虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

21/02/12(金)13:10:17 アニメ... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1613103017532.jpg 21/02/12(金)13:10:17 No.774001356

アニメ映画って吹き替え以外で見た事ないや

1 21/02/12(金)13:11:59 No.774001731

画面に集中できるじゃんは3D映画見て字幕派から吹き替え派になるくらい感じたな…

2 21/02/12(金)13:15:02 No.774002387

でもきかずに再生できないしなこれ

3 21/02/12(金)13:16:05 No.774002613

吹き替えがよっぽど酷くなければどっちでも…

4 21/02/12(金)13:16:59 No.774002812

ぶっちゃけものによるとしか言えない

5 21/02/12(金)13:17:27 No.774002915

たまに何言ってるのか分からない時あるから字幕の方がいい

6 21/02/12(金)13:17:33 No.774002939

https://kuragebunch.com/episode/13933686331794847073 ライオンキングだった

7 21/02/12(金)13:18:33 No.774003179

字幕って常に画面の下に意識集中させなきゃいけないから上部の情報取り逃がしそうで嫌だ

8 21/02/12(金)13:19:48 No.774003454

カーチャンがホビット観てるとき用語がわからなくなるからと吹き替え+字幕にしてたけど ある意味では正しい

9 21/02/12(金)13:20:22 No.774003579

>字幕って常に画面の下に意識集中させなきゃいけないから上部の情報取り逃がしそうで嫌だ それもあるけど文字が出てるの単純に邪魔なんだなって思う

10 21/02/12(金)13:20:35 No.774003624

そりゃ喧嘩になる

11 21/02/12(金)13:21:32 No.774003848

アニメじゃないけど 前門の戸田奈津子 後門の剛力彩芽 に遭遇した時は狂いそうになった

12 21/02/12(金)13:22:30 No.774004056

(いらん事言うなぁ~)

13 21/02/12(金)13:22:38 No.774004096

むしろ字幕の方が台詞の把握楽で映画の情報すんなり頭に入ってくるわ

14 21/02/12(金)13:24:02 No.774004388

ディズニーは吹き替え

15 21/02/12(金)13:24:15 No.774004444

実際下に字が出てるから確実に目線は飛ぶからな字幕

16 21/02/12(金)13:25:25 No.774004681

シュワちゃんが出てくる奴は吹き替え それ以外は字幕にしてる

17 21/02/12(金)13:25:38 No.774004731

>むしろ字幕の方が台詞の把握楽で映画の情報すんなり頭に入ってくるわ 台詞から内容把握するのと映像から内容把握するのどっちが好きとか得意かで変わってくるんだろうね… だから正解は無い

18 21/02/12(金)13:27:00 No.774005019

>に遭遇した時は狂いそうになった プロメテウス…

19 21/02/12(金)13:29:35 No.774005562

>前門の戸田奈津子 >後門の剛力彩芽 セリフの意味が別物に変わるのに比べれば演技がクソな方が辛うじてマシかな…

20 21/02/12(金)13:30:45 No.774005806

コマンドーはどっちにします?

21 21/02/12(金)13:31:09 No.774005885

>むしろ字幕の方が台詞の把握楽で映画の情報すんなり頭に入ってくるわ まぁ要約してくれてるからねセリフを 情報量だけで言えば単純に吹替のが多いけどその分字幕は圧縮してるし まあ取りこぼしも当然あるが

22 21/02/12(金)13:31:15 No.774005900

シンゴジは複数人が同時に喋るわやたら早口+専門用語だわ 「同刻 神奈川 ○○地区」みたいな元からのテロップも出るわで 字幕で見ようとしたGAIJINさんは画面が文字で埋め尽くされておしっこ漏らしそうになると聞いた

23 21/02/12(金)13:33:03 No.774006269

アクション物だと爆発音とかうるさくて何言ってるか分からない事があるから字幕が好き

24 21/02/12(金)13:34:33 No.774006568

イビツな楽しみ方かもしれないけどあの映画字幕特有の手描きみたいな?活版みたいな?フォントの雰囲気が好きで字幕で見る あのフォント見るとああ映画だって気がするわよね… あの字が好きなだけでフォント一般のフェチじゃないからなんか普通のゴシック体だったりするとどうでもいっか…ってなるけど

25 21/02/12(金)13:35:03 No.774006672

吹き替えは外人の見た目と違和感あるのと またこの声優かとなるのが

26 21/02/12(金)13:36:46 No.774007007

面白い映画だったらどっちでもいいけどつまんなかったとき字幕で見続けるの辛い

27 21/02/12(金)13:36:48 No.774007015

吹替声優が好きで見てるから基本吹替しかみない たまにどうしても内容気になる映画は見るけど見ながら「この人吹替なら誰かな…」って考えで見てる

28 21/02/12(金)13:37:29 No.774007181

吹き替えも良いけど結局あとで字幕で振り返ってしまう

29 21/02/12(金)13:38:03 No.774007303

元の声の良さとかわかる上等な審美眼(耳)は無いので普通に吹き替えでいいわ

30 21/02/12(金)13:39:54 No.774007694

この手の話題は結局好きな方で見ればいいじゃん!以上の話にはならない 画像のみたいに複数人で見る時には困るんだろうけど

31 21/02/12(金)13:40:18 No.774007791

>元の声の良さとかわかる上等な審美眼(耳)は無いので普通に吹き替えでいいわ 俺も基本そうなんだけど ダークナイトのジョーカーは藤原啓治の喋り方よりヒースレジャーの方が不気味でいいなってなった

32 21/02/12(金)13:41:16 No.774008007

>イビツな楽しみ方かもしれないけどあの映画字幕特有の手描きみたいな?活版みたいな?フォントの雰囲気が好きで字幕で見る >あのフォント見るとああ映画だって気がするわよね… >あの字が好きなだけでフォント一般のフェチじゃないからなんか普通のゴシック体だったりするとどうでもいっか…ってなるけど ソフト版とかでもあのフォント使いたいよね 頑張れば似たようなの自作できんのかなって気はするけどめんどくさいしな

33 21/02/12(金)13:42:09 No.774008175

最近はそういうのマシになったけど酷過ぎる演技の奴がいるせいで吹き替えは駄目だった人気作だと尚更な…

34 21/02/12(金)13:42:29 No.774008261

字幕ってよく聞くとセリフめちゃくちゃ端折ってない?

35 21/02/12(金)13:43:01 No.774008367

そもそも吹き替えが無いという場合もたまにある

36 21/02/12(金)13:43:02 No.774008376

映画によるというより主演俳優によるのかもしれない そのくらい声のイメージってある

37 21/02/12(金)13:44:17 No.774008657

本職なら吹替 芸能人なら字幕

38 21/02/12(金)13:45:24 No.774008923

吹き替えで見たいけど俺の見る映画そもそも吹き替えが置いて無い

39 21/02/12(金)13:45:35 No.774008969

字幕だとガヤは拾われないことが多いのがなぁ

40 21/02/12(金)13:46:10 No.774009082

アクションシーンになった瞬間に声が野太くなるヒロイン

41 21/02/12(金)13:46:11 No.774009092

>字幕ってよく聞くとセリフめちゃくちゃ端折ってない? 端折ってる 字数制限あるからね だから要約でしかないと言われたらそれまでだ

42 21/02/12(金)13:46:35 No.774009170

「」のトラウマ声優初挑戦 大御所のベテランは大体上手いし芸人も発声慣れてる奴多いけど

43 21/02/12(金)13:46:43 No.774009196

>ソフト版とかでもあのフォント使いたいよね 無料だとこのあたりかな https://fontdasu.com/429

44 21/02/12(金)13:47:21 No.774009348

吹き替えにしながら字幕も同時表示すると字幕の省略っぷりがよくわかるぞ

45 21/02/12(金)13:47:23 No.774009354

>字幕ってよく聞くとセリフめちゃくちゃ端折ってない? 相槌くらいだとよく端折られててちょっとびっくりする 無くてもそのくらいならわかるっちゃ分かるんだけどもこっちも字幕に集中してるものだから

46 21/02/12(金)13:48:06 No.774009518

>字幕ってよく聞くとセリフめちゃくちゃ端折ってない? 英語が聞き取りやすい映画の場合はむしろそれを楽しんでるな うまく意訳してるのがわかったりすると楽しい

47 21/02/12(金)13:48:23 No.774009571

>大御所のベテランは大体上手いし芸人も発声慣れてる奴多いけど 芸人もそれが味になったりすることはあるけど基本は不安になる

48 21/02/12(金)13:48:38 No.774009635

吹き替えと字幕比べると会話の内容がかなり前後してたりして驚く

49 21/02/12(金)13:48:44 No.774009656

>「」のトラウマ声優初挑戦 >大御所のベテランは大体上手いし芸人も発声慣れてる奴多いけど どちらかといえば上手いか下手かとか本職がどうかとじゃなくて テレビ版とか元作品のオリジナルキャストが劇場版で変更されるのが一番許せないかな

50 21/02/12(金)13:48:50 No.774009687

ケアに満足したよりベイマックスもう大丈夫だよの方がいいし…

51 21/02/12(金)13:48:53 No.774009703

原語そのままで字幕もオフにすれば醜い争いをする必要もない

52 21/02/12(金)13:49:04 No.774009751

英語わからないやつが演技がどうこうっていうのは最高に滑稽で笑える

53 21/02/12(金)13:49:34 No.774009861

>吹き替え音声で字幕もオンにすれば醜い争いをする必要もない

54 21/02/12(金)13:49:47 No.774009906

でもよぉ 字幕オンリーの映画の方が圧倒的に多いぜ?

55 21/02/12(金)13:50:00 No.774009962

>英語わからないやつが演技がどうこうっていうのは最高に滑稽で笑える 日本語だって別に演技わかってないだろ

56 21/02/12(金)13:50:13 No.774010009

IMAXだと字幕があっちこっちに出てきて映画どころじゃねぇ~ってなった

57 21/02/12(金)13:50:37 No.774010084

一人だけが喋ってるときとかは字幕でいいけどガヤ入りとかは吹き替えのほうがいいなぁって

58 21/02/12(金)13:51:07 No.774010234

アクション映画は吹き替えの方が良さそうだとは思う

59 21/02/12(金)13:51:47 No.774010381

>アクション映画は吹き替えの方が良さそうだとは思う ジャッキーの映画字幕で見たらびっくりするほど味気なくてこれは…

60 21/02/12(金)13:52:06 No.774010463

レコーディング環境が違うからしょうがないけど 吹き替えだと音声がクリアすぎるのが気になる…

61 21/02/12(金)13:53:08 No.774010704

GTAのカーチェイス中に会話されるとどうにもならなかったので 吹き替え派になりました

62 21/02/12(金)13:53:22 No.774010753

シャザムの字幕版は神々の名前にルビでイニシャル振ってあるから組み合わせてSHAZAMになるのがわかりやすくてこれは字幕の良さだなと思った

63 21/02/12(金)13:53:26 No.774010765

>ビーストウォーズ字幕で見たらびっくりするほど味気なくてこれは…

64 21/02/12(金)13:53:50 No.774010849

>字幕ってよく聞くとセリフめちゃくちゃ端折ってない? たまに端折りすぎて何が言いたいかよくわからないのとかある…

65 21/02/12(金)13:54:16 No.774010952

シャザムの吹き替えはお母さんとの会話シーンがちょっとなあ…

66 21/02/12(金)13:55:13 No.774011137

シャザムは久々にがっかり吹替だったな… 2は流石に変えてほしい…

67 21/02/12(金)13:55:22 No.774011157

普通にゲームしててもセリフ読んでると上見てないので どんどん流れていく映画で同じことしとうない

68 21/02/12(金)13:55:56 No.774011291

非英語圏の作品は基本的に吹き替えが無い気がする

69 21/02/12(金)13:56:09 No.774011323

ピーターフォーク本人の声を初めて聞いてびっくりし 小池朝雄の声がちゃんと合ってたことに気付いて二度びっくりする

70 21/02/12(金)13:56:49 No.774011477

名探偵ピカチュウは字幕大当たりだった

71 21/02/12(金)13:56:52 No.774011489

>非英語圏の作品は基本的に吹き替えが無い気がする この前のパラサイトのテレビ放送で吹き替え新録は色々珍しかったと思う ていうか最近本当なかったな吹き替え新録

72 21/02/12(金)13:57:14 No.774011563

>非英語圏の作品は基本的に吹き替えが無い気がする そもそも非英語圏の作品がどれだけ輸入されてくるかって話もあるよね ロシアとかフランスのアニメ映画も面白いけど確かにマイナーだわ

73 21/02/12(金)13:57:28 No.774011635

これで困ったから語学学習を始めたのが俺だ

74 21/02/12(金)13:57:32 No.774011658

外人の声の演技の良し悪しなんかわかんねぇよHAHAHA

75 21/02/12(金)13:57:37 No.774011678

ヒーロー映画は定期的に吹き替え微妙なのが襲いかかってくる まあもう剛力は許したが…

76 21/02/12(金)13:57:40 No.774011693

DVD版とテレビ版で吹き替えの声違う事が多くてトラウマになってから字幕派

77 21/02/12(金)13:58:12 No.774011796

>ていうか最近本当なかったな吹き替え新録 この10年で金ローは3本目だな BSはちょいちょいやってるよ新録 あと最近ネトフリ新録とかもあったり

78 21/02/12(金)13:58:50 No.774011939

視線誘導だのなんだのあったもんじゃねぇなと思う反面 字幕のほうがそのものを他締めてる感もわかるので難しい

79 21/02/12(金)13:59:03 No.774011996

声の良し悪しって言うか吹き替えによっちゃ作品の色が変わりかねないのがな… 雰囲気が大事な映画では尚更

80 21/02/12(金)13:59:06 No.774012001

アマプラが昔の名作を吹き替えつけてるけど …うん ってなる

81 21/02/12(金)13:59:41 No.774012136

カンフー映画とかある程度演技が固定化されてる映画はともかく フランスとかロシアの芸術的な作品はホイホイ吹き替えするの難しそう

82 21/02/12(金)13:59:55 No.774012209

吹き替えるんならちゃんと本業声優使ってほしい

83 21/02/12(金)13:59:58 No.774012221

字幕は割と直訳っぽくて吹き替えは意訳っぽいのもたまに見る 吹き替えは唐揚げにレモンかける奴!で字幕は何にでもレーズン入れる奴!だったのはちょっと面白かった

84 21/02/12(金)14:00:01 No.774012233

俺は英語が解らんから英語でしゃべってくれてる限り演技や歌が上手いのか下手なのか解らん 日本語だとどうしたって上手いか下手かやいつものあの声優さんかとかそういうのがわかっちゃう だから俺は原語でみるよ…英語が良いと言うより日本語じゃなければいいので なんなら英語の映画をフランス語で吹き替えた奴でもいいと思う…フランスの声優がドヘタクソでも俺には解らんので

85 21/02/12(金)14:00:12 No.774012272

映画館だと字幕の方が気分出るのよね TVだと別にってなるんだけど

86 21/02/12(金)14:00:40 No.774012364

だからこうやってリスニング力を高める 南部のおっさん何言ってるか分かんねえ!

87 21/02/12(金)14:00:54 No.774012409

字幕と吹き替えどっちがいいというよりは作品によると思う 画面に動きの多いアクションなら吹き替えでミュージカル系なら字幕とか 後は芸能人の棒読み回避の字幕や戸田奈津子回避の吹き替えとか

88 21/02/12(金)14:01:29 No.774012549

吹き替えはたった一人酷いのがいるとな…

89 21/02/12(金)14:01:41 No.774012588

つまり吹き替えで吹き替えの字幕ついてれば最強なんだろ!?

90 21/02/12(金)14:01:46 No.774012602

吹替シャーロックが初見だったからカンバーバッチの声が大分印象違った

91 21/02/12(金)14:01:55 No.774012627

午後ローでやるような映画は吹き替えでいいと思う むしろB級は吹き替えじゃないと見てられねえ!

92 21/02/12(金)14:02:16 No.774012707

>字幕は割と直訳っぽくて吹き替えは意訳っぽいのもたまに見る 吹き替えのアドリブが面白い作品はいい 普段は字幕派だけどコロンボとか吹き替えのほうが絶対面白いもの

93 21/02/12(金)14:02:35 No.774012774

演技が上手いか下手かに言語がわかるかどうかは必ずしも必要無いと思うけどね 声質や息遣いや強弱の付け方間の取り方は例え言葉が分からなくても通じるし そもそも声の高さや低さだけでもキャラクター性は出るから 「英語だから演技わからん」は関係ないと思う 日本語の演技だってわかってないだろと思う

94 21/02/12(金)14:03:12 No.774012924

>つまり吹き替えで吹き替えの字幕ついてれば最強なんだろ!? 有名作品とかだとたまにあるよね

95 21/02/12(金)14:03:13 No.774012928

複数で鑑賞する時は吹き替えでわいわい見る いつもは字幕

96 21/02/12(金)14:03:15 No.774012936

>そもそも声の高さや低さだけでもキャラクター性は出るから >「英語だから演技わからん」は関係ないと思う >日本語の演技だってわかってないだろと思う そういう高度な演技の解釈話ではないと思う

97 21/02/12(金)14:03:27 No.774012979

おっさんピカチュウは字幕でも見てみようかなと思いつつ吹き替えしかみてない

98 21/02/12(金)14:03:36 No.774013012

書き込みをした人によって削除されました

99 21/02/12(金)14:03:46 No.774013042

日本人がリスニングできないのは字幕見てるせいで聞き流すくせができてるせいな気がする

100 21/02/12(金)14:04:58 No.774013311

字幕と見せかけてイタリア語→フランス語に吹き替えてた映画見せたけどほとんどの観客が気づかなかったみたいな意地の悪い実験あったな

101 21/02/12(金)14:05:10 No.774013362

演技や芝居は言葉にしばられないってのは確かに「」の言う通りだと思うし そういう深いところまで見てる人には(これは皮肉でなくマジで)頭が下がるし尊敬する でも俺はアホだから映画はうんこちんちん!うんこちんちん!ってテンションで見ちゃうんだごめん… たぶん文芸映画とかたしなんでると違ってくるんだろうけど…

102 21/02/12(金)14:05:18 No.774013398

>>前門の戸田奈津子 >>後門の剛力彩芽 >セリフの意味が別物に変わるのに比べれば演技がクソな方が辛うじてマシかな… 個人的には目に入る情報より耳から入ってくる雑音の方が耐えがたいからそれなら字幕にするな…

103 21/02/12(金)14:06:00 No.774013548

>だとして英語と日本語で理解度に差がつかないってのは詭弁だよ だから英語だから演技が理解できないんじゃなくて「外国語に拒否反応がある」結果 その他の情報受領アプローチが出来なくなってるだけではないかと思う

104 21/02/12(金)14:06:03 No.774013554

こういう時の映画って人によってめっちゃジャンル違うよな

105 21/02/12(金)14:06:19 No.774013619

>吹き替えるんならちゃんと本業声優使ってほしい もしくは最低限のちゃんとした演技できる人

106 21/02/12(金)14:06:32 No.774013676

ギャレゴジの吹き替えってなんか字幕用に起こした訳を無理やり読んだみたいな不自然な感じだった気がする

107 21/02/12(金)14:06:44 No.774013711

俺は風立ちぬは庵野声で大正解だと思う派だから 文脈さえあれば下手でもいいかな… 文脈無ければ上手い方が良いのは当然

108 21/02/12(金)14:06:57 No.774013750

>こういう時の映画って人によってめっちゃジャンル違うよな とはいえ吹き替えがある映画なんて娯楽大作くらいじゃね

109 21/02/12(金)14:07:02 No.774013766

>たぶん文芸映画とかたしなんでると違ってくるんだろうけど… 別にそんな高尚なものでなくとも低予算B級映画とか観てれば普通に実感できない…?

110 21/02/12(金)14:07:09 No.774013796

ロシア人キャラが英語喋ってロシアっぽい訛りになるのはなんとなくわかる

111 21/02/12(金)14:07:20 No.774013840

基本字幕だけどポワロは熊倉さんじゃないとやだみたいなのは他の人もあると思う

112 21/02/12(金)14:07:27 No.774013864

耳に入る英語と字幕の日本語で一瞬はそういう意味だったのかーって賢くなった気になるけど映画終わる頃には頭に残ってない

113 21/02/12(金)14:07:28 No.774013870

字幕だと英語がわかんないから役者が棒でも気にならないし吹き替えの素人芸能人の下手な演技も聞かないで済む 特に子役が出てるときに効果的

114 21/02/12(金)14:07:33 No.774013884

個人的に一部の有名声優はその人の個性が出すぎてて嫌だな アニメならいいんだろうけど映画は困る

115 21/02/12(金)14:07:34 No.774013887

>>だとして英語と日本語で理解度に差がつかないってのは詭弁だよ >だから英語だから演技が理解できないんじゃなくて「外国語に拒否反応がある」結果 >その他の情報受領アプローチが出来なくなってるだけではないかと思う うむ だとして「」は何が言いたいんだ…そんな意識の低いことではいかんぞってこと?

116 21/02/12(金)14:07:34 No.774013888

有名なシュワちゃんの大根ぶりがそのまま見てもよくわからない

117 21/02/12(金)14:07:56 No.774013984

>おっさんピカチュウは字幕でも見てみようかなと思いつつ吹き替えしかみてない この渡辺謙の吹替の人声あってないし下手くそだから変えてほしい

118 21/02/12(金)14:08:19 No.774014064

ラジー賞とったスースクのジャレッドレトの演技見てもようわからん

119 21/02/12(金)14:08:39 No.774014148

オックスフォードが昔発表してた直接英訳できる単語がない日本語の一例 木漏れ日 わびさび いただきます お邪魔します 懐かしい 積読

120 21/02/12(金)14:08:46 No.774014173

ケンワタナベは吹替固定で付いてるけど正直合ってないよね…

121 21/02/12(金)14:08:50 No.774014195

>字幕だと英語がわかんないから役者が棒でも気にならないし吹き替えの素人芸能人の下手な演技も聞かないで済む >特に子役が出てるときに効果的 ほんと子役独特の声質と演技が苦手 吹き替えじゃないけど緑の巨人伝とかホント内容のクソっぷりに加えて学芸会パートあるから地獄だった

122 21/02/12(金)14:09:00 No.774014230

最近の外国アニメ映画って字幕上映自体ない気がする それかめっちゃやってる館が少ないか

123 21/02/12(金)14:09:06 No.774014250

アクションとか動きの激しい作品は吹き替え ドラマやサスペンスみたいな間も重要な作品は字幕 ってイメージかな

124 21/02/12(金)14:09:11 No.774014267

この浅野忠信の吹き替えも下手だな…

125 21/02/12(金)14:09:30 No.774014352

積読なんて半分言葉遊びみたいなもんだからな…

126 21/02/12(金)14:10:32 No.774014561

レゴバットマンは全然字幕版上映するとこなかったな… 字幕版のがジョークの理解度高くてよかった 小島よしおは悪くなかったが

127 21/02/12(金)14:10:40 No.774014584

ジャッキーはハリウッド進出以降ずっと英語がドヘタクソって弄られ続けてるけど 俺は英語耳がないから全然気にならないのだった… メイキング映像だと台本ないからそもそも喋りがたどたどしいのは解るけどね

128 21/02/12(金)14:11:05 No.774014658

半地下はこの前の地上波まで吹替なかったんだっけ

129 21/02/12(金)14:11:09 No.774014672

オレむしろ子役の声大好きなんだよね あの洗練されてなさというか成長してない声帯や舌からでる声がたまらなくいい… 子役吹替目当てで見たりするくらい

130 21/02/12(金)14:11:26 No.774014723

(いらんスレ立てしたぁ~)

131 21/02/12(金)14:11:54 No.774014801

趣味抜きならアニメ映画はよほど吹き替え下手くそとかで無い限り字幕で見る意味はあんまり無いというか

132 21/02/12(金)14:12:14 No.774014873

>オレむしろ子役の声大好きなんだよね >あの洗練されてなさというか成長してない声帯や舌からでる声がたまらなくいい… >子役吹替目当てで見たりするくらい それは多分違う理由だな…

133 21/02/12(金)14:12:31 No.774014930

原語の訛りや発音に関しては吹き替えでは楽しめない妙味だと思う

134 21/02/12(金)14:13:06 No.774015031

最近は3Dやってればそれ見るから吹替ばっかりだな あれ字幕は流石に見辛い

135 21/02/12(金)14:14:03 No.774015235

>原語の訛りや発音に関しては吹き替えでは楽しめない妙味だと思う でも逆に吹替で新たな魅力プラスされるのもいいよね 原語版聞いて初めて「え!ホレイショってあんなねっとりしゃべらないの!?」ってなった

136 21/02/12(金)14:14:17 No.774015284

アニメ映画は吹き替え一択だな… やっぱり上手い

137 21/02/12(金)14:14:47 No.774015376

アベンジャーズ1はしんどかったけど他で酷かった記憶はないなあ…寧ろスターウォーズEP3字幕で見てヘイデン滅茶苦茶演技下手くそだな…ってなった

138 21/02/12(金)14:15:23 No.774015500

羅小黒戦記は吹き替え版自体は嬉しいけど字幕もやってくれていいんとちゃう?って思った

139 21/02/12(金)14:15:32 No.774015533

>>だとして英語と日本語で理解度に差がつかないってのは詭弁だよ >だから英語だから演技が理解できないんじゃなくて「外国語に拒否反応がある」結果 >その他の情報受領アプローチが出来なくなってるだけではないかと思う 元のレスしたの俺だけどたぶん「」の言う通りであってるとは思う 言葉が解らなくても芝居の巧拙は伝わるでしょう?ってのも(俺がどこまで理解できてるか解らんけど俺なりに)解るよ… でも俺は最初のレスにあるように上手いな下手だなと(俺にとっては)余計な情報で気を散らしたくなくて そのフィルターとして原語版を見てるしきっと「その他の情報受領アプローチ」も遮断してると思う 俺はうんこちんちん!言いながら映画みたい低俗ウンコ人間なんだ…すまない…俺が悪かったと思う

140 21/02/12(金)14:15:56 No.774015619

ディズニーとか口パクに合わせた発音とか力入れてるけどありのままはそれでいいのかな…ってなんか思っちゃったりする

141 21/02/12(金)14:16:12 No.774015674

シャイニングのドアから顔出すときの"Here's Johnny!"とか訳すの無理だからお客さまだよ!とか訳されてるしな まあ仕方ない

142 21/02/12(金)14:16:12 No.774015676

実写が吹き替えられてると違和感あるんだけどアニメ映画だとあんまり感じないってのも個人的にはある

143 21/02/12(金)14:16:15 No.774015684

吹き替えってなんか演技が過剰な気がするんだよな アクションとかならそれでもいいんだけど

144 21/02/12(金)14:17:07 No.774015859

>実写が吹き替えられてると違和感あるんだけどアニメ映画だとあんまり感じないってのも個人的にはある 洋画は気にならないのに韓国映画だと気になるのが俺だ 多分白人はアニメキャラだと思ってるから

145 21/02/12(金)14:17:12 No.774015878

コメディ映画は吹き替えにしつつ字幕 どっちかジョークが意味不明になってるから

146 21/02/12(金)14:17:30 No.774015931

そもそもシュワちゃんの訛りが酷いって知ってはいる人の9割はオーストリア訛りが酷いのかオーストラリア訛りが酷いのかわかってない

147 21/02/12(金)14:17:32 No.774015938

>オックスフォードが昔発表してた直接英訳できる単語がない日本語の一例 >木漏れ日 木漏れ日を直接訳す単語が無いって不思議… 木漏れ日って現象自体は世界のどこにでもあるのに言葉がない?の?

148 21/02/12(金)14:19:40 No.774016386

>プロメテウス… プロメテウスは内容からゴミだから実際はどちらも大した問題ではなかった

149 21/02/12(金)14:20:21 No.774016516

昔の香港映画は ・現場で良いマイクを用意するより後で声当てた方がいいし ・後で声当てるなら俳優本人じゃなくていいし(俳優本人は次の作品撮ってもらった方がいいし) ってんで元々中国語を中国語に吹き替えた状態で日本に来てると聞いてなんか色々どうでもいっかってなった 昔のジャッキー映画のジャッキーの声ってジャッキーじゃないんですってね それなら石丸さんでいいや…石丸さんがいいや…

150 21/02/12(金)14:20:24 No.774016527

タレント起用の声優に渋い顔されるのはまぁ仕方ないかとは思うけど それはそれとして外画系の人じゃなくて深夜アニメで売れてる声優起用も似たようなもんだと感じる

151 21/02/12(金)14:21:34 No.774016775

>そもそもシュワちゃんの訛りが酷いって知ってはいる人の9割はオーストリア訛りが酷いのかオーストラリア訛りが酷いのかわかってない なんかググってもマジで混同されてて正解よく分かんねえ

152 21/02/12(金)14:21:44 No.774016811

>ってんで元々中国語を中国語に吹き替えた状態で日本に来てると聞いてなんか色々どうでもいっかってなった 中国ドラマは今でもその方式じゃなかったか

153 21/02/12(金)14:22:02 No.774016868

>それはそれとして外画系の人じゃなくて深夜アニメで売れてる声優起用も似たようなもんだと感じる 作品から浮いちゃえばどっちも同じだよね

154 21/02/12(金)14:22:04 No.774016873

字幕ないとセリフ聞き取れないから必要

155 21/02/12(金)14:22:58 No.774017066

シュワちゃんはオーストリア人だからオーストリア訛りじゃねえの!? というかオーストラリア英語圏だし訛りあっても分からん気がする…

156 21/02/12(金)14:23:52 No.774017258

>>それはそれとして外画系の人じゃなくて深夜アニメで売れてる声優起用も似たようなもんだと感じる >作品から浮いちゃえばどっちも同じだよね 物凄く個人的な感想で言えばスパイダーバースの宮野はちょっとくたびれ感足りないなって思った もっとおっさんのがギャップ出てよかったんじゃないかな

157 21/02/12(金)14:24:33 No.774017389

ネイティブな人たちはバトルシップの演技耐えられないらしいな

158 21/02/12(金)14:25:07 No.774017496

インド映画とか吹き替えあるのかな… まあ歌のシーンきついから別になくていいけど

159 21/02/12(金)14:27:37 No.774018003

映画はどっちでもいいけどゲームは絶対吹き替えの方がいい

160 21/02/12(金)14:30:19 No.774018452

ピカチュウの映画は仕方ないんだけど原作のままの声で聞きたかった…

161 21/02/12(金)14:30:29 No.774018473

>レゴバットマンは全然字幕版上映するとこなかったな… >字幕版のがジョークの理解度高くてよかった >小島よしおは悪くなかったが どっちも良かったと思う 専門用語を初心者向けに改変してるのが好き嫌い別れる でもアメコミ映像化自体そういうの多めだしね

162 21/02/12(金)14:31:42 No.774018693

ゲームだけど初代バイオハザード1は英語の演技がひどすぎてネイティブは大爆笑モノだったと聞く 俺は子供だったし英語わかんないしで全然気づかなかったけどそんなに酷かったのかしら… あとアニメだと超電磁砲のOPの英語も同様だったと聞くがまあ日本のアニメだしいっか…

163 21/02/12(金)14:34:40 No.774019264

>ゲームだけど初代バイオハザード1は英語の演技がひどすぎてネイティブは大爆笑モノだったと聞く 英語圏ではデスクリムゾンのOPみたいに観られていたのかなあと思うとちょっと面白い

164 21/02/12(金)14:37:58 No.774019874

菅田将暉は吹き替え糞だったけど歌もクソだから歌わせるのやめてやれよ ここ最近でも稀有な役者なのになんでそんな変なところで減点してんだ

165 21/02/12(金)14:38:41 No.774020000

>>日本語の演技だってわかってないだろと思う >うn >だとして英語と日本語で理解度に差がつかないってのは ところで今更だけど詭弁って言葉はちょっと強かったなと思った 前提の情報量に違いはあるでしょうと言いたかったんだが ごめんなさい

166 21/02/12(金)14:39:54 No.774020233

声優さんもこの人に歌モノを振るのはお互い不幸じゃない…?ってのあるね いや誰かが振ったんでなく本人が挑戦してるのかもしれないが…

↑Top