03 No.789680483
助けて……翻訳版はビン入りの宇宙人の脳に精神支配されているんだ…… わずかな望みは……グリーマックスが明らかにany targetの翻訳に無頓着なことだ……助けを!
167 21/04/04(日)13:28:37 No.789680629
英語の方が読みやすそう
168 21/04/04(日)13:28:40 No.789680640
身震いする発見も誤訳なの?
169 21/04/04(日)13:28:50 No.789680685
無理やり一文に入れたがる悪癖 改行の解禁が必要
170 21/04/04(日)13:28:54 No.789680704
any targetを頑なに変えないのは翻訳班が6に家族を人質に取られてるからだよ
171 21/04/04(日)13:29:26 No.789680839
>良い小論文の書き方とかそういう本を翻訳班に読ませた方が良いのでは……? その前に文章では?
172 21/04/04(日)13:29:48 No.789680940
>突然俺は~だけど貴様は?って振られるくらいの違和感よ前者群と後者群 前者群に4点ダメージだけど後者群は?
173 21/04/04(日)13:29:59 No.789680983
>身震いする発見も誤訳なの? 英語だと2枚捨てたら3枚引いていいよとなってる 日本語版はmayがどっかいった
174 21/04/04(日)13:30:27 No.789681119
もしかしたら次のupdate bulletinでif 〇〇 doの挙動が変わるのかもしれんからそれまでは座して待つが…
175 21/04/04(日)13:31:05 No.789681276
>スレ画は「~4点を割り振る」の時点でダメージ部分は解決されてるような印象になるから >その後の「前者群に割り振ったダメージを与える」で!?!?!?ってなる 「4点を割り振り、その前者群に割り振ったダメージを与える」 って一文ならまだマシだと思う なんで文を分けるんだ
176 21/04/04(日)13:31:14 No.789681318
じゃじゅつしもウォーロックにして欲しかった 馴染みのない単語だけどクレリックとかいるしじきに慣れたと思う
177 21/04/04(日)13:31:38 No.789681431
>英語だと2枚捨てたら3枚引いていいよとなってる >日本語版はmayがどっかいった あれ絶対トラブルのもとになると思う
178 21/04/04(日)13:32:10 No.789681597
>あれ絶対トラブルのもとになると思う あれわかってる人がわかってない人に説明するのも大変だよね…
179 21/04/04(日)13:32:39 No.789681703
箇条書き系のカードってわかりやすいよなぁって思う 箇条書きもっと活用してほしい
180 21/04/04(日)13:32:48 No.789681748
せめて作ってる人以外に文章みせて理解できるか確認ぐらいして欲しい
181 21/04/04(日)13:32:55 No.789681778
アリーナ見て来たらナーフィはいまだに直ってなかった…
182 21/04/04(日)13:33:00 No.789681796
>じゃじゅつしもウォーロックにして欲しかった >馴染みのない単語だけどクレリックとかいるしじきに慣れたと思う ウォーロックはファンタジー系のゲームや小説ならけっこう出てくるけど邪術師はMTG以外で見たことないからウォーロックのがよかったな
183 21/04/04(日)13:33:06 No.789681819
any target はべつにもういいよ スレ画はわからん
184 21/04/04(日)13:33:47 No.789682007
>無理やり一文に入れたがる悪癖 >改行の解禁が必要 なんか句読点縛られる掲示板みたいだな…
185 21/04/04(日)13:33:50 No.789682030
>英語だと2枚捨てたら3枚引いていいよとなってる >日本語版はmayがどっかいった mayは「〜」してもよいと対応してるから一応残ってはいる 今までも全体で選択肢のときはこう訳すこともあった 問題はこれはmay do. If you doの訳し方ではないしIf you do部分が消え去ってることだよ
186 21/04/04(日)13:33:52 No.789682035
>せめて作ってる人以外に文章みせて理解できるか確認ぐらいして欲しい 守秘義務があるから翻訳班の人間以外に見せられないし……
187 21/04/04(日)13:34:05 No.789682088
>改行の解禁が必要 改行までが一つの能力っていう暗黙の了解があるからな… とりあえず文章を適切にシェイプアップして可読性を高める方が先だろう
188 21/04/04(日)13:34:10 No.789682106
>any targetを頑なに変えないのは翻訳班が6に家族を人質に取られてるからだよ そこはグリーマックスにしろよ!
189 21/04/04(日)13:34:22 No.789682165
全部改行されてればわかると思うよ
190 21/04/04(日)13:34:37 No.789682247
>無理やり一文に入れたがる悪癖 >改行の解禁が必要 待って欲しいむしろ元が1文だったのを 謎の心配りで対象と効果の文を分けたのが原因では
191 21/04/04(日)13:34:48 No.789682293
>>せめて作ってる人以外に文章みせて理解できるか確認ぐらいして欲しい >守秘義務があるから翻訳班の人間以外に見せられないし…… 社内の信用できる人間にチェックしてもらえばいいだろ!
192 21/04/04(日)13:34:58 No.789682348
最終的にテキストなしのカードでプレイし始める連中なんだ 文章は適当でいいだろ!
193 21/04/04(日)13:35:15 No.789682435
ウォーロックは俺の知ってるだけでもオウガと世界樹とROとグラブルに出てくるからMTGでもウォーロックでよかった
194 21/04/04(日)13:35:32 No.789682515
>社内の信用できる人間にチェックしてもらえばいいだろ! 翻訳班の上司にチェックしてもらいました!
195 21/04/04(日)13:35:51 No.789682606
前者後者は以前も時々出てきて混乱させてくれたけど 群になる事でパワーアップしたな
196 21/04/04(日)13:35:56 No.789682629
星海(ほしかい)
197 21/04/04(日)13:36:08 No.789682687
最初から盛大に誤字ってるのに直らないな… su4742994.jpg
198 21/04/04(日)13:36:08 No.789682689
>最終的にテキストなしのカードでプレイし始める連中なんだ >文章は適当でいいだろ! オラクル適当にしていいなんて誰も言ってねーよ!
199 21/04/04(日)13:36:26 No.789682765
社内チェックした結果が今の状況だという線も捨てきれまい
200 21/04/04(日)13:36:44 No.789682851
やっちまったけど直してないという意味ではアルコンかな…最近結構でるし
201 21/04/04(日)13:36:53 No.789682892
>なんで文を分けるんだ 割り振るのは対象取る時でダメージ発生は効果だからかな…
202 21/04/04(日)13:37:34 No.789683074
>改行までが一つの能力っていう暗黙の了解があるからな… 暗黙じゃなくてルールよ(CR113.2c) だから段落数は結構重要なんだが力の報奨で英文と段落数変えてるんだし別にいいんじゃないかってのはある
203 21/04/04(日)13:38:50 No.789683432
>やっちまったけど直してないという意味ではアルコンかな…最近結構でるし それはもうそういうものだし…
204 21/04/04(日)13:40:10 No.789683795
>オラクル適当にしていいなんて誰も言ってねーよ! オラクルはギャザラーの英文テキストのことだから日本語班がどれだけ杜撰な仕事をしてもオラクルには関係ないんだぜ
205 21/04/04(日)13:41:02 No.789684064
法務官とか執政官とか書かれてるのに人間じゃなくてこいつらがデスクワークもしてるの??と最初は思ってた
206 21/04/04(日)13:41:35 No.789684218
サイクリングをドローのみにしないで 手札から起動する起動型能力なら拡張性あったのにな これなら「サイクリングU/R U/R 宝物トークンを1つ生成する」とか 宝石手みたいな表記よりスッキリする
207 21/04/04(日)13:43:30 No.789684768
>サイクリングをドローのみにしないで >手札から起動する起動型能力なら拡張性あったのにな まあでも捨てて変わりにカードを引くってシンプルでいいね!ってなって作られた能力だろうしな…
208 21/04/04(日)13:44:18 No.789684997
「捨てる」は手札から~を省略できてるのにな…
209 21/04/04(日)13:45:49 No.789685427
>だから段落数は結構重要なんだが力の報奨で英文と段落数変えてるんだし別にいいんじゃないかってのはある まあ何語で書いてあろうが解決は英語版に従うからな…
210 21/04/04(日)13:46:48 No.789685693
>サイクリングをドローのみにしないで >手札から起動する起動型能力なら拡張性あったのにな 多分やるだけならタイプサイクリングの拡張で行けるとは思う でも予定外のアーキタイプの強化になるし理由がないとやらないんじゃないかな 特に今はサイクリングが同居してるし
211 21/04/04(日)13:46:57 No.789685743
>サイクリングをドローのみにしないで >手札から起動する起動型能力なら拡張性あったのにな 基本土地サイクリングとかあるんだからやろうと思えば多分できる
212 21/04/04(日)13:47:00 No.789685755
>まあ何語で書いてあろうが解決は英語版に従うからな… そうなんだけどな…そうしたら日本語版は絵違い以外買わない方が良くねとなっちゃうし…
213 21/04/04(日)13:47:22 No.789685855
サイクリングは名前の意味からしてリサイクルする感じだからダメだろう… 手札起動用のもっと別の名前つけるならいいけど
214 21/04/04(日)13:47:53 No.789685976
>サイクリングをドローのみにしないで >手札から起動する起動型能力なら拡張性あったのにな 魂力…
215 21/04/04(日)13:49:08 No.789686335
>魂力… テキスト短くする話なのに能力語じゃ純粋に増えるだけじゃねーか!
216 21/04/04(日)13:51:07 No.789686844
こいつもこいつに○点と○点割り振りたい!あとこれとこれをタップしたい! までを先に指定しないといけない関係で残りの 実際にダメージを与えるのとタップするのとトークン出すのとドローする文章が下に送られてわけわからんことに