虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 深夜だ... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    21/02/27(土)00:58:10 No.778642689

    深夜だし「」にいらん事聞いとく

    1 21/02/27(土)00:59:25 No.778643094

    個人的には文字に集中しちゃうので吹き替え派

    2 21/02/27(土)01:00:59 No.778643595

    字幕見て吹き替え見るんだよ いらんこと聞いたやつの一票でどうなるか決まるぞ

    3 21/02/27(土)01:02:54 No.778644167

    大学受験まで英語やればだいたいわかるでしょ

    4 21/02/27(土)01:03:57 No.778644466

    でもロシア訛りの英語とか聞きたいし…

    5 21/02/27(土)01:04:44 No.778644720

    普通の字幕付けながら吹き替えで見る

    6 21/02/27(土)01:06:48 No.778645292

    俺は英語全く分からんけど分かる人にはシュワちゃんとか発音凄いらしいな

    7 21/02/27(土)01:07:49 No.778645580

    前は字幕派だったけど今は吹替派

    8 21/02/27(土)01:08:10 No.778645700

    字幕かつ吹き替えで見ると微妙に言ってること違くて気になるの楽しい

    9 21/02/27(土)01:09:44 No.778646145

    2回見ればよい

    10 21/02/27(土)01:12:44 No.778647036

    でも重い映画とか悲痛すぎるのは2回見たく無いし・・・

    11 21/02/27(土)01:18:55 No.778648731

    演技が別人のものになるのはかなり特大のマイナスだとは思うけど吹き替え派だな だって楽だし…

    12 21/02/27(土)01:19:33 No.778648866

    吹き替え派だからネトフリとか吹き替えあるかどうか見るまでわからないから困る

    13 21/02/27(土)01:20:52 No.778649217

    特にこだわり無いけどあえて選ぶなら字幕派

    14 21/02/27(土)01:21:28 No.778649369

    吹き替えだと音が悪くなるから字幕派

    15 21/02/27(土)01:21:58 No.778649481

    割と別のことしながら見るから吹き替えの方が頭に入ってくる

    16 21/02/27(土)01:22:22 No.778649590

    字幕だとメシ食いながら見るとか退屈な場面でスマホ弄りながら見るとかそういう雑な見方ができない 集中して映画見るぞ!ってスタンスだとハードル上がって見れる本数激減するから家ではなるべく気軽に見るようにしてる

    17 21/02/27(土)01:22:47 No.778649704

    (いらんこと聞いたぁ〜)

    18 21/02/27(土)01:23:03 No.778649786

    個人的には字幕のが好き でも吹き替えもそれはそれで好きよ

    19 21/02/27(土)01:23:47 No.778649975

    字幕がなっちだとしたらどうする?

    20 21/02/27(土)01:24:08 No.778650076

    >字幕がなっちだとしたらどうする? そいつは事だ

    21 21/02/27(土)01:25:00 No.778650306

    絶対こっち!ってわけではないけど字幕派

    22 21/02/27(土)01:26:03 No.778650557

    正直英語の声の演技ってよっぽど極端な感情じゃないと良し悪し分からないんだ…

    23 21/02/27(土)01:27:03 No.778650829

    >>字幕がなっちだとしたらどうする? >そいつは事だ 字幕で見にゃ

    24 21/02/27(土)01:27:08 No.778650861

    字幕は入れられる文字数に限界があると聞いてからは吹き替え派になった あれ…この映画字幕しかないのか…

    25 21/02/27(土)01:27:22 No.778650929

    そんなに思い入れないやつは吹き替え あとはまずは字幕から見る 気に入ったらどっちも!

    26 21/02/27(土)01:28:42 No.778651286

    韓流ドラマが字幕と吹き替え両方流れるけど 吹き替えと字幕のセリフ全然違ったりして驚く

    27 21/02/27(土)01:28:54 No.778651342

    >字幕は入れられる文字数に限界があると聞いてからは吹き替え派になった その辺は吹き替えのほうが制限きついぞ 口の動きにそれなりに合わせたりしてるし

    28 21/02/27(土)01:29:31 No.778651518

    >>>字幕がなっちだとしたらどうする? >>そいつは事だ >字幕で見にゃ せにゃかもだ

    29 21/02/27(土)01:29:45 No.778651580

    交互に見比べると字幕は簡潔に硬めなセリフになるなとは感じる 吹き替えだともっと会話的なノリになってるというか

    30 21/02/27(土)01:30:01 No.778651637

    字幕にして字幕は補助的に使って原語聞きとればよくない?

    31 21/02/27(土)01:30:06 No.778651665

    基本的には字幕派なんだけど ターミネーター2以外のシュワ映画は吹き替えの方がいい コマンドーなどは特に

    32 21/02/27(土)01:30:40 No.778651830

    元の俳優さんの激渋い低音声とかは先に聞いときたい

    33 21/02/27(土)01:30:48 No.778651885

    字幕追ってたら画面全体のことなんてよくわからない頭だから…

    34 21/02/27(土)01:30:50 No.778651896

    >吹き替えと字幕のセリフ全然違ったりして驚く 専門分野だと字幕は適当で吹き替えはしっかり言ってるイメージ

    35 21/02/27(土)01:30:53 No.778651909

    別にどっちでもいい

    36 21/02/27(土)01:30:59 No.778651931

    >その辺は吹き替えのほうが制限きついぞ >口の動きにそれなりに合わせたりしてるし 普通に吹替えのが情報量多いよ 合わせても文字数が全然違う

    37 21/02/27(土)01:31:41 No.778652121

    テネットの合言葉はアンゼたかしの方が好き

    38 21/02/27(土)01:32:02 No.778652213

    字幕しか無いような映画ってわりと普通に訳してるイメージあるわ 多くの人の目に触れないからだと思うけど謎ルールでガチガチのなっち節みたいなの見たことない

    39 21/02/27(土)01:33:09 No.778652549

    洋ドラは数こなしたいから吹き替え一択だ

    40 21/02/27(土)01:33:15 No.778652588

    海外の声優は日本ほどレベル高くないって聴いたことあるから吹き替え派少なそう

    41 21/02/27(土)01:34:06 No.778652797

    英語字幕もっと増えないかな

    42 21/02/27(土)01:34:30 No.778652903

    酒飲んでるときに字幕で見ると内容が何一つ頭に入ってこない!

    43 21/02/27(土)01:34:39 No.778652942

    基本吹き替え派なんだけど 気に入ったやつとか字幕で見るとノリが全然違ったりしてそれは流石にどうなのって思う 同じ演技は出来ないにしてもせめてオリジナルに寄せてよ良いのはだいたいオリジナルの方だし

    44 21/02/27(土)01:35:39 No.778653212

    オリジナルオリジナルってその言語が理解できるのが1番のオリジナルなのでは…

    45 21/02/27(土)01:36:37 No.778653463

    >オリジナルオリジナルってその言語が理解できるのが1番のオリジナルなのでは… じゃあ英会話の勉強するしかないな…

    46 21/02/27(土)01:36:46 No.778653493

    >海外の声優は日本ほどレベル高くないって聴いたことあるから吹き替え派少なそう なんだかんだで言語わからないから正直演技も判断しづらいんだよな

    47 21/02/27(土)01:36:54 No.778653524

    最近は垂れ流して見るからずっと吹き替えだ

    48 21/02/27(土)01:37:01 No.778653568

    >オリジナルオリジナルってその言語が理解できるのが1番のオリジナルなのでは… 英語字幕があるならそれで見たい

    49 21/02/27(土)01:37:42 No.778653777

    基本的に字幕のが正確 吹き替えには声優の演技とかって付加価値もあるし好みとしか言いようがないが

    50 21/02/27(土)01:37:52 No.778653824

    映画館で見るかDVDや配信みたいに止めたい時に止められるなら字幕 テレビで見るなら吹き替えだなあ

    51 21/02/27(土)01:38:00 No.778653863

    せめてミュージカルは…ミュージカル映画は字幕で見せたってくれんか

    52 21/02/27(土)01:38:04 No.778653883

    人の顔見分けるの苦手だから声の演技で差別化しやすくなる吹替の方が良いわ

    53 21/02/27(土)01:39:29 No.778654327

    シュワちゃんは英語下手だったと言うのは聞くがその辺は英語分からんからどうでもいい… ただ本人の声が割と高めだから吹き替えの方がシュワちゃんのイメージに合うかもしれない

    54 21/02/27(土)01:40:26 No.778654610

    字幕見ながらリスニングの練習兼ねてここはこう言ってるのかなって考えながら言語聞くの好きだから英語音声は字幕 中国語とかフランス語とかそういうの出来ないから吹き替え

    55 21/02/27(土)01:40:55 No.778654711

    歌うシーンでお前そんな声だったんだ…ってなる

    56 21/02/27(土)01:41:34 No.778654897

    >基本的に字幕のが正確 情熱のプレイ…

    57 21/02/27(土)01:41:45 No.778654952

    映画館だと字幕なんだけど家だと絵描いたりとか作業の時間を削りたくないので吹き替え

    58 21/02/27(土)01:42:06 No.778655052

    まず吹き替えって別物じゃん 日本アニメの海外ローカライズ版を見たときとかこれ俺の知ってるやつと全然違うじゃん…って感じるけどアレと同じだろ

    59 21/02/27(土)01:42:13 No.778655088

    >俺は英語全く分からんけど分かる人にはシュワちゃんとか発音凄いらしいな アマプラで見れるSF超人ヘラクレス見ると素人でも分かるぐらいには凄い

    60 21/02/27(土)01:43:01 No.778655338

    >まず吹き替えって別物じゃん >日本アニメの海外ローカライズ版を見たときとかこれ俺の知ってるやつと全然違うじゃん…って感じるけどアレと同じだろ 別に原語の意味とかニュアンスとかわかってなければ吹き替えだろうと字幕だろうと別物だよ?

    61 21/02/27(土)01:43:12 No.778655386

    俳優の演技とか言われても英語わからんし字幕って情報量少ないから吹き替え

    62 21/02/27(土)01:43:19 No.778655421

    >普通に吹替えのが情報量多いよ >合わせても文字数が全然違う 両方見るけどこれは感じたことないなあ 文字数多いほうがいいとも言い切れないけど

    63 21/02/27(土)01:44:05 No.778655601

    ソシャゲを英語音声とかに切り替えてみると 昔と比べて可愛い声の声優さん増えたなと感じる

    64 21/02/27(土)01:44:08 No.778655625

    パシフィックリムは声優が吹き替えしてたから楽しく見れたな

    65 21/02/27(土)01:44:12 No.778655641

    ジュラシックワールドの「歯の数が足りない」は字幕でも吹き替えでもわからなかったし あとで原語の意味調べても解釈が分かれてた

    66 21/02/27(土)01:44:48 No.778655795

    ほぼ聞き取れないけど聞き取れた部分と字幕比べてなるほどそう訳すのかーってやるの楽しいよ それで思うけどやっぱり翻訳者の文脈理解力は凄い

    67 21/02/27(土)01:44:49 No.778655800

    吹き替えで偶に思うのは声が良すぎる事だな 俳優は誰もかれもが良い声してるわけじゃないから

    68 21/02/27(土)01:45:02 No.778655875

    訳の品質が同じ程度なら吹き替えのほうがより原語に近いから吹き替え ただ現実には吹き替えと字幕の品質が近いことって意外とない…

    69 21/02/27(土)01:45:25 No.778655979

    言っちゃなんだけど俳優や監督まで精通してて気になる映画は必ず劇場に足運ぶ「映画好き」で吹き替え派は居ない ただの声優オタクやスターウォーズやアベンジャーズくらいしか映画館に行かないような吹き替え派連中が何故かこの論議でつっかかってくるのが不思議なんだよな

    70 21/02/27(土)01:45:57 No.778656135

    日本のアニメを英語字幕で見るの面白いよね

    71 21/02/27(土)01:45:58 No.778656139

    >言っちゃなんだけど俳優や監督まで精通してて気になる映画は必ず劇場に足運ぶ「映画好き」で吹き替え派は居ない そこら辺まで行くと両方見るもんじゃね?

    72 21/02/27(土)01:46:24 No.778656250

    声が丸ごとオミットされてる吹き替えの方が情報量少ないだろって思うわ

    73 21/02/27(土)01:47:42 No.778656585

    AVを字幕で見るのと吹替で見るのとどっちが興奮するかって考えたら自ずと答えは出る

    74 21/02/27(土)01:47:54 No.778656626

    >言っちゃなんだけど俳優や監督まで精通してて気になる映画は必ず劇場に足運ぶ「映画好き」で吹き替え派は居ない >ただの声優オタクやスターウォーズやアベンジャーズくらいしか映画館に行かないような吹き替え派連中が何故かこの論議でつっかかってくるのが不思議なんだよな >(いらんこと聞いたぁ〜)

    75 21/02/27(土)01:48:02 No.778656659

    >AVを字幕で見るのと吹替で見るのとどっちが興奮するかって考えたら自ずと答えは出る 乳

    76 21/02/27(土)01:48:07 No.778656680

    俳優や監督までってそこまで特別深いファンでも無いだろ… ごく普通の要素に聞こえるが 何て薄っぺらいレスなんだ

    77 21/02/27(土)01:48:18 No.778656733

    >日本のアニメを英語字幕で見るの面白いよね 昔ポケモンの副音声が英語で勉強しよう!みたいなの有ったの覚えてる

    78 21/02/27(土)01:48:25 No.778656753

    >日本のアニメを英語字幕で見るの面白いよね 何度も見たアニメだとすっと入ってきて英語の勉強になると思う モノ選ばないと大変なことになりそうだけどね!

    79 21/02/27(土)01:48:37 No.778656831

    >別に原語の意味とかニュアンスとかわかってなければ吹き替えだろうと字幕だろうと別物だよ? 言葉の意味もニュアンスは下に出てくるし声のトーンやノリくらいはわかるだろ 繊細な演技が読めなくても完全な別物にされてるよりは相当マシだと思うわ

    80 21/02/27(土)01:48:39 No.778656838

    >>言っちゃなんだけど俳優や監督まで精通してて気になる映画は必ず劇場に足運ぶ「映画好き」で吹き替え派は居ない >そこら辺まで行くと両方見るもんじゃね? んなことは無い気に入った映画のBD繰り返し見るなら吹き替え版も見ておくかくらいならあるが

    81 21/02/27(土)01:49:34 No.778657081

    字幕は情報量が少なすぎるのです吹き替え

    82 21/02/27(土)01:49:37 No.778657091

    >言っちゃなんだけど俳優や監督まで精通してて気になる映画は必ず劇場に足運ぶ「映画好き」で吹き替え派は居ない >ただの声優オタクやスターウォーズやアベンジャーズくらいしか映画館に行かないような吹き替え派連中が何故かこの論議でつっかかってくるのが不思議なんだよな 吹き替え派か字幕派かってのは正直どうでもいいけど こういう話に必ず出てくるこういうやつが嫌い 情報削ぎ落された字幕見て気取ってるのがよく分からん 原語聞いて理解してるなら別だけど

    83 21/02/27(土)01:51:00 No.778657427

    >言葉の意味もニュアンスは下に出てくるし声のトーンやノリくらいはわかるだろ >繊細な演技が読めなくても完全な別物にされてるよりは相当マシだと思うわ そこら辺気にするなら英語勉強しなよ…中途半端な拘りなんて自己満足以外の何者でもないし 自己満足を自分の中で留めておくならともかく他人に強要するのはただのキチガイだよ

    84 21/02/27(土)01:52:29 No.778657872

    英語字幕で見るのが一番ニュアンス理解できるからな…

    85 21/02/27(土)01:52:29 No.778657875

    声の演技も含めてその俳優の演技なのにそれを丸ごと勝手に入れ替えられたら別物じゃん 絵画で日本人に馴染みのない表現が使われてるからって勝手に描き直したものを見てこっちの方が理解できるとか言ってるのと同じバカ丸出し

    86 21/02/27(土)01:52:36 No.778657930

    何回も見てるアニメはたまに英語音声も聞いてみてこれはこれで…ってなる

    87 21/02/27(土)01:52:44 No.778657973

    >日本のアニメを英語字幕で見るの面白いよね なんか思ったより簡単な英語になるんだなーこれニュアンスあってるのかなーみたいな気になり方する

    88 21/02/27(土)01:52:59 No.778658010

    >声の演技も含めてその俳優の演技なのにそれを丸ごと勝手に入れ替えられたら別物じゃん >絵画で日本人に馴染みのない表現が使われてるからって勝手に描き直したものを見てこっちの方が理解できるとか言ってるのと同じバカ丸出し 正真正銘のいらんやつにいらんこと聞いた形になっちまったな

    89 21/02/27(土)01:53:02 No.778658023

    洋ゲーとかでもあるんだけど字幕はこれ文章だけ見て訳してるんじゃないかってのが時々ある

    90 21/02/27(土)01:54:21 No.778658299

    >声の演技も含めてその俳優の演技なのにそれを丸ごと勝手に入れ替えられたら別物じゃん >絵画で日本人に馴染みのない表現が使われてるからって勝手に描き直したものを見てこっちの方が理解できるとか言ってるのと同じバカ丸出し 元の言語の言葉を日本語に「描き直して」るのに… 本場の料理最高!って国産の材料使ったもの食って喜んでるのと同じぐらい滑稽だよ…

    91 21/02/27(土)01:55:22 No.778658522

    >声の演技も含めてその俳優の演技なのにそれを丸ごと勝手に入れ替えられたら別物じゃん >絵画で日本人に馴染みのない表現が使われてるからって勝手に描き直したものを見てこっちの方が理解できるとか言ってるのと同じバカ丸出し こういうこと言っていいの原語聞いて理解できる人だけだと思う

    92 21/02/27(土)01:55:41 No.778658590

    >そこら辺気にするなら英語勉強しなよ…中途半端な拘りなんて自己満足以外の何者でもないし >自己満足を自分の中で留めておくならともかく他人に強要するのはただのキチガイだよ いや強要は一度もしてないよ 俺だってテレビで見るときは吹き替えで見ることも結構あるし…

    93 21/02/27(土)01:55:48 No.778658616

    >洋ゲーとかでもあるんだけど字幕はこれ文章だけ見て訳してるんじゃないかってのが時々ある 映画でも翻訳の質によって字幕・吹き替えのいずれにも起こり得ることなんだろうけれど ゲームの場合は映像ついてない段階でやらされるのが多いだろうからその労苦は偲ばれるな…

    94 21/02/27(土)01:55:49 No.778658618

    駄目なタイプの映画マニアが寄ってくるな字幕吹き替え議論は

    95 21/02/27(土)01:56:09 No.778658694

    >洋ゲーとかでもあるんだけど字幕はこれ文章だけ見て訳してるんじゃないかってのが時々ある オリジナルオリジナルうるさい人に配慮した結果だね

    96 21/02/27(土)01:57:36 No.778658983

    日本語の吹き替え見て俺より声が役に近いって言ったのは シュワちゃんだったかスタローンだったか

    97 21/02/27(土)01:58:38 No.778659171

    ヘルメットだらけの戦争映画は吹き替えがわかりやすいけど字幕も…顔が同じに見える!

    98 21/02/27(土)01:58:53 No.778659221

    いもげだのゲームだのと並行して観てるから大体吹き替え

    99 21/02/27(土)01:58:53 No.778659223

    >駄目なタイプの映画マニアが寄ってくるな字幕吹き替え議論は そもそもマニアと呼ばれる人種なら両方の情報摂取すると思うの

    100 21/02/27(土)01:58:58 No.778659231

    >洋ゲーとかでもあるんだけど字幕はこれ文章だけ見て訳してるんじゃないかってのが時々ある ゲームの翻訳ってまずゲーム部分出来てないのに翻訳流す事はわりとあるから… 映画はそういう事基本ないよ 字幕と吹き替えで翻訳が違うのは一番大きいのは口の開くタイミングにあわせてセリフを訳さなきゃからん吹き替えや 目で追える文字の量と耳で聞ける文字の量で前者が少ない分に制限がかかる字幕で翻訳が変わるから これはどちらが優位かなんてシーンにもよるから何とも言えん

    101 21/02/27(土)01:59:04 No.778659244

    ゲームで吹き替えも字幕も酷い目に遭った事があるなぁ 映画は俳優の声のイメージで吹き替えか字幕かで決めてる

    102 21/02/27(土)01:59:38 No.778659339

    >駄目なタイプの映画マニアが寄ってくるな字幕吹き替え議論は マニア風吹かせたいだけのバカだよ

    103 21/02/27(土)01:59:56 No.778659389

    本当に面白い映画は字幕でも吹き替えでも関係なく没入させてくれる

    104 21/02/27(土)02:00:45 No.778659560

    映画館なら画面が大きいので字幕で観れるけど自宅テレビだと小さくて文字が読みにくいので吹き替え 作業しながらの時は字幕吹き替え両方をつけてく

    105 21/02/27(土)02:02:12 No.778659835

    アマプラのトップガンの吹き替えでキレそうになった

    106 21/02/27(土)02:02:14 No.778659843

    バーフバリは字幕無くてもテルグ語で観たい

    107 21/02/27(土)02:02:24 No.778659877

    ミュージカル系はやっぱ字幕が良いなぁ

    108 21/02/27(土)02:03:23 No.778660080

    映画館なら字幕で家なら吹き替えってタイプかなり多いんじゃないか あとはアクション系のエンタメ作とそうじゃないやつで分けてるとか 普通に使い分けしたらいいのでは

    109 21/02/27(土)02:05:11 No.778660438

    ゲースロとか設定の込み入った作品を日本語字幕日本語音声で見ると 両者間で内容が結構食い違っていることがある

    110 21/02/27(土)02:05:12 No.778660441

    >ミュージカル系はやっぱ字幕が良いなぁ ミュージカルは音程と音節と訳を全て合わせる吹き替えはあまりに無茶がすぎる… とはいえ字幕でも韻とか考えると結局完全な訳なんて無理だし最終的には原語じゃないと趣が理解できないんだよな…

    111 21/02/27(土)02:06:20 No.778660634

    シャザム!で登場人物の言うフェイタリティ!を 字幕だと「究極真拳!」って訳してたけど吹き替えだとどうなってんのかな

    112 21/02/27(土)02:06:25 No.778660647

    >ゲースロとか設定の込み入った作品を日本語字幕日本語音声で見ると >両者間で内容が結構食い違っていることがある 連続ドラマとかだと先の設定知ってる原作側と渡された資料で役するしかない翻訳側じゃ齟齬も出るし…

    113 21/02/27(土)02:07:26 No.778660841

    よし字幕と吹き替え同時だな

    114 21/02/27(土)02:07:56 No.778660919

    ドラマだとやっぱ時間かかる吹き替えの方が不利になるのかな

    115 21/02/27(土)02:08:15 No.778660964

    >連続ドラマとかだと先の設定知ってる原作側と渡された資料で役するしかない翻訳側じゃ齟齬も出るし… シスターを姉って訳してたら後から妹が出てきたとかなかったっけな

    116 21/02/27(土)02:09:26 No.778661166

    別にどっちでも構わないんだけど字幕派は大抵字幕の方が上で吹き替えはカスみたいなこと言ってくるから印象が悪い

    117 21/02/27(土)02:09:54 No.778661257

    両方見ろ

    118 21/02/27(土)02:10:12 No.778661310

    貴族の息子は皆プリンスだけどそのまま王子って訳しちゃったりってのはある

    119 21/02/27(土)02:10:46 No.778661425

    吹き替えだとガヤもちゃんと吹き替えられてて意味分かるから好き

    120 21/02/27(土)02:11:35 No.778661560

    >字幕だと「究極真拳!」って訳してたけど吹き替えだとどうなってんのかな あれってモータルコンバットのオマージュだからオマージュ元の従うなら究極神拳しかなくね…?

    121 21/02/27(土)02:13:08 No.778661821

    >別にどっちでも構わないんだけど字幕派は大抵字幕の方が上で吹き替えはカスみたいなこと言ってくるから印象が悪い 吹き替え派って吹き替えの方が情報量が多い!が得意技じゃないですか まぁそれも声の情報全部オミットしてるんだしどうかと思うけど

    122 21/02/27(土)02:14:13 No.778662005

    正確性なら原語に勝るものはないぞ

    123 21/02/27(土)02:14:25 No.778662036

    原語わからない以上はオリジナルを100パーセント理解出来ないから補助線引いて近付けるか完全な別物に作り変えるかだろ どう見たって別物の方が下だろ それをオリジナルがわからないのは同じだからで片付けるのは違うと思う

    124 21/02/27(土)02:14:55 No.778662125

    >吹き替え派って吹き替えの方が情報量が多い!が得意技じゃないですか >まぁそれも声の情報全部オミットしてるんだしどうかと思うけど 君はそれ以前の問題だしもう黙っておいたほうが傷口は浅く済むんじゃないかな…

    125 21/02/27(土)02:15:18 No.778662189

    なんかかっこいい訳ついてるけど ファッキンなんとかしか言ってないなこれ… みたいなことはある

    126 21/02/27(土)02:15:35 No.778662235

    >日本のアニメを英語字幕で見るの面白いよね let's fuck.

    127 21/02/27(土)02:15:37 No.778662240

    気取ったところで言語がわからないんじゃお話にならないんじゃないか

    128 21/02/27(土)02:16:19 No.778662357

    >原語わからない以上はオリジナルを100パーセント理解出来ないから補助線引いて近付けるか完全な別物に作り変えるかだろ >どう見たって別物の方が下だろ >それをオリジナルがわからないのは同じだからで片付けるのは違うと思う 映画見る前に諺辞典で五十歩百歩って意味調べるところから始めようか

    129 21/02/27(土)02:16:54 No.778662473

    ファンタスティックプラネット言語で見たけど英語じゃ無いからさっぱりわかんね!とか思いながら楽しく見てたの思い出したよ

    130 21/02/27(土)02:17:14 No.778662528

    >君はそれ以前の問題だしもう黙っておいたほうが傷口は浅く済むんじゃないかな… 情報量が多いのを武器にしてるよね

    131 21/02/27(土)02:17:15 No.778662533

    >なんかかっこいい訳ついてるけど >ファッキンなんとかしか言ってないなこれ… kiss my ass!

    132 21/02/27(土)02:17:56 No.778662653

    >映画見る前に諺辞典で五十歩百歩って意味調べるところから始めようか 程度の問題じゃなくて別物にするのはベクトルレベルで違うだろ