虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 英語版... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    21/02/15(月)20:07:38 No.775130086

    英語版鬼滅の翻訳の評判がかなり悪くてkindleで買ってみたら 上弦の○○ Upper Rank ○ 下弦の○○ Lower Rank ○ 柱 hashira(霧柱はmist hashira) でなんか一貫性なくて評判悪いのちょっと分かるなってなった

    1 21/02/15(月)20:09:04 No.775130651

    DEMON SLAYER

    2 21/02/15(月)20:09:10 No.775130696

    単語のチョイスもだがワニの会話やモノローグの言語センスを翻訳するのは大変そうだ

    3 21/02/15(月)20:10:49 No.775131362

    柱はメリケンも言ってたけどPillar of rockとかのほうが絶対良かったよなあ rock hashiraだぜ悲鳴嶼さん

    4 21/02/15(月)20:10:58 No.775131424

    デーモンスレイヤーがまずダサい

    5 21/02/15(月)20:11:32 No.775131643

    Demon Slayerって聞いた時にもうあかん…って思ったものよ

    6 21/02/15(月)20:12:29 No.775132011

    そのまま鬼滅の刃で良かったんじゃないか

    7 21/02/15(月)20:12:33 No.775132033

    デーモンスレイヤーはまあこんなもんかなって思ったけどそんなにダメなんだ

    8 21/02/15(月)20:12:46 No.775132109

    >Demon Slayerって聞いた時にもうあかん…って思ったものよ 最初はDemon Slayerだけだったけど 評判めっちゃ悪くてkimetsu no yaibaを慌ててつけた そもそもDemon Slayerは鬼滅の刃は意味が違うからな…

    9 21/02/15(月)20:13:03 No.775132208

    >柱はメリケンも言ってたけどPillar of rockとかのほうが絶対良かったよなあ いや…ピラーオブロックって観光地とかによくあるやつだろ…

    10 21/02/15(月)20:13:25 No.775132337

    >デーモンスレイヤーはまあこんなもんかなって思ったけどそんなにダメなんだ 日本語に直すと鬼殺し炭治郎みたいなニュアンスになる

    11 21/02/15(月)20:13:47 No.775132475

    >いや…ピラーオブロックって観光地とかによくあるやつだろ… 富士急ハイランドにあるやつ

    12 21/02/15(月)20:13:51 No.775132508

    そういえば鬼ころしと鬼滅はコラボしないのか

    13 21/02/15(月)20:14:09 No.775132638

    インセクトはしら

    14 21/02/15(月)20:14:11 No.775132649

    infinity castle

    15 21/02/15(月)20:14:13 No.775132662

    おはぎはOHAGIとかになってしまうのか SANEMIにシュガービーンズライスケーキをテイクしようと思う MUFUFU とかやるよりはいいのか…?

    16 21/02/15(月)20:14:22 No.775132717

    >そもそもDemon Slayerは鬼滅の刃は意味が違うからな… それはドラゴンキラーみたいなものでそう外した訳ではないと思う

    17 21/02/15(月)20:14:38 No.775132791

    良いデーモンは人前に現れないデーモンだけだ

    18 21/02/15(月)20:14:47 No.775132870

    >鬼殺し炭治郎みたいなニュアンスになる そんな日本酒みたいな…

    19 21/02/15(月)20:14:52 No.775132895

    セックスモーテル編

    20 21/02/15(月)20:15:06 No.775132985

    >おはぎはOHAGIとかになってしまうのか 宇宙戦艦ヤマトで太巻きをロールケーキって言い張ってたアメリカ版

    21 21/02/15(月)20:15:39 No.775133182

    柱の意味考えるとpostの方がいいかな?

    22 21/02/15(月)20:15:48 No.775133241

    そんなポーク入りのベジタブルスープみたいな…

    23 21/02/15(月)20:15:48 No.775133245

    rock masterとかsnake masterの方がいいんじゃ

    24 21/02/15(月)20:16:03 No.775133361

    KANATAblacksmithギルド編

    25 21/02/15(月)20:16:17 No.775133443

    日本人の感覚でダサいダサくないって言うのも違う気がする

    26 21/02/15(月)20:16:43 No.775133608

    Pillarにも大黒柱って意味あるからそれでいいんじゃねえのって話はある

    27 21/02/15(月)20:16:53 No.775133675

    Tasty!Tasty!

    28 21/02/15(月)20:17:00 No.775133710

    派手マスター

    29 21/02/15(月)20:17:00 No.775133712

    別に作中に柱っぽいイメージとかないから スペシャリスト的な単語に置き換えても問題はなかったよな柱

    30 21/02/15(月)20:17:16 No.775133818

    水の呼吸ってウォーターブレス!とかになるのかな

    31 21/02/15(月)20:17:40 No.775133980

    >水の呼吸ってウォーターブレス!とかになるのかな 前に翻訳見た時はブレスオブファイアとかだったと思う

    32 21/02/15(月)20:17:47 No.775134025

    好評なのが呼吸をBLESSINGって翻訳した所で 祝福と呼吸かかっててこれはいいねって言われてる

    33 21/02/15(月)20:18:09 No.775134161

    >Tasty!Tasty! ヤミーヤミ-!かもしれない

    34 21/02/15(月)20:18:21 No.775134245

    >rock masterとかsnake masterの方がいいんじゃ 恋柱がなんか恋愛マスターみたいなニュアンスになっちゃうな

    35 21/02/15(月)20:18:24 No.775134259

    ウォーターブレスファーストスタイルミナモスラッシユ!

    36 21/02/15(月)20:18:41 No.775134366

    Carbon Jiro!

    37 21/02/15(月)20:18:45 No.775134386

    >ウォーターブレスファーストスタイルミナモスラッシユ! 俺は好き

    38 21/02/15(月)20:19:09 No.775134527

    >ウォーターブレスファーストスタイルミナモスラッシユ! るろうに剣心で見た

    39 21/02/15(月)20:19:14 No.775134564

    >日本人の感覚でダサいダサくないって言うのも違う気がする 英訳は日本語訳ほどバリエーションないしな

    40 21/02/15(月)20:19:14 No.775134565

    Iron Manをアイアンマンと訳すか鉄男と訳すかってこと?

    41 21/02/15(月)20:19:36 No.775134712

    >Iron Manをアイアンマンと訳すか鉄男と訳すかってこと? アイロンマン!!!!

    42 21/02/15(月)20:19:45 No.775134772

    「とっととくたばれクソ野郎」が「ダーイマザファカ」みたいになってるのかな

    43 21/02/15(月)20:19:47 No.775134784

    獣の呼吸はブレスオブザワイルドって事?!

    44 21/02/15(月)20:20:01 No.775134876

    ウロコダキシステム ファーストスタイル!

    45 21/02/15(月)20:20:07 No.775134912

    日本語は下手に訳さずカタカナまんまにする場合もあるしな

    46 21/02/15(月)20:20:13 No.775134946

    >獣の呼吸はブレスオブザワイルドって事?! ビーストだよ!

    47 21/02/15(月)20:20:30 No.775135048

    >「とっととくたばれクソ野郎」が「ダーイマザファカ」みたいになってるのかな ファックは禁止用語なんだ

    48 21/02/15(月)20:20:34 No.775135067

    再翻訳版とか出してくれたら売れそう

    49 21/02/15(月)20:20:37 No.775135083

    呼吸にこだわらずに rootsとかartsの方がいい気はするな

    50 21/02/15(月)20:20:40 No.775135101

    空手のことスカイハンドとは言わんからな…

    51 21/02/15(月)20:20:46 No.775135145

    >獣の呼吸はブレスオブザワイルドって事?! 蛮族の呼吸!

    52 21/02/15(月)20:20:57 No.775135223

    こういう類のって無理矢理母国語に変換するよりそのままお出しして後に補足ページを入れたほうが有難がられる気がする

    53 21/02/15(月)20:21:05 No.775135264

    I am popular

    54 21/02/15(月)20:21:12 No.775135305

    >再翻訳版とか出してくれたら売れそう 生殺与奪の件を敵に握らせてはいけませんよ!

    55 21/02/15(月)20:21:31 No.775135422

    ヒノカミ神楽がサラマンダーダンスになったりするのか…

    56 21/02/15(月)20:21:36 No.775135453

    Upper Rankはマジで評判悪くて日本語の上弦下弦のニュアンス消えてるじゃねーか!って言われてる

    57 21/02/15(月)20:21:38 No.775135471

    難しい表現はともかく固有名詞は全部日本語そのままローマ字でいいんじゃねえかな

    58 21/02/15(月)20:22:03 No.775135623

    爆血はエクスブロージョンとかかな

    59 21/02/15(月)20:22:13 No.775135683

    >Upper Rankはマジで評判悪くて日本語の上弦下弦のニュアンス消えてるじゃねーか!って言われてる あっちも月の満ち干きに準えればよかったのにね

    60 21/02/15(月)20:22:19 No.775135722

    muscle mouse

    61 21/02/15(月)20:22:29 No.775135783

    いっその事ジョウゲンランクでいいんじゃないの

    62 21/02/15(月)20:22:33 No.775135804

    >難しい表現はともかく固有名詞は全部日本語そのままローマ字でいいんじゃねえかな というか固有名詞は普通そうやって訳すはず

    63 21/02/15(月)20:22:34 No.775135813

    Sho-sei’s novel...

    64 21/02/15(月)20:22:35 No.775135822

    逆に糞ダサ翻訳食らっている海外作品もあるんだろうなと思う…

    65 21/02/15(月)20:22:55 No.775135924

    >逆に糞ダサ翻訳食らっている海外作品もあるんだろうなと思う… 今つらぬき丸の話した?

    66 21/02/15(月)20:23:00 No.775135963

    >逆に糞ダサ翻訳食らっている海外作品もあるんだろうなと思う… スターウォーズとかあっちからするとそんな感じかもしれん

    67 21/02/15(月)20:23:10 No.775136014

    インセクトピラー シノブ・コチョウ

    68 21/02/15(月)20:23:14 No.775136040

    鬼って英語でオーガだと思ってた

    69 21/02/15(月)20:23:19 No.775136085

    宇宙忍者ゴームズ!

    70 21/02/15(月)20:23:20 No.775136089

    upper crescent under crescent

    71 21/02/15(月)20:23:31 No.775136150

    >逆に糞ダサ翻訳食らっている海外作品もあるんだろうなと思う… スターウォーズはダサいようなそれっぽいようなギリギリ攻めてる

    72 21/02/15(月)20:23:53 No.775136261

    ブレスオブザLOVE

    73 21/02/15(月)20:23:57 No.775136294

    フォースのこと理力と言わなくなったな

    74 21/02/15(月)20:24:14 No.775136385

    ちょっと突き放した感じの和訳がなんか好き 君は~みたいな感じで始まるような

    75 21/02/15(月)20:24:16 No.775136403

    My name is Muzan Kibutsuji...

    76 21/02/15(月)20:24:18 No.775136419

    ローマ字にしたことで渋い顔されてるJujutsukaisenもあるんですよ!

    77 21/02/15(月)20:24:22 No.775136443

    指輪が固有名詞まで翻訳するのはトールキンの方針だから

    78 21/02/15(月)20:24:31 No.775136506

    長男だから我慢できたのくだりも地味に翻訳難しそう

    79 21/02/15(月)20:24:41 No.775136578

    翻訳における表現はバリエーション豊富だから翻訳家の腕がすげえ試される… 実質もう一作品作ってるようなもんだよね

    80 21/02/15(月)20:24:56 No.775136677

    鬼滅の鬼はやっぱデーモンとかの方がニュアンスが近い もしくはバンパイア

    81 21/02/15(月)20:25:05 No.775136743

    ウォーターハシラ! ファイヤーハシラ! インセクトハシラ!

    82 21/02/15(月)20:25:07 No.775136748

    あんな・・・アメリカって州(国みたいなものと思いねぇ)だけで50近くあるんよ 一個の州から声拾うだけでも大変なのにそれを50しかも日本(要するに外国の作品)の漫画の翻訳の感想を拾って不評だって いやいやおたくはどこからどれだけ声集めてそれいってるわけって

    83 21/02/15(月)20:25:17 No.775136822

    >長男だから我慢できたのくだりも地味に翻訳難しそう あっちでも似たような感性あるからんなこたねえよ

    84 21/02/15(月)20:25:17 No.775136828

    二期のやつ https://www.youtube.com/watch?v=So_71Qwo06U

    85 21/02/15(月)20:25:40 No.775136960

    好きな英訳 su4602405.jpg

    86 21/02/15(月)20:25:48 No.775137011

    delicious!delicious!

    87 21/02/15(月)20:26:10 No.775137146

    なんなら中途半端に日本語知ってる海外のオタクが言ってるだけだと思う… 日本でもそういう海外かぶれオタが一番うるさいし…

    88 21/02/15(月)20:26:10 No.775137148

    >逆に糞ダサ翻訳食らっている海外作品もあるんだろうなと思う… お辞儀をするのだも頭を垂れてつくばえに直せばあるいは…

    89 21/02/15(月)20:26:23 No.775137241

    海賊版翻訳だと上弦の○○はmoon topper One とかだったからこれでいいよねとは言われてた

    90 21/02/15(月)20:26:27 No.775137263

    お返しってpay me buckっていうんだ

    91 21/02/15(月)20:26:27 No.775137265

    >あんな・・・アメリカって州(国みたいなものと思いねぇ)だけで50近くあるんよ >一個の州から声拾うだけでも大変なのにそれを50しかも日本(要するに外国の作品)の漫画の翻訳の感想を拾って不評だって >いやいやおたくはどこからどれだけ声集めてそれいってるわけって これどこのコピペ?

    92 21/02/15(月)20:26:28 No.775137269

    柱ってこっちでは神の助数詞の意味合いもあるしあっちに対応する言葉はなかったのか

    93 21/02/15(月)20:26:28 No.775137272

    >いやいやおたくはどこからどれだけ声集めてそれいってるわけって 百人の白人に聞きました!とかやったら怒られるよな…

    94 21/02/15(月)20:26:33 No.775137306

    >Upper Rankはマジで評判悪くて日本語の上弦下弦のニュアンス消えてるじゃねーか!って言われてる 俺が見たのはUpper Moon Third だったかな

    95 21/02/15(月)20:26:41 No.775137367

    >前に翻訳見た時はブレスオブファイアとかだったと思う >獣の呼吸はブレスオブザワイルドって事?! 違うゲームになっとる!

    96 21/02/15(月)20:26:42 No.775137375

    >好きな英訳 >su4602405.jpg ディスカバリーチャンネルは上手いな…

    97 21/02/15(月)20:26:45 No.775137398

    知ってるか 都道府県も50近くある

    98 21/02/15(月)20:26:49 No.775137428

    >好きな英訳 >su4602405.jpg たぶんMr.discovery channelだろうなと思って開いた

    99 21/02/15(月)20:27:05 No.775137528

    クロは出世できないってなんて翻訳されてるの?

    100 21/02/15(月)20:27:16 No.775137601

    >指輪が固有名詞まで翻訳するのはトールキンの方針だから 翻訳はいいとして武器名に〇〇丸って付けるセンスは翻訳者の問題じゃねえかな…

    101 21/02/15(月)20:27:18 No.775137612

    お返しってお釣りなの?

    102 21/02/15(月)20:27:30 No.775137691

    遊郭とか花魁って訳せるのかな…

    103 21/02/15(月)20:27:31 No.775137707

    >クロは出世できないってなんて翻訳されてるの? 言い方!

    104 21/02/15(月)20:27:38 No.775137747

    >お返しってお釣りなの? それは日本でもそうだろ?

    105 21/02/15(月)20:27:43 No.775137785

    >あっちも月の満ち干きに準えればよかったのにね 英語圏だとどっちもクォータームーンで新月から新月の最初の4分の1と最後の4分の1なのでニュアンスが変わる

    106 21/02/15(月)20:27:58 No.775137880

    >クロは出世できないってなんて翻訳されてるの? not white

    107 21/02/15(月)20:27:59 No.775137885

    ニチリンブレードはカッコいい

    108 21/02/15(月)20:28:04 No.775137913

    >翻訳はいいとして武器名に〇〇丸って付けるセンスは翻訳者の問題じゃねえかな… 日本刀の伝統的なネーミングだし…

    109 21/02/15(月)20:28:13 No.775137978

    >遊郭とか花魁って訳せるのかな… 遊郭も花魁も固有名詞じゃねえかな

    110 21/02/15(月)20:28:42 No.775138204

    >>翻訳はいいとして武器名に〇〇丸って付けるセンスは翻訳者の問題じゃねえかな… >日本刀の伝統的なネーミングだし… ちゅんちゅん丸

    111 21/02/15(月)20:28:55 No.775138299

    >遊郭とか花魁って訳せるのかな… 売春宿と娼婦でいいだろう

    112 21/02/15(月)20:29:28 No.775138531

    >売春宿と娼婦でいいだろう それだと語弊あるよ!

    113 21/02/15(月)20:29:28 No.775138534

    Demon自体英語圏だと宗教的な意味合い強くて避けられる気がするのにな

    114 21/02/15(月)20:29:32 No.775138557

    >鬼って英語でオーガだと思ってた オーガは西欧の伝承の人食い巨人のことで意訳で鬼になってるだけなので日本語の「鬼」とは違う概念の存在よ

    115 21/02/15(月)20:29:32 No.775138559

    >二期のやつ >https://www.youtube.com/watch?v=So_71Qwo06U 遊郭をred-light districtと訳したのはまあ納得できる…か?

    116 21/02/15(月)20:29:32 No.775138567

    >>>翻訳はいいとして武器名に〇〇丸って付けるセンスは翻訳者の問題じゃねえかな… >>日本刀の伝統的なネーミングだし… >ちゅんちゅん丸 大漁丸

    117 21/02/15(月)20:29:35 No.775138579

    >DEMON SLAYER ださい

    118 21/02/15(月)20:29:37 No.775138593

    遊郭は海外だとred light districtが一般的 歓楽街って意味だから厳密にはかなり違うけど 日本語の意味知ってるやつがVol.Love Motelって略して局所的に大騒ぎになった

    119 21/02/15(月)20:29:42 No.775138616

    まぁ15じゃなくて12で月に例えてるのもよくよく考えるとよく分からないけどね

    120 21/02/15(月)20:30:33 No.775138950

    Liar… The teacher weighs 50 kg

    121 21/02/15(月)20:30:34 No.775138957

    人の生き血を啜るからヴァンパイアのほうが近い感じはあるな

    122 21/02/15(月)20:30:41 No.775139000

    >>売春宿と娼婦でいいだろう >それだと語弊あるよ! じゃあ売春宿街と高級娼婦でいいだろう

    123 21/02/15(月)20:30:48 No.775139046

    >遊郭は海外だとred light districtが一般的 赤線って横浜のあそこみたい

    124 21/02/15(月)20:30:50 No.775139060

    >遊郭は海外だとred light districtが一般的 >歓楽街って意味だから厳密にはかなり違うけど >日本語の意味知ってるやつがVol.Love Motelって略して局所的に大騒ぎになった しかも普通に間違ってる!

    125 21/02/15(月)20:31:00 No.775139122

    >人の生き血を啜るからヴァンパイアのほうが近い感じはあるな すげー肉喰ってる!

    126 21/02/15(月)20:31:01 No.775139139

    >クロは出世できないってなんて翻訳されてるの? dark katanaでお願いします…

    127 21/02/15(月)20:31:19 No.775139253

    >dark katanaでお願いします… つまりちんぽ!

    128 21/02/15(月)20:31:22 No.775139270

    >人の生き血を啜るからヴァンパイアのほうが近い感じはあるな 肉食ってるじゃん

    129 21/02/15(月)20:31:28 No.775139305

    日本人の感覚だと悪魔と鬼は完全に別だけど 外国だと悪魔の一種みたいな感じなんかな

    130 21/02/15(月)20:31:37 No.775139355

    >逆に糞ダサ翻訳食らっている海外作品もあるんだろうなと思う… まず一人称を何にするかとかある

    131 21/02/15(月)20:31:40 No.775139370

    直訳は無理なら名詞をそのままに注釈をつけまくる方がオタクは嬉しい

    132 21/02/15(月)20:31:56 No.775139444

    >日本人の感覚だと悪魔と鬼は完全に別だけど >外国だと悪魔の一種みたいな感じなんかな 日本で言うところの仏敵だから

    133 21/02/15(月)20:32:05 No.775139498

    なんなんだ頭から手なんて生やして!の訳が気になる

    134 21/02/15(月)20:32:25 No.775139625

    エンドレストレイン編のファイアー柱は本当に泣けるね

    135 21/02/15(月)20:32:25 No.775139627

    >Demon自体英語圏だと宗教的な意味合い強くて避けられる気がするのにな 逆よ デーモンは悪魔じゃなくてキリスト教化以前の精霊や悪鬼の総称なので日本語のニュアンスとしては妖怪の方が近い デヴィルはキリスト教で定義された神の敵対者の総称で宗教的な意味が強い悪魔はこっち

    136 21/02/15(月)20:32:34 No.775139676

    呪術廻戦はほぼ日本語そのままでこれはこれで読みづらいはボケ!って言われてて 翻訳って難しいね…

    137 21/02/15(月)20:32:36 No.775139688

    進撃も題名が進撃じゃないけどどうなんだろうか

    138 21/02/15(月)20:32:37 No.775139692

    グールが1番近いのでは?

    139 21/02/15(月)20:32:39 No.775139705

    >Liar… >The teacher weighs 50 kg Kanao.

    140 21/02/15(月)20:32:49 No.775139755

    指輪は国文学じゃなくてその国の昔話っぽい翻訳してねって制約があったから日本昔ばなしみたいな雰囲気になるのが一応正解なんだ

    141 21/02/15(月)20:33:29 No.775139996

    元々日本語の表現のバリエーションの高さを英語訳ってのが難易度バカ高そう ただでさえ英語の日本語訳ですらクソ翻訳言われるレベルのお出しされることもあるわけだし

    142 21/02/15(月)20:33:44 No.775140071

    ハリポタ読んでて分霊箱って呼び方だせえからホークラックスって言ってもらった方がいいなとは思っていた

    143 21/02/15(月)20:33:47 No.775140093

    だからエルボーロケットになったりペガサス流星拳になっても許してくれパシフィックリム

    144 21/02/15(月)20:33:55 No.775140137

    あめりか語だと一人称によるキャラ付けってどうやって生かすんだろ

    145 21/02/15(月)20:33:57 No.775140151

    日本語の言葉遊びとかどうやって翻訳してるんだろうね

    146 21/02/15(月)20:33:58 No.775140158

    >進撃も題名が進撃じゃないけどどうなんだろうか 今になって思えばブリッツオブタイタンのほうが良かったかもしれない、って翻訳家の人が言ってたな

    147 21/02/15(月)20:34:11 No.775140233

    オーガって英語じゃなかったのかな まあ鬼=オーガもなんか違う気はするが

    148 21/02/15(月)20:34:12 No.775140244

    火の呼吸じゃなくて日の呼吸とかあの辺のニュアンスどう訳してるんだろう 漢字使ってないから気にしないのかな

    149 21/02/15(月)20:34:28 No.775140325

    >あめりか語だと一人称によるキャラ付けってどうやって生かすんだろ 言葉の選び方変えるとか…?

    150 21/02/15(月)20:34:37 No.775140380

    My name is SecondCharcoal Oven

    151 21/02/15(月)20:34:39 No.775140391

    ジジチュカセン

    152 21/02/15(月)20:34:43 No.775140411

    >火の呼吸じゃなくて日の呼吸とかあの辺のニュアンスどう訳してるんだろう >漢字使ってないから気にしないのかな 太陽の呼吸になるんじゃね

    153 21/02/15(月)20:35:02 No.775140560

    オーガは鬼なんだけど日本は思い浮かべる鬼というよりオークとかそっち系だから...

    154 21/02/15(月)20:35:08 No.775140605

    あたし わたし わたくし でヒロインの属性変わるもんな…

    155 21/02/15(月)20:35:15 No.775140655

    ハリーボッターはうn

    156 21/02/15(月)20:35:15 No.775140660

    >火の呼吸じゃなくて日の呼吸とかあの辺のニュアンスどう訳してるんだろう >漢字使ってないから気にしないのかな ブレスオブサンとかになるんだろうか

    157 21/02/15(月)20:35:22 No.775140700

    海外では作者をアリゲーター呼びしてるんだろうか ちょっと印象変わるな

    158 21/02/15(月)20:35:29 No.775140744

    >あめりか語だと一人称によるキャラ付けってどうやって生かすんだろ 一人称を名前にしたりMeとかにしたり多少はあるけど日本ほどの種類はない

    159 21/02/15(月)20:35:35 No.775140804

    >ハリポタ読んでて分霊箱って呼び方だせえからホークラックスって言ってもらった方がいいなとは思っていた おったまげー!

    160 21/02/15(月)20:35:39 No.775140830

    一人称は英語でも一応子供と大人と変人くらいの区別はあるよね

    161 21/02/15(月)20:35:40 No.775140833

    二人称の呼び分けはシスプリ翻訳版がものすごかったんじゃなかったっけ

    162 21/02/15(月)20:35:44 No.775140864

    指輪のミドルアースを中つ国はダサいと思ったな…

    163 21/02/15(月)20:35:47 No.775140890

    >太陽の呼吸になるんじゃね それでもsunとfireじゃ全然韻も踏まないし違和感が 鬼滅の翻訳むずくね?

    164 21/02/15(月)20:35:48 No.775140898

    小生とか英語でどうしようもないな

    165 21/02/15(月)20:35:53 No.775140925

    >あめりか語だと一人称によるキャラ付けってどうやって生かすんだろ あんまり生かせない…

    166 21/02/15(月)20:35:57 No.775140956

    デーモンは全て殺す!

    167 21/02/15(月)20:36:12 No.775141055

    >指輪のミドルアースを中つ国はダサいと思ったな… それは名訳だと思った

    168 21/02/15(月)20:36:19 No.775141101

    ファンタジーとか現代じゃなくて明確に大正時代の日本の話だから色々難しいのかな

    169 21/02/15(月)20:36:23 No.775141128

    >ブレスオブサンとかになるんだろうか ブレスオブファイアと言ってはいけないってそれ商標的な問題の方に聞こえるな

    170 21/02/15(月)20:36:36 No.775141216

    >デーモンは全て殺す! 何かデビルマンみたいだな

    171 21/02/15(月)20:36:37 No.775141224

    >二人称の呼び分けはシスプリ翻訳版がものすごかったんじゃなかったっけ 最近復活したもんな 頑張れ外国のお兄ちゃんたち…

    172 21/02/15(月)20:37:09 No.775141426

    血鬼術とかどう訳すんだろう

    173 21/02/15(月)20:37:16 No.775141473

    中つ国はかっこいいだろ!?

    174 21/02/15(月)20:37:16 No.775141479

    Demon blood arts… Bloody bomber!

    175 21/02/15(月)20:37:18 No.775141491

    >海外では作者をアリゲーター呼びしてるんだろうか >ちょっと印象変わるな クロコダイルかもしれんよ?

    176 21/02/15(月)20:37:22 No.775141517

    00のティエリアの俺は僕は私は…ってセリフとかあっちじゃどう訳してるんだろう

    177 21/02/15(月)20:37:28 No.775141568

    >血鬼術とかどう訳すんだろう デモンマジック!

    178 21/02/15(月)20:37:47 No.775141689

    >Demon blood arts… >Bloody bomber! 悪くないように感じる

    179 21/02/15(月)20:37:49 No.775141705

    血鬼術はDemon Art

    180 21/02/15(月)20:37:52 No.775141715

    俺は宇宙の希望 平和を求める生きとし生けるものへの答え 罪なきものの守護者にして闇を照らす光 そして真実  善なるもの同盟者 貴様にとっての悪夢だ!

    181 21/02/15(月)20:37:57 No.775141751

    >00のティエリアの俺は僕は私は…ってセリフとかあっちじゃどう訳してるんだろう I My Me Mine

    182 21/02/15(月)20:37:58 No.775141761

    人の名前を呼ぶときの〇〇-sanって表現は結構見るようになった

    183 21/02/15(月)20:38:04 No.775141786

    まあ和洋折衷な時代って外国の人からしたら中途半端な気もする

    184 21/02/15(月)20:38:07 No.775141801

    ルビ含めて日本語で読まないと魅力が減衰する漫画ってあるよな 忍者と極道とか絶対翻訳無理だろう

    185 21/02/15(月)20:38:09 No.775141818

    >Demon blood arts… >Bloody bomber! 主人公の妹がやる技じゃねぇな!

    186 21/02/15(月)20:38:19 No.775141880

    >血鬼術とかどう訳すんだろう アニメだとblood demon artだった

    187 21/02/15(月)20:38:24 No.775141918

    >血鬼術はDemon Art デトロイト・メタル・シティで聞いたような響きだ

    188 21/02/15(月)20:38:26 No.775141935

    >血鬼術とかどう訳すんだろう Blood Demon art

    189 21/02/15(月)20:39:01 No.775142143

    >ルビ含めて日本語で読まないと魅力が減衰する漫画ってあるよな >忍者と極道とか絶対翻訳無理だろう 文学でも翻訳されたのじゃなく原文で読む派も多いしな…

    190 21/02/15(月)20:39:12 No.775142212

    >人の名前を呼ぶときの〇〇-sanって表現は結構見るようになった お母様の翻訳でmother-samaになっててそれは違くねぇかなって思った

    191 21/02/15(月)20:39:13 No.775142222

    >俺は宇宙の希望 >平和を求める生きとし生けるものへの答え >罪なきものの守護者にして闇を照らす光 そして真実  >善なるもの同盟者 貴様にとっての悪夢だ! 縁壱はこれ言っても許されると思う

    192 21/02/15(月)20:39:22 No.775142290

    進撃はFSで海外にめっちゃ受けたと聞くと まあそりゃそうだな…って感じだけど 向こうにライナーの完成度が理解できるのかちょっと気になる

    193 21/02/15(月)20:39:37 No.775142399

    >英語版鬼滅の翻訳の評判がかなり悪くてkindleで買ってみたら >上弦の○○ Upper Rank ○ >下弦の○○ Lower Rank ○ >柱 hashira(霧柱はmist hashira) >でなんか一貫性なくて評判悪いのちょっと分かるなってなった レビュー見れば分かるけど翻訳じゃなくてなんか同じような展開ばっかとか 日本人大好きらしいけど読んだら大したことねえじゃんとか そういうので評価低いんだよ

    194 21/02/15(月)20:39:44 No.775142449

    お館様がマスターマンションなんだっけ?

    195 21/02/15(月)20:39:45 No.775142458

    Prease die.

    196 21/02/15(月)20:40:01 No.775142567

    >血鬼術はDemon Art これは割とまっとうな訳じゃない?

    197 21/02/15(月)20:40:10 No.775142624

    アメリカでは人気出なかったのになんで台湾では受けたんだろう

    198 21/02/15(月)20:40:11 No.775142628

    >お館様がマスターマンションなんだっけ? 大家さんじゃねえか

    199 21/02/15(月)20:40:17 No.775142664

    JYOGENとKAGENじゃ駄目なの?

    200 21/02/15(月)20:40:19 No.775142676

    >進撃はFSで海外にめっちゃ受けたと聞くと >まあそりゃそうだな…って感じだけど >向こうにライナーの完成度が理解できるのかちょっと気になる なんで出来ないと思うの?

    201 21/02/15(月)20:40:24 No.775142710

    I KI HA JI

    202 21/02/15(月)20:40:28 No.775142737

    >今つらぬき丸の話した? 俺好きだよつらぬき丸なぐり丸かみつき丸

    203 21/02/15(月)20:40:46 No.775142833

    >>人の名前を呼ぶときの〇〇-sanって表現は結構見るようになった >お母様の翻訳でmother-samaになっててそれは違くねぇかなって思った 意味合いとしては良いんじゃない?

    204 21/02/15(月)20:40:51 No.775142864

    方向性が統一されてないとなんかムズムズするな

    205 21/02/15(月)20:41:05 No.775142941

    今更ながらタイトルがDEMON SLAYERだと鬼殺隊の訳はどうなるんだろう 同じくDEMON SLAYER?

    206 21/02/15(月)20:41:08 No.775142961

    つらぬき丸とか馳夫はそういう翻訳ルールあったからそうしてるんだよ

    207 21/02/15(月)20:41:18 No.775143040

    >アメリカでは人気出なかったのになんで台湾では受けたんだろう たいわんじんは日本人の感覚とかなり近い 今はモルカーが大人気

    208 21/02/15(月)20:41:20 No.775143052

    >なんで出来ないと思うの? なぜなら翻訳によって100%意味が伝わるとは思っていないからだ!

    209 21/02/15(月)20:41:21 No.775143066

    >アメリカでは人気出なかったのになんで台湾では受けたんだろう 感性が日本人と近いんじゃないか

    210 21/02/15(月)20:41:35 No.775143152

    >アメリカでは人気出なかったのになんで台湾では受けたんだろう ゲームや玩具とかでも中国や東アジアには受けて欧米にはそんなに受けないの割とあるし地域性?

    211 21/02/15(月)20:41:47 No.775143223

    >好きな英訳 >su4602405.jpg 電車の中で吹いたぞこの野郎

    212 21/02/15(月)20:41:58 No.775143300

    漫画名翻訳といえば幽遊白書の海藤戦

    213 21/02/15(月)20:42:00 No.775143310

    つらぬき丸は逆に好き

    214 21/02/15(月)20:42:03 No.775143331

    日本人も何でここまで大ヒットしたのかはよく分からない

    215 21/02/15(月)20:42:05 No.775143343

    >なんで出来ないと思うの? なんかちょいちょい日本のエロ漫画の文法で辱めてくるから…

    216 21/02/15(月)20:42:40 No.775143572

    >今はモルカーが大人気 逆にモルカーが不人気なのは文化的後進国とのデータも寄せられている

    217 21/02/15(月)20:43:01 No.775143700

    欧米で流行っても日本じゃ受けないものもあるしな 感性違うんだろう

    218 21/02/15(月)20:43:12 No.775143768

    >日本人も何でここまで大ヒットしたのかはよく分からない 犬監督が言っていた 社会現象はそういうものだから…

    219 21/02/15(月)20:43:16 No.775143797

    >アメリカでは人気出なかったのになんで台湾では受けたんだろう そら感性が違うし

    220 21/02/15(月)20:43:39 No.775143954

    Two years ago…

    221 21/02/15(月)20:43:44 No.775143983

    和風なんだから全部そのままローマ字でお出しして注釈つければ良くない?

    222 21/02/15(月)20:43:52 No.775144032

    >>今はモルカーが大人気 >逆にモルカーが不人気なのは文化的後進国とのデータも寄せられている いきなりヘイトかよ?

    223 21/02/15(月)20:44:05 No.775144104

    >火の呼吸じゃなくて日の呼吸とかあの辺のニュアンスどう訳してるんだろう 単純に炎の呼吸がFlame Breathing 日の呼吸はFire Breathing になってて単語の意味合いは似てるって感じに収めてる様子

    224 21/02/15(月)20:44:13 No.775144153

    俺モルカー嫌いだから文化的後進者だ モルカーの中の人間が嫌いなだけだけど

    225 21/02/15(月)20:44:24 No.775144211

    英語だと上弦がwaxing moonで下弦がwaning moonみたいだけどこれを当てはめても意味分からなそう

    226 21/02/15(月)20:44:32 No.775144275

    >和風なんだから全部そのままローマ字でお出しして注釈つければ良くない? そんな攻殻機動隊みたいな漫画やだ

    227 21/02/15(月)20:44:39 No.775144307

    >社会現象はそういうものだから… よくわからないけど 流行ってるからには面白いんだろう、て観に行くサイクルに入るしね 君の縄なんかもそんなだった

    228 21/02/15(月)20:44:42 No.775144339

    >和風なんだから全部そのままローマ字でお出しして注釈つければ良くない? 注釈だらけの漫画とか読みたくないだろうし…

    229 21/02/15(月)20:45:04 No.775144488

    >俺モルカー嫌いだから文化的後進者だ >モルカーの中の人間が嫌いなだけだけど (こいつモルカーに乗ったことないんだな…)

    230 21/02/15(月)20:45:08 No.775144503

    >和風なんだから全部そのままローマ字でお出しして注釈つければ良くない? 上弦下弦ってそりゃ文字だけ見たら上下だけど 月の分割で言うとそう対応してないからな 訳すならUpper Lowerにするしかないわ

    231 21/02/15(月)20:45:08 No.775144509

    >君の縄 マジで

    232 21/02/15(月)20:45:18 No.775144578

    >今更ながらタイトルがDEMON SLAYERだと鬼殺隊の訳はどうなるんだろう >同じくDEMON SLAYER? Demon slaughter corps

    233 21/02/15(月)20:45:25 No.775144620

    >だからエルボーロケットになったりペガサス流星拳になっても許してくれパシフィックリム 俺エルボーロケットの方が「ジプシーデンジャーの必殺技」感があって良かったと思う ロケットパンチだとどうしてもマジンガーZが浮かぶじゃん

    234 21/02/15(月)20:45:53 No.775144781

    >今更ながらタイトルがDEMON SLAYERだと鬼殺隊の訳はどうなるんだろう Demons Kill Team!

    235 21/02/15(月)20:45:57 No.775144805

    膨大な量のテキストの中でちょっとでも変な翻訳するとクソ訳と言われネットに悪評を残されてしまうんだから大変な仕事だよ

    236 21/02/15(月)20:46:27 No.775144998

    >君の縄 なんかいかがわしい感じの映画だな…

    237 21/02/15(月)20:46:30 No.775145015

    power harassment meeting

    238 21/02/15(月)20:46:31 No.775145022

    SAMURAI Xって訳しかたは向こうの人的にはどうだったんだろう

    239 21/02/15(月)20:46:49 No.775145146

    >俺エルボーロケットの方が「ジプシーデンジャーの必殺技」感があって良かったと思う >ロケットパンチだとどうしてもマジンガーZが浮かぶじゃん ロボットアニメオタクだとロケットパンチの亜種めちゃくちゃいっぱい見てるからちゃんと固有名の方がやっぱり嬉しかったな

    240 21/02/15(月)20:47:02 No.775145216

    12人の敵幹部なんだから翻訳するならオリュンポス12柱と絡めるとかそういうアドリブが欲しい気もする

    241 21/02/15(月)20:47:44 No.775145467

    >SAMURAI Xって訳しかたは向こうの人的にはどうだったんだろう X傷のある素性不明のサムラーイ的な?

    242 21/02/15(月)20:47:47 No.775145481

    スパイダーマンとか時代が時代だったら蜘蛛男みたいに訳されてたのかな

    243 21/02/15(月)20:47:50 No.775145509

    >12人の敵幹部なんだから翻訳するならオリュンポス12柱と絡めるとかそういうアドリブが欲しい気もする 翻訳は別に面白オリジナルネーミングを作る仕事じゃないので…

    244 21/02/15(月)20:48:01 No.775145583

    >12人の敵幹部なんだから翻訳するならオリュンポス12柱と絡めるとかそういうアドリブが欲しい気もする ダメな方の翻訳だと思うよそれ

    245 21/02/15(月)20:48:09 No.775145633

    >12人の敵幹部なんだから翻訳するならオリュンポス12柱と絡めるとかそういうアドリブが欲しい気もする うまく伝わらない事に苦心してるのに勝手なオリジナリティとか絶対ダメな奴じゃん

    246 21/02/15(月)20:48:12 No.775145646

    >12人の敵幹部なんだから翻訳するならオリュンポス12柱と絡めるとかそういうアドリブが欲しい気もする 海外版のドラクエ5の暗黒教団はチェスの駒に擬えられてるらしいけど余計なお世話感漂うぞ

    247 21/02/15(月)20:48:13 No.775145649

    日輪刀がNichirin swordsなのはなんか笑った

    248 21/02/15(月)20:48:17 No.775145678

    >12人の敵幹部なんだから翻訳するならオリュンポス12柱と絡めるとかそういうアドリブが欲しい気もする 最悪なセンスしてんな

    249 21/02/15(月)20:48:19 No.775145695

    >12人の敵幹部なんだから翻訳するならオリュンポス12柱と絡めるとかそういうアドリブが欲しい気もする それはそれでなんで日本の話でオリュンポスが出てくるんだよクソ翻訳じゃねえかって怒られる

    250 21/02/15(月)20:48:26 No.775145733

    >単純に炎の呼吸がFlame Breathing >日の呼吸はFire Breathing >になってて単語の意味合いは似てるって感じに収めてる様子 今度は日と月の兄弟対比や吸血鬼相手だから日は特別みたいな文脈が失われる奴だ

    251 21/02/15(月)20:48:31 No.775145761

    オリンポス関係ねーだろ…

    252 21/02/15(月)20:48:40 No.775145807

    >俺は宇宙の希望 >平和を求める生きとし生けるものへの答え >罪なきものの守護者にして闇を照らす光 そして真実  >善なるもの同盟者 貴様にとっての悪夢だ! かっこいいけどスーパーサイヤ人もっと俗っぽい存在だよな

    253 21/02/15(月)20:48:40 No.775145813

    翻訳の質くらいでガタガタ言うなよ 呪術なんて前科持ちの翻訳家が児ポで再犯して捕まったんだぞ

    254 21/02/15(月)20:48:56 No.775145905

    じゃあ柱のこと円卓って訳すかと言われたらNOだしな

    255 21/02/15(月)20:49:14 No.775146019

    この様に原作の魅力を正しく理解して伝えようと努力する翻訳は難しいわけです

    256 21/02/15(月)20:49:15 No.775146034

    血鬼術がthe Blood Demon Artなのは何かカッコいい

    257 21/02/15(月)20:49:16 No.775146044

    >12人の敵幹部なんだから翻訳するならオリュンポス12柱と絡めるとかそういうアドリブが欲しい気もする 翻訳の話をしてるときに翻案をしてくるとは…

    258 21/02/15(月)20:49:18 No.775146057

    鬼滅は台湾韓国中国タイで受けてる アメリカはそこそこ

    259 21/02/15(月)20:49:25 No.775146091

    >SAMURAI Xって訳しかたは向こうの人的にはどうだったんだろう RUROUNIよりは間違いなくわかりやすいだろうと思う 日本人のセンスだとクソダセェ風に見えるけど 武装錬金でもソードサムライX大不評だったし

    260 21/02/15(月)20:49:32 No.775146136

    難しいな せっかく好き好んで読んでくれてるなら原作に近いニュアンス感じて欲しいしねえ

    261 21/02/15(月)20:49:40 No.775146190

    でもアッパーランクムーンはちょっとカッコイイ

    262 21/02/15(月)20:49:52 No.775146280

    悟空さの貴様にとっての悪夢だ!は全然違うけどなんか好き

    263 21/02/15(月)20:49:54 No.775146290

    >鬼滅は台湾韓国中国タイで受けてる >アメリカはそこそこ アメリカはヒロアカのが強いね

    264 21/02/15(月)20:49:58 [戸田 奈津子] No.775146322

    >この様に原作の魅力を正しく理解して伝えようと努力する翻訳は難しいわけです

    265 21/02/15(月)20:49:59 No.775146330

    日本でも韓国ドラマとか香港映画はウケ良いし そういうもんなんだろうなあ

    266 21/02/15(月)20:50:24 No.775146487

    >悟空さの貴様にとっての悪夢だ!は全然違うけどなんか好き でもあの時の悟空さなら使ってても不思議じゃないワードだと思う

    267 21/02/15(月)20:50:27 No.775146515

    su4602475.jpg

    268 21/02/15(月)20:50:36 No.775146575

    悟空って全然集団への帰属意識ないからその訳は違和感ある

    269 21/02/15(月)20:50:37 No.775146589

    >>単純に炎の呼吸がFlame Breathing >>日の呼吸はFire Breathing >>になってて単語の意味合いは似てるって感じに収めてる様子 >今度は日と月の兄弟対比や吸血鬼相手だから日は特別みたいな文脈が失われる奴だ 太陽に絡めて音が似てるならFlareとかかね

    270 21/02/15(月)20:50:46 No.775146639

    例えば中世ヨーロッパの話でいきなり餓鬼道とか天道とか出てきたら違ク!ってなるし…

    271 21/02/15(月)20:51:12 No.775146812

    翻訳家はあくまで裏方なので自己主張して雰囲気を変えるようなのが一番ダメとも言える

    272 21/02/15(月)20:51:40 No.775146993

    >例えば中世ヨーロッパの話でいきなり餓鬼道とか天道とか出てきたら違ク!ってなるし… そこまでこっちの文化に寄せなくてもわかるよ!ってやつ

    273 21/02/15(月)20:51:43 No.775147024

    >鬼滅は台湾韓国中国タイで受けてる >アメリカはそこそこ まあ中韓だとあの耳飾りで忌避してる人も結構いるけどな NARUTOみたいに海外の方が受けてるみたいな作品ではない ワンピみたいなもん

    274 21/02/15(月)20:51:51 No.775147077

    雫波紋突き・曲の曲がカーブになってるのがなんか面白いけど曲がどういう意味か日本人だけどわからん

    275 21/02/15(月)20:51:53 No.775147098

    勝手にモチーフ捏造するのは宇宙忍者くらいの暴挙だと思う

    276 21/02/15(月)20:52:05 No.775147171

    >この様に原作の魅力を正しく理解して伝えようと努力する翻訳は難しいわけです 奈津子へ コマンドーは10年先も楽しめる翻訳だけれど 貴方の翻訳は2時間だって耐えられないわ

    277 21/02/15(月)20:52:10 No.775147206

    >SAMURAI Xって訳しかたは向こうの人的にはどうだったんだろう 「XMENかよ」って事であちらでは不評 でも原作者には大ウケで武装錬金のソードサムライXはこれが由来

    278 21/02/15(月)20:52:11 No.775147210

    >ハリポタ読んでて分霊箱って呼び方だせえからホークラックスって言ってもらった方がいいなとは思っていた Elder Wandは「古の杖」でいいじゃんと思ってる ニワトコって響きが弱そうだし

    279 21/02/15(月)20:52:33 No.775147349

    呪術廻戦の技名なんかは英訳でかなりニュアンス削ぎ落とされてる

    280 21/02/15(月)20:53:00 No.775147526

    the Love Hashiraって直球すぎるけど そもそも恋ってなんだよ恋って…ってなるしな…

    281 21/02/15(月)20:53:07 No.775147572

    判断がスローリィ!?

    282 21/02/15(月)20:53:20 No.775147673

    >the Love Hashiraって直球すぎるけど >そもそも恋ってなんだよ恋って…ってなるしな… なんなら日本的にもそうなった方が正解だからな…

    283 21/02/15(月)20:53:33 No.775147766

    >呪術廻戦の技名なんかは英訳でかなりニュアンス削ぎ落とされてる 見慣れない漢字ばっかでそもそものニュアンスわかんないや俺…

    284 21/02/15(月)20:53:36 No.775147789

    鰤とか呪術は海外人気いいのかな

    285 21/02/15(月)20:53:43 No.775147822

    英雄王、武器は足りるのか?

    286 21/02/15(月)20:53:46 No.775147850

    デッドorアライブを他人にホールドさせるな

    287 21/02/15(月)20:53:51 No.775147889

    >けど曲がどういう意味か日本人だけどわからん Song!

    288 21/02/15(月)20:53:58 No.775147937

    ルー語じゃねえか!

    289 21/02/15(月)20:54:11 No.775148020

    主人公が黒髪だとアジアで 金髪だと西洋でヒットするというのを聞いたことがある 共感できるかどうかが重要だとか

    290 21/02/15(月)20:54:13 No.775148035

    >>だからエルボーロケットになったりペガサス流星拳になっても許してくれパシフィックリム >俺エルボーロケットの方が「ジプシーデンジャーの必殺技」感があって良かったと思う >ロケットパンチだとどうしてもマジンガーZが浮かぶじゃん エルボーロケットパンチでどうだ

    291 21/02/15(月)20:54:21 No.775148078

    >呪術廻戦の技名なんかは英訳でかなりニュアンス削ぎ落とされてる 黒閃はなんて訳されるんだろう… コクセン!ってそのままか

    292 21/02/15(月)20:54:32 No.775148139

    >雫波紋突き・曲の曲がカーブになってるのがなんか面白いけど曲がどういう意味か日本人だけどわからん 突き技に曲線の軌道を加えた派生技だからカーブでいいんじゃない?

    293 21/02/15(月)20:54:52 No.775148282

    >英雄王、武器は足りるのか? 優しみを感じる

    294 21/02/15(月)20:54:52 No.775148284

    >判断がスローリィ!? スクライドになってきた

    295 21/02/15(月)20:55:11 No.775148402

    >Demon Slayerって聞いた時にもうあかん…って思ったものよ 嘘つけimgじゃナイスネーミングって絶賛してたやんけ

    296 21/02/15(月)20:55:14 No.775148421

    >デッドorアライブを他人にホールドさせるな そんなんだからプロムに呼ばれないのよトミー

    297 21/02/15(月)20:55:23 No.775148486

    >デッドorアライブを他人にホールドさせるな 実際その辺の英訳は微妙な事になってたと聞いた

    298 21/02/15(月)20:55:28 No.775148511

    というか翻訳の翻訳で騒ぐのは一番英語できないやつの騒ぎ方だよ!

    299 21/02/15(月)20:55:31 No.775148534

    >英語版鬼滅の翻訳の評判がかなり悪くてkindleで買ってみたら >上弦の○○ Upper Rank ○ >下弦の○○ Lower Rank ○ >柱 hashira(霧柱はmist hashira) >でなんか一貫性なくて評判悪いのちょっと分かるなってなった これ英語知らない人の意見だよね 上弦の月は英語でfirst quarter 下弦の月はwaning moon 対応してないんだよ そのまま訳したら下弦なのにfirstで上となって混乱するし対になってもないから だから上と下のランクって訳したのは当たり前の翻訳なんだよ

    300 21/02/15(月)20:55:35 No.775148556

    ニンジャとかゴブリンの派生っぽいもんな…

    301 21/02/15(月)20:55:40 No.775148587

    >エルボーロケットパンチでどうだ 肘ロケット拳 これはダセえ耐えられねえ

    302 21/02/15(月)20:55:50 No.775148643

    >>判断がスローリィ!? >スクライドになってきた !?付けるからだよ!

    303 21/02/15(月)20:55:58 No.775148693

    訳とは違うけど海外のチェンソーマンの表紙がイカしてた記憶

    304 21/02/15(月)20:55:59 No.775148698

    >英雄王、武器は足りるのか? あったなーこれも

    305 21/02/15(月)20:56:15 No.775148810

    >主人公が黒髪だとアジアで >金髪だと西洋でヒットするというのを聞いたことがある じゃあハゲは…

    306 21/02/15(月)20:56:22 No.775148853

    ハリポタの英訳センスの酷さは凄まじく 昔は原書でハリポタを読もう!なんてまとめサイトが作られていたほどです

    307 21/02/15(月)20:56:29 No.775148901

    ドーモ キブツジ=サン

    308 21/02/15(月)20:56:33 No.775148931

    武器は足りるのか?は中々理解度高い方だと思う

    309 21/02/15(月)20:56:42 No.775148994

    >じゃあハゲは… タイで親しまれる

    310 21/02/15(月)20:56:47 No.775149018

    トライガンっぽくブレード ザ デーモンスレイヤー

    311 21/02/15(月)20:57:03 No.775149124

    >呪術廻戦の技名なんかは英訳でかなりニュアンス削ぎ落とされてる いっそこの手の技名はどうせ日本語でも意味すぐ伝わらないだろうしそのままローマ字にしてもいい気がする KANGO-ANEITEI!とかそんな感じで英語圏からしたらよくわかんないけどとりあえず技名みたいな

    312 21/02/15(月)20:57:17 No.775149208

    直訳は難しいもんな エルダースクルロールズとか直訳したら古い巻物だし

    313 21/02/15(月)20:57:19 No.775149216

    >ハリポタの英訳センスの酷さは凄まじく >昔は原書でハリポタを読もう!なんてまとめサイトが作られていたほどです でもお辞儀の一人称が俺様なのは正直気に入ってる

    314 21/02/15(月)20:57:29 No.775149300

    全人類日本語勉強してもらったほうがよくない?

    315 21/02/15(月)20:57:42 No.775149386

    >>>判断がスローリィ!? >>スクライドになってきた >!?付けるからだよ! 冗談じゃねえっ!!

    316 21/02/15(月)20:57:45 No.775149409

    >全人類日本語勉強してもらったほうがよくない? あっちの人も多分同じこと思ってるよ!

    317 21/02/15(月)20:57:52 No.775149464

    Tommy Walker

    318 21/02/15(月)20:58:02 No.775149532

    >全人類日本語勉強してもらったほうがよくない? ガチ勢は日本語勉強して原書読んでるだろう

    319 21/02/15(月)20:58:04 No.775149543

    >直訳は難しいもんな >エルダースクルロールズとか直訳したら古い巻物だし 古の巻物なら?

    320 21/02/15(月)20:58:04 No.775149546

    >全人類中国語勉強してもらったほうがよくないアル?

    321 21/02/15(月)20:58:07 No.775149568

    >だから上と下のランクって訳したのは当たり前の翻訳なんだよ 上弦と下弦が英語なのに柱はhashiraなのが統一感無いって意味じゃないかなそれ

    322 21/02/15(月)20:58:11 No.775149584

    >ハリポタの英訳センスの酷さは凄まじく >昔は原書でハリポタを読もう!なんてまとめサイトが作られていたほどです しかも最初に静山社が権利買っちゃったから別の人が翻訳して出すこともできないという

    323 21/02/15(月)20:58:13 No.775149595

    >昔は原書でハリポタを読もう!なんて 確かそういう本すらも売ってた記憶がある…

    324 21/02/15(月)20:58:14 No.775149598

    >主人公が黒髪だとアジアで >金髪だと西洋でヒットするというのを聞いたことがある つまり善逸は西洋で人気がある…?

    325 21/02/15(月)20:58:15 No.775149610

    >>デッドorアライブを他人にホールドさせるな >そんなんだからプロムに呼ばれないのよトミー 俺はナードじゃない

    326 21/02/15(月)20:58:20 No.775149626

    >>全人類日本語勉強してもらったほうがよくない? >あっちの人も多分同じこと思ってるよ! 英語ならまあ思うだろうな…

    327 21/02/15(月)20:58:27 No.775149674

    >金髪だと西洋でヒットするというのを聞いたことがある >共感できるかどうかが重要だとか これは聞いたことある NARUTOとか忍者で主人公が金髪とかそりゃ人気出るよなあ

    328 21/02/15(月)20:58:34 No.775149725

    >全人類日本語勉強してもらったほうがよくない? なんで?

    329 21/02/15(月)20:58:37 No.775149742

    >トライガンっぽくブレード ザ デーモンスレイヤー 全然トライガンっぽくない…

    330 21/02/15(月)20:58:37 No.775149744

    これは意訳の方が伝わる! でもこれは直訳の方が伝わる! いやこれは原語の方がいいぞ!! 翻訳家は大変だと思う

    331 21/02/15(月)20:58:52 No.775149841

    >>だから上と下のランクって訳したのは当たり前の翻訳なんだよ >上弦と下弦が英語なのに柱はhashiraなのが統一感無いって意味じゃないかなそれ そこまでやるとルー語みたいになっちゃうし…

    332 21/02/15(月)20:58:59 No.775149897

    >>Demon Slayerって聞いた時にもうあかん…って思ったものよ >嘘つけimgじゃナイスネーミングって絶賛してたやんけ ナイスネーミングというより凄い無難な訳だろ

    333 21/02/15(月)20:59:02 No.775149916

    >全人類日本語勉強してもらったほうがよくない? 外資に務めてた時に毎日思ってたよ

    334 21/02/15(月)20:59:04 No.775149932

    ジャパニーズマンガアニメの金髪って黄髪じゃん?

    335 21/02/15(月)20:59:16 No.775150024

    ハリー・ポッターは最強の杖がニワトコの杖ってお前…ってなった

    336 21/02/15(月)20:59:23 No.775150069

    スネイプの一人称我輩とか作者と違って後半の構想を全く知らないからふーんこいつは嫌味な教師なのねで付けられた感がすごい

    337 21/02/15(月)20:59:23 No.775150073

    >>この様に原作の魅力を正しく理解して伝えようと努力する翻訳は難しいわけです >奈津子へ >コマンドーは10年先も楽しめる翻訳だけれど >貴方の翻訳は2時間だって耐えられないわ でも地の利を得たぞでもう十年以上楽しんでるじゃない

    338 21/02/15(月)20:59:26 No.775150098

    「計都羅喉剣・暗剣殺!斬ッ!」が「Calamity Sword・Darkness Slash!Slash!」だったの思い出した

    339 21/02/15(月)20:59:27 No.775150112

    そもそも上弦下弦に関しては日本でもちょっとランク付けネームとしては特殊すぎる

    340 21/02/15(月)20:59:27 No.775150117

    ゲームオブスローンズとかだと名詞はあんま訳して無かったな

    341 21/02/15(月)20:59:46 No.775150249

    呪術廻戦の技名は 無量空処 MURYO-KUSHO みたいに漢字にアルファベットでルビ降るのがいいのかなって

    342 21/02/15(月)20:59:57 No.775150321

    >でも地の利を得たぞでもう十年以上楽しんでるじゃない 演出と合ってるかと言われたらYESだからな…

    343 21/02/15(月)20:59:59 No.775150339

    >直訳は難しいもんな >エルダースクルロールズとか直訳したら古い巻物だし 星霜の書が毎回精巣の書にエロ翻訳されてつらい

    344 21/02/15(月)20:59:59 No.775150345

    >全然トライガンっぽくない… 雷泥さんdisるなや!

    345 21/02/15(月)21:00:00 No.775150351

    >でも地の利を得たぞでもう十年以上楽しんでるじゃない あれは楽しんでるんじゃないわ 仕方ない気持ちになってたのよ

    346 21/02/15(月)21:00:03 No.775150369

    >>だから上と下のランクって訳したのは当たり前の翻訳なんだよ >上弦と下弦が英語なのに柱はhashiraなのが統一感無いって意味じゃないかなそれ 英語でPillarに日本語的な柱の意味は薄いのでHashiraで合ってる 統一感のためにPillarにするよりまともな翻訳 英語知らないからスレ「」みたいなこと言うのよね

    347 21/02/15(月)21:00:18 No.775150486

    ふと気になって調べたらにーにーはそのままだった

    348 21/02/15(月)21:00:22 No.775150510

    >ゲームオブスローンズとかだと名詞はあんま訳して無かったな 固有の名詞はその人だけのものだし

    349 21/02/15(月)21:00:29 No.775150552

    関係ないけど進撃の巨人の英題がAttack on Titanなのは勿体無いと思う

    350 21/02/15(月)21:00:46 No.775150676

    ハリポタはセンスが悪いというかすげえ古いんだよな…昭和かってレベルで 誤訳とかよりも意訳に選んだ単語のセンスがね 「俺様」なんて平成の時点でもう一周回って可愛い一人称だったのにな

    351 21/02/15(月)21:00:48 No.775150694

    10秒で泣ける天才子役を 重曹を舐める天才子役とイジるネタとか 翻訳する時大変だろうなと思う

    352 21/02/15(月)21:00:50 No.775150707

    >関係ないけど進撃の巨人の英題がAttack on Titanなのは勿体無いと思う 日本でも書いてるでしょそれ

    353 21/02/15(月)21:00:50 No.775150710

    >ふと気になって調べたらにーにーはそのままだった bro-bro-じゃないんだ…

    354 21/02/15(月)21:00:55 No.775150746

    ジョジョのスタンド名の翻訳とか大人の事情で全然違ったりするよね

    355 21/02/15(月)21:01:10 No.775150862

    なんでもそうだけどこういう時に困るのは自分はみんなの代弁者ですって顔で個人的な意見を吹聴されることだと思うの

    356 21/02/15(月)21:01:14 No.775150886

    >関係ないけど進撃の巨人の英題がAttack on Titanなのは勿体無いと思う エレンはTITAN OF ATTACKになるの?

    357 21/02/15(月)21:01:23 No.775150941

    漢字違いの同姓同名かものりとしとかあっちじゃ文字だけじゃ判別できないのかな そりゃ話の流れでわかるだろうけど

    358 21/02/15(月)21:01:30 No.775150992

    >関係ないけど進撃の巨人の英題がAttack on Titanなのは勿体無いと思う 仕方ないけど本当に勿体無いなこれ…

    359 21/02/15(月)21:01:39 No.775151057

    >>でも地の利を得たぞでもう十年以上楽しんでるじゃない >あれは楽しんでるんじゃないわ >仕方ない気持ちになってたのよ あれは考えれば考えるほど「どう訳せってンだ」って気分になるな

    360 21/02/15(月)21:01:42 No.775151084

    >ハリポタはセンスが悪いというかすげえ古いんだよな…昭和かってレベルで >誤訳とかよりも意訳に選んだ単語のセンスがね >「俺様」なんて平成の時点でもう一周回って可愛い一人称だったのにな 驚き桃の木山椒の木!

    361 21/02/15(月)21:01:50 No.775151144

    外来語がどれくらい受け入れてられてるかの素地も考えなきゃいけないよね それこそハリポタはもっと西洋ファンタジー感を押し出した方が良かったし 古い時代のシンデレラの翻訳はおしんだったし

    362 21/02/15(月)21:02:21 No.775151340

    ~の呼吸がブレスオブ○○になるのは厨二心溢れてて好きだよ

    363 21/02/15(月)21:02:31 No.775151437

    鬼滅は受けなかったのに ヒロアカは受ける海外

    364 21/02/15(月)21:02:37 No.775151485

    >10秒で泣ける天才子役を >重曹を舐める天才子役とイジるネタとか >翻訳する時大変だろうなと思う ベーキングソーダちゃん!

    365 21/02/15(月)21:02:39 No.775151504

    >ジョジョのスタンド名の翻訳とか大人の事情で全然違ったりするよね バンド名はちょっとな… ジャパニーズで言うとJanne Da ArcとかL'Arc~en~Cielとか言ってるようなもんなんだろうか

    366 21/02/15(月)21:02:39 No.775151512

    >ジョジョのスタンド名の翻訳とか大人の事情で全然違ったりするよね ジッパーマンいいよね

    367 21/02/15(月)21:02:40 No.775151518

    >ゲームオブスローンズとかだと名詞はあんま訳して無かったな サブタイトルは「誓約を護るもの」で登場する剣は「オウスキーパー」にするのは良い使い分けだよね

    368 21/02/15(月)21:02:43 No.775151538

    るろうに剣心の弐の秘剣がシークレットソードⅡなの変じゃないかなって思ってる

    369 21/02/15(月)21:02:44 No.775151545

    昔の洋楽ってなんで謎の邦題があったんだろうな 地獄へ道連れとか

    370 21/02/15(月)21:02:56 No.775151618

    DemonSlayer2 Sexmotel

    371 21/02/15(月)21:02:56 No.775151622

    >関係ないけど進撃の巨人の英題がAttack on Titanなのは勿体無いと思う 進 撃 の 巨 人 がAttacker Titanになっていて… オレは ガッカリした

    372 21/02/15(月)21:03:13 No.775151735

    >鬼滅は受けなかったのに >ヒロアカは受ける海外 時代物な時点で振るいにかけられるので…

    373 21/02/15(月)21:03:13 No.775151739

    ガトツゼロスタイルは評価していい

    374 21/02/15(月)21:03:18 No.775151769

    >昔の洋楽ってなんで謎の邦題があったんだろうな >ビートルズがやってくるヤァ!ヤァ!ヤァ!とか

    375 21/02/15(月)21:03:27 No.775151835

    トールキンは「固有名詞以外全部現地の言葉に訳せ」って命令出して 人名以外は馳夫とかつらぬき丸になったわけだけど 人名も元々のエルフ語での名前からゲルマン語に変えてるわけで フロドも日本では賢太とかにせんとダメなんじゃないの

    376 21/02/15(月)21:03:27 No.775151840

    戦闘として私が地の利(上)を得たぞ!ってのと関係として私のほうがお前より上だ! って2つの挑発の意味がコメられてるから難しいよね

    377 21/02/15(月)21:03:27 No.775151842

    >>ジョジョのスタンド名の翻訳とか大人の事情で全然違ったりするよね >バンド名はちょっとな… >ジャパニーズで言うとJanne Da ArcとかL'Arc~en~Cielとか言ってるようなもんなんだろうか カッコイイポーズつけてそうだな

    378 21/02/15(月)21:03:46 No.775151967

    まさか「進撃の巨人」が固有名詞だとは思わないじゃん…

    379 21/02/15(月)21:03:47 No.775151972

    >鬼滅は受けなかったのに >ヒロアカは受ける海外 それこそそっちはアメコミとかスーパーヒーローの下地があるじゃん

    380 21/02/15(月)21:04:07 No.775152112

    英語はI!日本語は俺ちゃん!

    381 21/02/15(月)21:04:09 No.775152118

    豪鬼がAKUMAになるみたいな感じでONIとか訳しても伝わったりしないのかな?

    382 21/02/15(月)21:04:17 No.775152174

    まあ固有名詞的なものが翻訳で母語になるとエキゾチズム失うよねとは思う

    383 21/02/15(月)21:04:21 No.775152200

    進撃の巨人(作品名)はAttack on Titanで 進撃の巨人(作中用語)はAttack Titanなんだな

    384 21/02/15(月)21:04:42 No.775152360

    というか海外の人間が好きな侍や忍者は時代劇的なものと違うからな…

    385 21/02/15(月)21:04:48 No.775152402

    まあワンピとか鬼滅とかジャンプトップは海外では受けないから

    386 21/02/15(月)21:05:00 No.775152499

    >例えば中世ヨーロッパの話でいきなり餓鬼道とか天道とか出てきたら違ク!ってなるし… 至高天とかはいいよね

    387 21/02/15(月)21:05:01 No.775152500

    >ジャパニーズで言うとJanne Da ArcとかL'Arc~en~Cielとか言ってるようなもんなんだろうか どっちかというといきものがかりとかじゃない?

    388 21/02/15(月)21:05:04 No.775152519

    サムライXのナイス感

    389 21/02/15(月)21:05:05 No.775152523

    流石に後半で明かされる設定までエスパーしろってのは無茶言うなよってなる

    390 21/02/15(月)21:05:09 No.775152551

    >豪鬼がAKUMAになるみたいな感じでONIとか訳しても伝わったりしないのかな? ちなみに豪拳はGOUKENだ

    391 21/02/15(月)21:05:10 No.775152557

    >>ヒロアカは受ける海外 >それこそそっちはアメコミとかスーパーヒー­ローの下地があるじゃん ちょくちょくセンシティブな内容を扱っているからそこが感情移入できるのかも

    392 21/02/15(月)21:05:26 No.775152671

    >進撃の巨人(作品名)はAttack on Titanで >進撃の巨人(作中用語)はAttack Titanなんだな だからまあ良くできてる方だと思うけど 確かにブリッツの方がかっこよかったかもしれない

    393 21/02/15(月)21:05:28 No.775152686

    >>ジャパニーズで言うとJanne Da ArcとかL'Arc~en~Cielとか言ってるようなもんなんだろうか >どっちかというといきものがかりとかじゃない? チョコレートディスコ!

    394 21/02/15(月)21:05:36 No.775152740

    >>豪鬼がAKUMAになるみたいな感じでONIとか訳しても伝わったりしないのかな? >ちなみに豪拳はGOUKENだ どうして…

    395 21/02/15(月)21:06:25 No.775153082

    >>>ジャパニーズで言うとJanne Da ArcとかL'Arc~en~Cielとか言ってるようなもんなんだろうか >>どっちかというといきものがかりとかじゃない? >チョコレートディスコ! パフュームじゃねえか!

    396 21/02/15(月)21:06:27 No.775153104

    アメリカ人はセンスが悪いって言っていた岸辺露伴の台詞を思い出しちゃう

    397 21/02/15(月)21:06:35 No.775153175

    鬼はオーガじゃ駄目なn?

    398 21/02/15(月)21:06:44 No.775153240

    ラルクアンシエルは実際スタンドにありそうって思ったけどレインボウが既に…

    399 21/02/15(月)21:06:47 No.775153255

    いきものががり!コブクロ!ずっと夜でいいのに!

    400 21/02/15(月)21:06:49 No.775153278

    ネイティブがどうかは分からないけど日本人の感覚的には単純にAttackに進撃ほどのケレンあじがない

    401 21/02/15(月)21:07:01 No.775153363

    >いきものががり!コブクロ!ずっと夜でいいのに! 真夜中でいいのにつってんだろ!!!!