21/02/12(金)14:44:52 翻訳大... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
21/02/12(金)14:44:52 No.774021229
翻訳大事だね https://www.nintendo.co.jp/jobs/keyword/75.html
1 21/02/12(金)14:45:52 No.774021410
PUSSY
2 21/02/12(金)14:46:13 No.774021458
OMORASHI…
3 21/02/12(金)14:47:05 No.774021622
Openis
4 21/02/12(金)14:47:16 No.774021653
スウィートモラッシー
5 21/02/12(金)14:48:26 No.774021879
>PUSSY >OMORASHI… >Openis 最低だよ…
6 21/02/12(金)14:50:36 No.774022302
「」語翻訳は下品だな
7 21/02/12(金)14:51:12 No.774022434
記事に対して知性ゼロすぎる…
8 21/02/12(金)14:52:52 No.774022788
スイートなんちゃらってどう言う意味なの?
9 21/02/12(金)14:53:25 No.774022896
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14201626649 へー
10 21/02/12(金)14:54:02 No.774023012
ドラクエの翻訳がメラがファイアみたいな直訳で工夫なくてあまり受けなかったみたいな話あるよね
11 21/02/12(金)14:58:45 No.774023895
>スイートなんちゃらってどう言う意味なの? ヤッベすっげ超パネエ
12 21/02/12(金)15:27:42 No.774030149
あっと驚く為五郎的な言い方なのかな
13 21/02/12(金)15:35:44 No.774032155
驚き桃の木山椒の木じゃね?
14 21/02/12(金)15:37:30 No.774032641
お国の感覚に合わせるのは重要だよなあ
15 21/02/12(金)15:38:34 No.774032912
さすがだな淫天堂
16 21/02/12(金)15:40:41 No.774033413
>糖蜜のmolassesをsassyに印を踏むようにスペルを変えたものです。Sweetの後の単語は語呂さえ良ければ、意味は何だっていいんです。 つまりPUSSY OMORASHY… Openisy… となるわけか
17 21/02/12(金)15:41:02 No.774033501
翻訳の「翻」の字はこう言う事なのだなと思わされるいい話だ
18 21/02/12(金)15:42:02 No.774033730
HEY!LISTEN!!
19 21/02/12(金)15:43:34 No.774034057
>翻訳の「翻」の字はこう言う事なのだなと思わされるいい話だ 簡単に説明しろや!
20 21/02/12(金)15:44:51 No.774034339
むっ! いいねぇ! 俺のイチオシです!
21 21/02/12(金)15:46:37 No.774034686
任天堂はガッツリキャラ名とか変えるよね
22 21/02/12(金)15:46:39 No.774034693
翻る訳ってことだよ!
23 21/02/12(金)15:48:25 No.774035059
>>翻訳の「翻」の字はこう言う事なのだなと思わされるいい話だ >簡単に説明しろや! 「翻」は「ひるがえ(る)」とも読むだろ? 単に英語に置き換える、訳するだけでなく今回の例のようにちょっとしたひらめきを加える様は まさに知識の翻りである事だなあと感心したんだ
24 21/02/12(金)15:48:29 No.774035072
そいつぁコトだ
25 21/02/12(金)15:51:43 No.774035787
海外のスラングを日本語で直訳されたってこっちには全く通じないんだから同じことだわな
26 21/02/12(金)15:51:44 No.774035790
イッツクレフェアリー
27 21/02/12(金)15:54:47 No.774036432
ナルニア国物語とかもそんな訳してたな
28 21/02/12(金)15:59:36 No.774037518
ことわざとかもその国で同じような意味で使われてる全く違う言葉に置き換えないと伝わらないしね
29 21/02/12(金)16:00:53 No.774037813
ただお国柄って色々難しいのもあるよね スレ画の妖精が花の蜜吸いすぎてデブってダイエットするというサブエピソードが アメリカ仕様にしてるとデブ立ち絵が表示されないときいてそこまでかってなったし
30 21/02/12(金)16:02:23 No.774038145
>アメリカ仕様にしてるとデブ立ち絵が表示されないときいてそこまでかってなったし センシティブな話題だな…
31 21/02/12(金)16:02:50 No.774038236
ウィッチャー...えらいこっちゃー...
32 21/02/12(金)16:03:05 No.774038285
翻訳しないとパッと意味が伝わらないけど翻訳すると雰囲気が損なわれるから簡単な言葉に置き換える場合もある Flawless!をPerfect!にしたり
33 21/02/12(金)16:04:48 No.774038647
>ドラクエの翻訳がメラがファイアみたいな直訳で工夫なくてあまり受けなかったみたいな話あるよね キャラの台詞はニュアンス変えられてて性格そのものが変わってたりするらしいね
34 21/02/12(金)16:05:03 No.774038703
ドラガリ向こうでは好調なのか
35 21/02/12(金)16:05:31 No.774038801
>ドラガリ向こうでは好調なのか エッチなドラゴンが出るからな
36 21/02/12(金)16:07:25 No.774039224
書き込みをした人によって削除されました
37 21/02/12(金)16:08:14 No.774039384
>>>翻訳の「翻」の字はこう言う事なのだなと思わされるいい話だ >>簡単に説明しろや! >「翻」は「ひるがえ(る)」とも読むだろ? >単に英語に置き換える、訳するだけでなく今回の例のようにちょっとしたひらめきを加える様は >まさに知識の翻りである事だなあと感心したんだ この感想に感心した
38 21/02/12(金)16:15:03 No.774040811
プリコネでロリキャラの「お兄ちゃん」が「Mr.nice guy」になって物議を醸したりしてるしな