ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
21/02/27(土)00:58:10 No.778642689
深夜だし「」にいらん事聞いとく
1 21/02/27(土)00:59:25 No.778643094
個人的には文字に集中しちゃうので吹き替え派
2 21/02/27(土)01:00:59 No.778643595
字幕見て吹き替え見るんだよ いらんこと聞いたやつの一票でどうなるか決まるぞ
3 21/02/27(土)01:02:54 No.778644167
大学受験まで英語やればだいたいわかるでしょ
4 21/02/27(土)01:03:57 No.778644466
でもロシア訛りの英語とか聞きたいし…
5 21/02/27(土)01:04:44 No.778644720
普通の字幕付けながら吹き替えで見る
6 21/02/27(土)01:06:48 No.778645292
俺は英語全く分からんけど分かる人にはシュワちゃんとか発音凄いらしいな
7 21/02/27(土)01:07:49 No.778645580
前は字幕派だったけど今は吹替派
8 21/02/27(土)01:08:10 No.778645700
字幕かつ吹き替えで見ると微妙に言ってること違くて気になるの楽しい
9 21/02/27(土)01:09:44 No.778646145
2回見ればよい
10 21/02/27(土)01:12:44 No.778647036
でも重い映画とか悲痛すぎるのは2回見たく無いし・・・
11 21/02/27(土)01:18:55 No.778648731
演技が別人のものになるのはかなり特大のマイナスだとは思うけど吹き替え派だな だって楽だし…
12 21/02/27(土)01:19:33 No.778648866
吹き替え派だからネトフリとか吹き替えあるかどうか見るまでわからないから困る
13 21/02/27(土)01:20:52 No.778649217
特にこだわり無いけどあえて選ぶなら字幕派
14 21/02/27(土)01:21:28 No.778649369
吹き替えだと音が悪くなるから字幕派
15 21/02/27(土)01:21:58 No.778649481
割と別のことしながら見るから吹き替えの方が頭に入ってくる
16 21/02/27(土)01:22:22 No.778649590
字幕だとメシ食いながら見るとか退屈な場面でスマホ弄りながら見るとかそういう雑な見方ができない 集中して映画見るぞ!ってスタンスだとハードル上がって見れる本数激減するから家ではなるべく気軽に見るようにしてる
17 21/02/27(土)01:22:47 No.778649704
(いらんこと聞いたぁ〜)
18 21/02/27(土)01:23:03 No.778649786
個人的には字幕のが好き でも吹き替えもそれはそれで好きよ
19 21/02/27(土)01:23:47 No.778649975
字幕がなっちだとしたらどうする?
20 21/02/27(土)01:24:08 No.778650076
>字幕がなっちだとしたらどうする? そいつは事だ
21 21/02/27(土)01:25:00 No.778650306
絶対こっち!ってわけではないけど字幕派
22 21/02/27(土)01:26:03 No.778650557
正直英語の声の演技ってよっぽど極端な感情じゃないと良し悪し分からないんだ…
23 21/02/27(土)01:27:03 No.778650829
>>字幕がなっちだとしたらどうする? >そいつは事だ 字幕で見にゃ
24 21/02/27(土)01:27:08 No.778650861
字幕は入れられる文字数に限界があると聞いてからは吹き替え派になった あれ…この映画字幕しかないのか…
25 21/02/27(土)01:27:22 No.778650929
そんなに思い入れないやつは吹き替え あとはまずは字幕から見る 気に入ったらどっちも!
26 21/02/27(土)01:28:42 No.778651286
韓流ドラマが字幕と吹き替え両方流れるけど 吹き替えと字幕のセリフ全然違ったりして驚く
27 21/02/27(土)01:28:54 No.778651342
>字幕は入れられる文字数に限界があると聞いてからは吹き替え派になった その辺は吹き替えのほうが制限きついぞ 口の動きにそれなりに合わせたりしてるし
28 21/02/27(土)01:29:31 No.778651518
>>>字幕がなっちだとしたらどうする? >>そいつは事だ >字幕で見にゃ せにゃかもだ
29 21/02/27(土)01:29:45 No.778651580
交互に見比べると字幕は簡潔に硬めなセリフになるなとは感じる 吹き替えだともっと会話的なノリになってるというか
30 21/02/27(土)01:30:01 No.778651637
字幕にして字幕は補助的に使って原語聞きとればよくない?
31 21/02/27(土)01:30:06 No.778651665
基本的には字幕派なんだけど ターミネーター2以外のシュワ映画は吹き替えの方がいい コマンドーなどは特に
32 21/02/27(土)01:30:40 No.778651830
元の俳優さんの激渋い低音声とかは先に聞いときたい
33 21/02/27(土)01:30:48 No.778651885
字幕追ってたら画面全体のことなんてよくわからない頭だから…
34 21/02/27(土)01:30:50 No.778651896
>吹き替えと字幕のセリフ全然違ったりして驚く 専門分野だと字幕は適当で吹き替えはしっかり言ってるイメージ
35 21/02/27(土)01:30:53 No.778651909
別にどっちでもいい
36 21/02/27(土)01:30:59 No.778651931
>その辺は吹き替えのほうが制限きついぞ >口の動きにそれなりに合わせたりしてるし 普通に吹替えのが情報量多いよ 合わせても文字数が全然違う
37 21/02/27(土)01:31:41 No.778652121
テネットの合言葉はアンゼたかしの方が好き
38 21/02/27(土)01:32:02 No.778652213
字幕しか無いような映画ってわりと普通に訳してるイメージあるわ 多くの人の目に触れないからだと思うけど謎ルールでガチガチのなっち節みたいなの見たことない
39 21/02/27(土)01:33:09 No.778652549
洋ドラは数こなしたいから吹き替え一択だ
40 21/02/27(土)01:33:15 No.778652588
海外の声優は日本ほどレベル高くないって聴いたことあるから吹き替え派少なそう
41 21/02/27(土)01:34:06 No.778652797
英語字幕もっと増えないかな
42 21/02/27(土)01:34:30 No.778652903
酒飲んでるときに字幕で見ると内容が何一つ頭に入ってこない!
43 21/02/27(土)01:34:39 No.778652942
基本吹き替え派なんだけど 気に入ったやつとか字幕で見るとノリが全然違ったりしてそれは流石にどうなのって思う 同じ演技は出来ないにしてもせめてオリジナルに寄せてよ良いのはだいたいオリジナルの方だし
44 21/02/27(土)01:35:39 No.778653212
オリジナルオリジナルってその言語が理解できるのが1番のオリジナルなのでは…
45 21/02/27(土)01:36:37 No.778653463
>オリジナルオリジナルってその言語が理解できるのが1番のオリジナルなのでは… じゃあ英会話の勉強するしかないな…
46 21/02/27(土)01:36:46 No.778653493
>海外の声優は日本ほどレベル高くないって聴いたことあるから吹き替え派少なそう なんだかんだで言語わからないから正直演技も判断しづらいんだよな
47 21/02/27(土)01:36:54 No.778653524
最近は垂れ流して見るからずっと吹き替えだ
48 21/02/27(土)01:37:01 No.778653568
>オリジナルオリジナルってその言語が理解できるのが1番のオリジナルなのでは… 英語字幕があるならそれで見たい
49 21/02/27(土)01:37:42 No.778653777
基本的に字幕のが正確 吹き替えには声優の演技とかって付加価値もあるし好みとしか言いようがないが
50 21/02/27(土)01:37:52 No.778653824
映画館で見るかDVDや配信みたいに止めたい時に止められるなら字幕 テレビで見るなら吹き替えだなあ
51 21/02/27(土)01:38:00 No.778653863
せめてミュージカルは…ミュージカル映画は字幕で見せたってくれんか
52 21/02/27(土)01:38:04 No.778653883
人の顔見分けるの苦手だから声の演技で差別化しやすくなる吹替の方が良いわ
53 21/02/27(土)01:39:29 No.778654327
シュワちゃんは英語下手だったと言うのは聞くがその辺は英語分からんからどうでもいい… ただ本人の声が割と高めだから吹き替えの方がシュワちゃんのイメージに合うかもしれない
54 21/02/27(土)01:40:26 No.778654610
字幕見ながらリスニングの練習兼ねてここはこう言ってるのかなって考えながら言語聞くの好きだから英語音声は字幕 中国語とかフランス語とかそういうの出来ないから吹き替え
55 21/02/27(土)01:40:55 No.778654711
歌うシーンでお前そんな声だったんだ…ってなる
56 21/02/27(土)01:41:34 No.778654897
>基本的に字幕のが正確 情熱のプレイ…
57 21/02/27(土)01:41:45 No.778654952
映画館だと字幕なんだけど家だと絵描いたりとか作業の時間を削りたくないので吹き替え
58 21/02/27(土)01:42:06 No.778655052
まず吹き替えって別物じゃん 日本アニメの海外ローカライズ版を見たときとかこれ俺の知ってるやつと全然違うじゃん…って感じるけどアレと同じだろ
59 21/02/27(土)01:42:13 No.778655088
>俺は英語全く分からんけど分かる人にはシュワちゃんとか発音凄いらしいな アマプラで見れるSF超人ヘラクレス見ると素人でも分かるぐらいには凄い
60 21/02/27(土)01:43:01 No.778655338
>まず吹き替えって別物じゃん >日本アニメの海外ローカライズ版を見たときとかこれ俺の知ってるやつと全然違うじゃん…って感じるけどアレと同じだろ 別に原語の意味とかニュアンスとかわかってなければ吹き替えだろうと字幕だろうと別物だよ?
61 21/02/27(土)01:43:12 No.778655386
俳優の演技とか言われても英語わからんし字幕って情報量少ないから吹き替え
62 21/02/27(土)01:43:19 No.778655421
>普通に吹替えのが情報量多いよ >合わせても文字数が全然違う 両方見るけどこれは感じたことないなあ 文字数多いほうがいいとも言い切れないけど
63 21/02/27(土)01:44:05 No.778655601
ソシャゲを英語音声とかに切り替えてみると 昔と比べて可愛い声の声優さん増えたなと感じる
64 21/02/27(土)01:44:08 No.778655625
パシフィックリムは声優が吹き替えしてたから楽しく見れたな
65 21/02/27(土)01:44:12 No.778655641
ジュラシックワールドの「歯の数が足りない」は字幕でも吹き替えでもわからなかったし あとで原語の意味調べても解釈が分かれてた
66 21/02/27(土)01:44:48 No.778655795
ほぼ聞き取れないけど聞き取れた部分と字幕比べてなるほどそう訳すのかーってやるの楽しいよ それで思うけどやっぱり翻訳者の文脈理解力は凄い
67 21/02/27(土)01:44:49 No.778655800
吹き替えで偶に思うのは声が良すぎる事だな 俳優は誰もかれもが良い声してるわけじゃないから
68 21/02/27(土)01:45:02 No.778655875
訳の品質が同じ程度なら吹き替えのほうがより原語に近いから吹き替え ただ現実には吹き替えと字幕の品質が近いことって意外とない…
69 21/02/27(土)01:45:25 No.778655979
言っちゃなんだけど俳優や監督まで精通してて気になる映画は必ず劇場に足運ぶ「映画好き」で吹き替え派は居ない ただの声優オタクやスターウォーズやアベンジャーズくらいしか映画館に行かないような吹き替え派連中が何故かこの論議でつっかかってくるのが不思議なんだよな
70 21/02/27(土)01:45:57 No.778656135
日本のアニメを英語字幕で見るの面白いよね
71 21/02/27(土)01:45:58 No.778656139
>言っちゃなんだけど俳優や監督まで精通してて気になる映画は必ず劇場に足運ぶ「映画好き」で吹き替え派は居ない そこら辺まで行くと両方見るもんじゃね?
72 21/02/27(土)01:46:24 No.778656250
声が丸ごとオミットされてる吹き替えの方が情報量少ないだろって思うわ
73 21/02/27(土)01:47:42 No.778656585
AVを字幕で見るのと吹替で見るのとどっちが興奮するかって考えたら自ずと答えは出る
74 21/02/27(土)01:47:54 No.778656626
>言っちゃなんだけど俳優や監督まで精通してて気になる映画は必ず劇場に足運ぶ「映画好き」で吹き替え派は居ない >ただの声優オタクやスターウォーズやアベンジャーズくらいしか映画館に行かないような吹き替え派連中が何故かこの論議でつっかかってくるのが不思議なんだよな >(いらんこと聞いたぁ〜)
75 21/02/27(土)01:48:02 No.778656659
>AVを字幕で見るのと吹替で見るのとどっちが興奮するかって考えたら自ずと答えは出る 乳
76 21/02/27(土)01:48:07 No.778656680
俳優や監督までってそこまで特別深いファンでも無いだろ… ごく普通の要素に聞こえるが 何て薄っぺらいレスなんだ
77 21/02/27(土)01:48:18 No.778656733
>日本のアニメを英語字幕で見るの面白いよね 昔ポケモンの副音声が英語で勉強しよう!みたいなの有ったの覚えてる
78 21/02/27(土)01:48:25 No.778656753
>日本のアニメを英語字幕で見るの面白いよね 何度も見たアニメだとすっと入ってきて英語の勉強になると思う モノ選ばないと大変なことになりそうだけどね!
79 21/02/27(土)01:48:37 No.778656831
>別に原語の意味とかニュアンスとかわかってなければ吹き替えだろうと字幕だろうと別物だよ? 言葉の意味もニュアンスは下に出てくるし声のトーンやノリくらいはわかるだろ 繊細な演技が読めなくても完全な別物にされてるよりは相当マシだと思うわ
80 21/02/27(土)01:48:39 No.778656838
>>言っちゃなんだけど俳優や監督まで精通してて気になる映画は必ず劇場に足運ぶ「映画好き」で吹き替え派は居ない >そこら辺まで行くと両方見るもんじゃね? んなことは無い気に入った映画のBD繰り返し見るなら吹き替え版も見ておくかくらいならあるが
81 21/02/27(土)01:49:34 No.778657081
字幕は情報量が少なすぎるのです吹き替え
82 21/02/27(土)01:49:37 No.778657091
>言っちゃなんだけど俳優や監督まで精通してて気になる映画は必ず劇場に足運ぶ「映画好き」で吹き替え派は居ない >ただの声優オタクやスターウォーズやアベンジャーズくらいしか映画館に行かないような吹き替え派連中が何故かこの論議でつっかかってくるのが不思議なんだよな 吹き替え派か字幕派かってのは正直どうでもいいけど こういう話に必ず出てくるこういうやつが嫌い 情報削ぎ落された字幕見て気取ってるのがよく分からん 原語聞いて理解してるなら別だけど
83 21/02/27(土)01:51:00 No.778657427
>言葉の意味もニュアンスは下に出てくるし声のトーンやノリくらいはわかるだろ >繊細な演技が読めなくても完全な別物にされてるよりは相当マシだと思うわ そこら辺気にするなら英語勉強しなよ…中途半端な拘りなんて自己満足以外の何者でもないし 自己満足を自分の中で留めておくならともかく他人に強要するのはただのキチガイだよ
84 21/02/27(土)01:52:29 No.778657872
英語字幕で見るのが一番ニュアンス理解できるからな…
85 21/02/27(土)01:52:29 No.778657875
声の演技も含めてその俳優の演技なのにそれを丸ごと勝手に入れ替えられたら別物じゃん 絵画で日本人に馴染みのない表現が使われてるからって勝手に描き直したものを見てこっちの方が理解できるとか言ってるのと同じバカ丸出し
86 21/02/27(土)01:52:36 No.778657930
何回も見てるアニメはたまに英語音声も聞いてみてこれはこれで…ってなる
87 21/02/27(土)01:52:44 No.778657973
>日本のアニメを英語字幕で見るの面白いよね なんか思ったより簡単な英語になるんだなーこれニュアンスあってるのかなーみたいな気になり方する
88 21/02/27(土)01:52:59 No.778658010
>声の演技も含めてその俳優の演技なのにそれを丸ごと勝手に入れ替えられたら別物じゃん >絵画で日本人に馴染みのない表現が使われてるからって勝手に描き直したものを見てこっちの方が理解できるとか言ってるのと同じバカ丸出し 正真正銘のいらんやつにいらんこと聞いた形になっちまったな
89 21/02/27(土)01:53:02 No.778658023
洋ゲーとかでもあるんだけど字幕はこれ文章だけ見て訳してるんじゃないかってのが時々ある
90 21/02/27(土)01:54:21 No.778658299
>声の演技も含めてその俳優の演技なのにそれを丸ごと勝手に入れ替えられたら別物じゃん >絵画で日本人に馴染みのない表現が使われてるからって勝手に描き直したものを見てこっちの方が理解できるとか言ってるのと同じバカ丸出し 元の言語の言葉を日本語に「描き直して」るのに… 本場の料理最高!って国産の材料使ったもの食って喜んでるのと同じぐらい滑稽だよ…
91 21/02/27(土)01:55:22 No.778658522
>声の演技も含めてその俳優の演技なのにそれを丸ごと勝手に入れ替えられたら別物じゃん >絵画で日本人に馴染みのない表現が使われてるからって勝手に描き直したものを見てこっちの方が理解できるとか言ってるのと同じバカ丸出し こういうこと言っていいの原語聞いて理解できる人だけだと思う
92 21/02/27(土)01:55:41 No.778658590
>そこら辺気にするなら英語勉強しなよ…中途半端な拘りなんて自己満足以外の何者でもないし >自己満足を自分の中で留めておくならともかく他人に強要するのはただのキチガイだよ いや強要は一度もしてないよ 俺だってテレビで見るときは吹き替えで見ることも結構あるし…
93 21/02/27(土)01:55:48 No.778658616
>洋ゲーとかでもあるんだけど字幕はこれ文章だけ見て訳してるんじゃないかってのが時々ある 映画でも翻訳の質によって字幕・吹き替えのいずれにも起こり得ることなんだろうけれど ゲームの場合は映像ついてない段階でやらされるのが多いだろうからその労苦は偲ばれるな…
94 21/02/27(土)01:55:49 No.778658618
駄目なタイプの映画マニアが寄ってくるな字幕吹き替え議論は
95 21/02/27(土)01:56:09 No.778658694
>洋ゲーとかでもあるんだけど字幕はこれ文章だけ見て訳してるんじゃないかってのが時々ある オリジナルオリジナルうるさい人に配慮した結果だね
96 21/02/27(土)01:57:36 No.778658983
日本語の吹き替え見て俺より声が役に近いって言ったのは シュワちゃんだったかスタローンだったか
97 21/02/27(土)01:58:38 No.778659171
ヘルメットだらけの戦争映画は吹き替えがわかりやすいけど字幕も…顔が同じに見える!
98 21/02/27(土)01:58:53 No.778659221
いもげだのゲームだのと並行して観てるから大体吹き替え
99 21/02/27(土)01:58:53 No.778659223
>駄目なタイプの映画マニアが寄ってくるな字幕吹き替え議論は そもそもマニアと呼ばれる人種なら両方の情報摂取すると思うの
100 21/02/27(土)01:58:58 No.778659231
>洋ゲーとかでもあるんだけど字幕はこれ文章だけ見て訳してるんじゃないかってのが時々ある ゲームの翻訳ってまずゲーム部分出来てないのに翻訳流す事はわりとあるから… 映画はそういう事基本ないよ 字幕と吹き替えで翻訳が違うのは一番大きいのは口の開くタイミングにあわせてセリフを訳さなきゃからん吹き替えや 目で追える文字の量と耳で聞ける文字の量で前者が少ない分に制限がかかる字幕で翻訳が変わるから これはどちらが優位かなんてシーンにもよるから何とも言えん
101 21/02/27(土)01:59:04 No.778659244
ゲームで吹き替えも字幕も酷い目に遭った事があるなぁ 映画は俳優の声のイメージで吹き替えか字幕かで決めてる
102 21/02/27(土)01:59:38 No.778659339
>駄目なタイプの映画マニアが寄ってくるな字幕吹き替え議論は マニア風吹かせたいだけのバカだよ
103 21/02/27(土)01:59:56 No.778659389
本当に面白い映画は字幕でも吹き替えでも関係なく没入させてくれる
104 21/02/27(土)02:00:45 No.778659560
映画館なら画面が大きいので字幕で観れるけど自宅テレビだと小さくて文字が読みにくいので吹き替え 作業しながらの時は字幕吹き替え両方をつけてく
105 21/02/27(土)02:02:12 No.778659835
アマプラのトップガンの吹き替えでキレそうになった
106 21/02/27(土)02:02:14 No.778659843
バーフバリは字幕無くてもテルグ語で観たい
107 21/02/27(土)02:02:24 No.778659877
ミュージカル系はやっぱ字幕が良いなぁ
108 21/02/27(土)02:03:23 No.778660080
映画館なら字幕で家なら吹き替えってタイプかなり多いんじゃないか あとはアクション系のエンタメ作とそうじゃないやつで分けてるとか 普通に使い分けしたらいいのでは
109 21/02/27(土)02:05:11 No.778660438
ゲースロとか設定の込み入った作品を日本語字幕日本語音声で見ると 両者間で内容が結構食い違っていることがある
110 21/02/27(土)02:05:12 No.778660441
>ミュージカル系はやっぱ字幕が良いなぁ ミュージカルは音程と音節と訳を全て合わせる吹き替えはあまりに無茶がすぎる… とはいえ字幕でも韻とか考えると結局完全な訳なんて無理だし最終的には原語じゃないと趣が理解できないんだよな…
111 21/02/27(土)02:06:20 No.778660634
シャザム!で登場人物の言うフェイタリティ!を 字幕だと「究極真拳!」って訳してたけど吹き替えだとどうなってんのかな
112 21/02/27(土)02:06:25 No.778660647
>ゲースロとか設定の込み入った作品を日本語字幕日本語音声で見ると >両者間で内容が結構食い違っていることがある 連続ドラマとかだと先の設定知ってる原作側と渡された資料で役するしかない翻訳側じゃ齟齬も出るし…
113 21/02/27(土)02:07:26 No.778660841
よし字幕と吹き替え同時だな
114 21/02/27(土)02:07:56 No.778660919
ドラマだとやっぱ時間かかる吹き替えの方が不利になるのかな
115 21/02/27(土)02:08:15 No.778660964
>連続ドラマとかだと先の設定知ってる原作側と渡された資料で役するしかない翻訳側じゃ齟齬も出るし… シスターを姉って訳してたら後から妹が出てきたとかなかったっけな
116 21/02/27(土)02:09:26 No.778661166
別にどっちでも構わないんだけど字幕派は大抵字幕の方が上で吹き替えはカスみたいなこと言ってくるから印象が悪い
117 21/02/27(土)02:09:54 No.778661257
両方見ろ
118 21/02/27(土)02:10:12 No.778661310
貴族の息子は皆プリンスだけどそのまま王子って訳しちゃったりってのはある
119 21/02/27(土)02:10:46 No.778661425
吹き替えだとガヤもちゃんと吹き替えられてて意味分かるから好き
120 21/02/27(土)02:11:35 No.778661560
>字幕だと「究極真拳!」って訳してたけど吹き替えだとどうなってんのかな あれってモータルコンバットのオマージュだからオマージュ元の従うなら究極神拳しかなくね…?
121 21/02/27(土)02:13:08 No.778661821
>別にどっちでも構わないんだけど字幕派は大抵字幕の方が上で吹き替えはカスみたいなこと言ってくるから印象が悪い 吹き替え派って吹き替えの方が情報量が多い!が得意技じゃないですか まぁそれも声の情報全部オミットしてるんだしどうかと思うけど
122 21/02/27(土)02:14:13 No.778662005
正確性なら原語に勝るものはないぞ
123 21/02/27(土)02:14:25 No.778662036
原語わからない以上はオリジナルを100パーセント理解出来ないから補助線引いて近付けるか完全な別物に作り変えるかだろ どう見たって別物の方が下だろ それをオリジナルがわからないのは同じだからで片付けるのは違うと思う
124 21/02/27(土)02:14:55 No.778662125
>吹き替え派って吹き替えの方が情報量が多い!が得意技じゃないですか >まぁそれも声の情報全部オミットしてるんだしどうかと思うけど 君はそれ以前の問題だしもう黙っておいたほうが傷口は浅く済むんじゃないかな…
125 21/02/27(土)02:15:18 No.778662189
なんかかっこいい訳ついてるけど ファッキンなんとかしか言ってないなこれ… みたいなことはある
126 21/02/27(土)02:15:35 No.778662235
>日本のアニメを英語字幕で見るの面白いよね let's fuck.
127 21/02/27(土)02:15:37 No.778662240
気取ったところで言語がわからないんじゃお話にならないんじゃないか
128 21/02/27(土)02:16:19 No.778662357
>原語わからない以上はオリジナルを100パーセント理解出来ないから補助線引いて近付けるか完全な別物に作り変えるかだろ >どう見たって別物の方が下だろ >それをオリジナルがわからないのは同じだからで片付けるのは違うと思う 映画見る前に諺辞典で五十歩百歩って意味調べるところから始めようか
129 21/02/27(土)02:16:54 No.778662473
ファンタスティックプラネット言語で見たけど英語じゃ無いからさっぱりわかんね!とか思いながら楽しく見てたの思い出したよ
130 21/02/27(土)02:17:14 No.778662528
>君はそれ以前の問題だしもう黙っておいたほうが傷口は浅く済むんじゃないかな… 情報量が多いのを武器にしてるよね
131 21/02/27(土)02:17:15 No.778662533
>なんかかっこいい訳ついてるけど >ファッキンなんとかしか言ってないなこれ… kiss my ass!
132 21/02/27(土)02:17:56 No.778662653
>映画見る前に諺辞典で五十歩百歩って意味調べるところから始めようか 程度の問題じゃなくて別物にするのはベクトルレベルで違うだろ