虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • 俺は吹... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    20/12/31(木)22:25:06 No.760665372

    俺は吹き替え派

    1 20/12/31(木)22:27:21 No.760666494

    文字で見ないと役名を覚えにくいから字幕派

    2 20/12/31(木)22:29:28 No.760667585

    吹替が関西弁じゃなければ両方見る そうじゃないなら字幕版だけ見る

    3 20/12/31(木)22:29:31 No.760667602

    原語も聞こえた方が楽しみ多いから字幕派

    4 20/12/31(木)22:29:48 No.760667765

    基本字幕派だけど吹き替えの方が良いってものもある 具体的にはバックトゥザフューチャーの三ツ矢版

    5 20/12/31(木)22:30:04 No.760667909

    アクション多いのは吹き替え一択 静かなのは字幕で見ることが多い

    6 20/12/31(木)22:31:04 No.760668419

    なるべく聞き取るつもりで字幕派 必ずしも聞き取れるわけではない

    7 20/12/31(木)22:31:12 No.760668510

    マルチタスク苦手なので吹き替えかな

    8 20/12/31(木)22:31:57 No.760668865

    字幕派 邦画も字幕でいい

    9 20/12/31(木)22:32:31 No.760669237

    どちらかと言うと字幕だなぁ 吹き替えは吹き替えで別に気にならんけども

    10 20/12/31(木)22:32:35 No.760669284

    字幕は読むので精一杯になるから吹き替え

    11 20/12/31(木)22:33:32 No.760669720

    ながら見するので吹き替え

    12 20/12/31(木)22:34:12 No.760670029

    字幕読んでる間は意識がそっちに集中するからな わずかな時間であっても没入妨げてるのに気づいてない方が問題

    13 20/12/31(木)22:34:13 No.760670043

    吹き替え聞きながら字幕見たい

    14 20/12/31(木)22:34:15 No.760670048

    たまに面白すぎる訳が飛んでくるから字幕

    15 20/12/31(木)22:34:21 No.760670103

    アマプラのウォッチパーティで友達と見る機会が増えたけど そういう時だいたい吹き替えが好まれるね

    16 20/12/31(木)22:34:22 No.760670117

    細かなニュアンスが分かるわけじゃないけど吹き替えだと息切れとか掛け声とかの演技が若干浮いてるように感じる

    17 20/12/31(木)22:34:28 No.760670162

    吹き替えは話題性狙って人気の芸人やらアイドルやらが来るのが嫌い そういうのでなければ割と好き

    18 20/12/31(木)22:34:40 No.760670280

    原作の役者の声が聴きたいから字幕

    19 20/12/31(木)22:35:03 No.760670506

    声聞き取るのがすげー苦手だから字幕だ

    20 20/12/31(木)22:35:04 No.760670515

    どっちでもいいわ

    21 20/12/31(木)22:35:10 No.760670566

    情報が増えると思ってたけど映像と音と文字はけっこう別個に脳に入ってくると解ったので字幕にするようになったなあ それこそ名前とかは文字があると覚えが違う

    22 20/12/31(木)22:35:38 No.760670842

    >吹き替えは話題性狙って人気の芸人やらアイドルやらが来るのが嫌い タイタニックが地上波放送された時の吹き替えが酷すぎた記憶

    23 20/12/31(木)22:36:19 No.760671174

    関係ないけどネトフリなどで見る知らないカートゥーンのメスガキが 吹き替え菊池こころだと大変得した気分になります

    24 20/12/31(木)22:36:35 No.760671309

    マトリックスとかマスクとかジャッキー映画は吹き替えで見たい

    25 20/12/31(木)22:37:19 No.760671700

    コマンドーのことを考えると吹き替え派

    26 20/12/31(木)22:37:33 No.760671859

    字幕派って英語以外の言語でも字幕?

    27 20/12/31(木)22:37:37 No.760671915

    声優の解釈が鬱陶しいから字幕派

    28 20/12/31(木)22:37:44 No.760671987

    (今流行のアイドルが吹き替え)

    29 20/12/31(木)22:37:45 No.760671995

    劇場で一回か数回だけ見るなら字幕 レンタルなり地上波録画で何度でも見るなら両方見る気でまず字幕から 家で自室でながら見なら吹き替え かなあ

    30 20/12/31(木)22:37:48 No.760672032

    英語の訛りを聴くのが楽しいので字幕派

    31 20/12/31(木)22:37:56 No.760672116

    ディズニーの芸人吹き替えは高確率で当たりなので割と見直すのにちょうどいい

    32 20/12/31(木)22:38:19 No.760672350

    吹き替えはテンションが高くなっている気がする

    33 20/12/31(木)22:38:19 No.760672354

    ほぼ字幕しか見ないがコロンボだけは吹き替え派

    34 20/12/31(木)22:38:40 No.760672560

    「」はライブ感を求めてないよね 俺もだけど

    35 20/12/31(木)22:38:54 No.760672685

    演技の細かいニュアンス云々ってそもそもその国の言葉がわからんと知りようもない気がする…

    36 20/12/31(木)22:39:09 No.760672826

    たまに聞き取れる英語があって字幕を見るとこれ情報量不足しすぎてねぇかって毎回なるんだよな…

    37 20/12/31(木)22:39:19 No.760672900

    英語なら字幕で見るよそこまで自信あるわけではないけど字幕見てるとちゃんと聞き取れる そしてめちゃローカライズした字幕に気づくのも楽しい

    38 20/12/31(木)22:39:39 No.760673095

    ホラーは字幕で見るな 吹き替えだと怖くなくなる

    39 20/12/31(木)22:39:44 No.760673125

    >たまに聞き取れる英語があって字幕を見るとこれ情報量不足しすぎてねぇかって毎回なるんだよな… 翻訳ってどれもそうだよ

    40 20/12/31(木)22:40:08 No.760673341

    小津ちゃん派

    41 20/12/31(木)22:40:17 No.760673416

    細かいニュアンスって何周も同じ映画見返してなおかつそのエピソードの情報も仕入れてないと分からないよね

    42 20/12/31(木)22:40:18 No.760673436

    吹き替えだと違和感強いから字幕 俳優が顔見せてるんだからその人の声聞きたいねん

    43 20/12/31(木)22:40:32 No.760673556

    ファック!

    44 20/12/31(木)22:41:06 No.760673815

    割と英語分かる方だから字幕でいい

    45 20/12/31(木)22:42:44 No.760674585

    >ながら見するので吹き替え ごはん食べながら見てたりすると 食べ物を見た一瞬の間に字幕が次のイってたりすて困ることあるから 俺も吹き替え好き

    46 20/12/31(木)22:42:54 No.760674677

    字幕は訳してない台詞があったりするから吹替かな

    47 20/12/31(木)22:42:56 No.760674690

    シュワちゃんは唯一吹き替えでみたいけど基本字幕派

    48 20/12/31(木)22:43:46 No.760675170

    ブルックリン訛りは関西弁

    49 20/12/31(木)22:43:58 No.760675271

    基本字幕だけど子供の頃にロードショーで見た映画とかは 吹き替えじゃないと逆に違和感あったりする

    50 20/12/31(木)22:44:02 No.760675295

    リメイクとか実写化とかだと既存のキャラクターのイメージに寄せちゃって今映っているキャラクターとあってなかったりすることがあるから字幕だな

    51 20/12/31(木)22:44:22 No.760675503

    吹き替えって演技過剰なのが多くて嫌いだから字幕派

    52 20/12/31(木)22:44:25 No.760675528

    ライアンゴズリングとかレイノルズとかすっげえ素敵な声してる役者は絶対字幕で見る

    53 20/12/31(木)22:45:13 No.760675977

    コマンドーみたいな吹き替えが人気な作品見返そうにも違う声優陣でお出しされてるver.しか手に入らないことがあってつらい

    54 20/12/31(木)22:45:20 No.760676076

    悪魔博士は名古屋弁

    55 20/12/31(木)22:45:50 No.760676393

    ETオウチデンワを聞くと心が潤うから吹替

    56 20/12/31(木)22:45:53 No.760676436

    >吹替が関西弁じゃなければ両方見る そんなんシュレック以外にあるか?

    57 20/12/31(木)22:46:08 No.760676612

    ジョーカーは吹き替えがすごかった

    58 20/12/31(木)22:46:22 No.760676794

    コマンドー

    59 20/12/31(木)22:46:30 No.760676885

    俺は花ちゃん派

    60 20/12/31(木)22:47:06 No.760677264

    マイナーな洋画は劇場じゃほぼ選択肢ないから…

    61 20/12/31(木)22:47:51 No.760677648

    吹替えで聞き取れないこと多いから字幕選ぶなぁ

    62 20/12/31(木)22:47:51 No.760677651

    優劣の話はともかくとして字幕だと文字が読めないってのがどんだけ処理能力低いの?とは思う

    63 20/12/31(木)22:47:53 No.760677665

    個人の好みだろ 論争と化してどっちが良いって話になったら 原語理解するのが一番良いに決まってる

    64 20/12/31(木)22:47:56 No.760677695

    俺は自宅では邦画だろうが字幕出して見る派

    65 20/12/31(木)22:48:07 No.760677827

    吹き替えに字幕も出せばwin-winだな

    66 20/12/31(木)22:48:44 No.760678159

    英語のリスニングがそれなりに出来るようになって字幕で見るようになったら 吹き替えは元の俳優の演技なんかガン無視の自己満オナニーしてるなこいつら…ってなってなんかなあ

    67 20/12/31(木)22:49:39 No.760678736

    やっぱり映画業界もどっちかに統一したい!って思っているのかな かかるコストとしては字幕の方が安い?

    68 20/12/31(木)22:50:10 No.760679086

    吹き替えしか見ねえな フィクション見てるのに言葉の壁があるとなんか没入できねえわ

    69 20/12/31(木)22:50:11 No.760679098

    作品によるとしか言いようがないけど 強いて選べと言われれば字幕かな

    70 20/12/31(木)22:50:12 No.760679125

    アナキンは浪川以外無理だわ

    71 20/12/31(木)22:50:32 No.760679369

    歌があったら無条件に字幕

    72 20/12/31(木)22:50:49 No.760679588

    >吹き替えに字幕も出せばwin-winだな たまに両方ONにできるタイプ見ると台詞と字幕の違いを楽しめてお得

    73 20/12/31(木)22:50:53 No.760679628

    字幕は情報量が少なすぎると両方見て思った

    74 20/12/31(木)22:50:53 No.760679629

    >英語のリスニングがそれなりに出来るようになって字幕で見るようになったら >吹き替えは元の俳優の演技なんかガン無視の自己満オナニーしてるなこいつら…ってなってなんかなあ 変な通ぶった厨二病っぽいな

    75 20/12/31(木)22:50:53 No.760679633

    作品によると思う芸能人吹き替えとかバンブルビーだからバンブルビーにされた安直なバンブルビーとか翻訳がクソ過ぎるとかそう言うのは字幕で観るけど でもレジェンドオブチュンリーは千原兄弟の吹き替えが癖になるしウォンテッドはDAIGOの酷過ぎる声が楽しいので吹き替えで観る

    76 20/12/31(木)22:51:02 No.760679744

    アニメとかは吹き替え派だな ディズニーは配役上手いし

    77 20/12/31(木)22:51:09 No.760679810

    よく考えると吹き替え派か字幕派かで論争ができるってすごいよね ゲームだと音声まで吹替付きってめちゃくちゃすごいぞ

    78 20/12/31(木)22:52:14 No.760680475

    アマプラで字幕でヒンディー語のドラマとか観るの好き

    79 20/12/31(木)22:52:16 No.760680492

    >英語のリスニングがそれなりに出来るようになって字幕で見るようになったら >吹き替えは元の俳優の演技なんかガン無視の自己満オナニーしてるなこいつら…ってなってなんかなあ 俺は逆によく合わせてるなぁと思ったのが多かったけどな… 字幕は文字数制限あるせいかざっくりしすぎちゃってるなってのは感じたけど

    80 20/12/31(木)22:52:43 No.760680800

    ボランティア軍

    81 20/12/31(木)22:53:06 No.760681028

    >ゲームだと音声まで吹替付きってめちゃくちゃすごいぞ スクエニが頑張ってた頃のHitmanは良かった…

    82 20/12/31(木)22:53:08 No.760681050

    ダブルミーニングとかダジャレっぽいセリフの訳がどうなってるかで翻訳の質が問われる

    83 20/12/31(木)22:53:29 No.760681241

    TV版とディスク版と飛行機で見れる航空版で吹き替え全部違ってて TV版と航空版は権利の関係でディスク化しないから 俺はもう字幕版で良いよ…

    84 20/12/31(木)22:53:30 No.760681247

    もう面倒くさいから英語勉強して原語で見るわ

    85 20/12/31(木)22:53:39 No.760681361

    >スクエニが頑張ってた頃のHitmanは良かった… 路肩のモブ会話とか聞き入るよね

    86 20/12/31(木)22:54:35 No.760681995

    字幕 戸田奈津子

    87 20/12/31(木)22:54:51 No.760682193

    ドラマとかの字幕はシーズンごとに翻訳の担当が違うのかちぐはぐになってることが多い気がする お前タメ口で話すキャラじゃなかったろ!?みたいなのがある

    88 20/12/31(木)22:55:03 No.760682308

    時々聞き取れないから吹き替えに字幕も欲しい

    89 20/12/31(木)22:55:13 No.760682408

    英語わかんないなら吹き替えの方が良いよ なんなら吹き替えの方が話を理解出来てるってデータがあったはず 字幕見ながら画面見るのくらい余裕だろって情報処理能力に自信があるやつは言語能力の方を磨け

    90 20/12/31(木)22:55:29 No.760682584

    吹き替えは口の動きと聞こえてくる音の違いに慣れないから字幕派

    91 20/12/31(木)22:55:58 No.760682827

    リスニングのヒントとして字幕使う感じだなぁ 聞き取れなかったときだけチラッと見る感じ

    92 20/12/31(木)22:56:04 No.760682878

    ディズニーアニメなんかは言語の皮肉たっぷりの台詞が当たり障り無い台詞に改変されてて意味わかんなくなってるシーンとか有るよね

    93 20/12/31(木)22:56:11 No.760682938

    >よく考えると吹き替え派か字幕派かで論争ができるってすごいよね >ゲームだと音声まで吹替付きってめちゃくちゃすごいぞ バイオショック2で少ししょんぼりしたのを思い出した その分インフィニットは最高だったけど

    94 20/12/31(木)22:56:15 No.760682974

    >字幕 戸田奈津子 独特の意訳を? 仕事が早いのが重宝されてるかもだ

    95 20/12/31(木)22:56:18 No.760683000

    >もう面倒くさいから英語勉強して原語で見るわ 一番いい方法きたな…

    96 20/12/31(木)22:56:37 No.760683202

    とはいえ字幕ついてたらだいたい英語で何言ってるかわかるくない?

    97 20/12/31(木)22:56:44 No.760683267

    >>字幕 戸田奈津子 >独特の意訳を? >仕事が早いのが重宝されてるかもだ 俺この映画見たことある!

    98 20/12/31(木)22:56:45 No.760683284

    >字幕 戸田奈津子 早く引退してくれ

    99 20/12/31(木)22:56:46 No.760683289

    むしろ日本のアニメも英語吹き替え日本語字幕版を入れて欲しい

    100 20/12/31(木)22:57:25 No.760683664

    字幕派だったけど映像に集中したいから所見は吹き替えを選ぶようになった

    101 20/12/31(木)22:57:28 No.760683691

    アメコミやアニメは吹き替え、それ以外は字幕かな アニメやアメコミは声優の灰汁の強い声は合うけどそれ以外だとちょっと合わないことが多くて

    102 20/12/31(木)22:57:28 No.760683697

    いつ見ても邦画も吹き替えで見るのか?のくだりがよくわからん

    103 20/12/31(木)22:57:44 No.760683858

    最近なっちの字幕見ないけど仕事してるのかな?

    104 20/12/31(木)22:57:58 No.760683979

    字幕だとちょくちょくそっちに目が行きがちなのと なんか今かなり違う翻訳しなかったか?って意識が削がれる事があるからとりあえずは吹替派

    105 20/12/31(木)22:58:14 No.760684127

    言葉はわかっても字が出てるとついつい見ちゃうのよ で画面で見てるばあいはいいんだけどスクリーンで見てると視線が下へ行ってる間なんかほかの部分で見逃してることありそうで気になるのよ

    106 20/12/31(木)22:58:18 No.760684161

    アクションは吹き替えかな他はどっちでも あと好きな声優があててる時とか アベンジャーズとかは吹き替えでみた

    107 20/12/31(木)22:58:22 No.760684210

    ホビットのlost(落とした)をlost(負け)に掛けてる訳は愛を感じたよ 前の訳者だったら多分直訳されてた

    108 20/12/31(木)22:58:38 No.760684355

    でも最近なっち見なくなってきた気がする

    109 20/12/31(木)22:59:06 No.760684690

    吹き替えかなぁ 文字見に来たわけじゃないし細かいところに目行かなくて小ネタに気づかないとかやだよ俺

    110 20/12/31(木)22:59:13 No.760684770

    映画館で見るときは基本字幕でコメディだけ吹き替えが多い 映画館というロケーションも合わせて非日常感を味わいたいから字幕のほうが向いてる 逆に家だと手軽に楽しみたいから基本吹き替え

    111 20/12/31(木)22:59:36 No.760685018

    ただ吹き替えはたまにミスキャストがあるからな…

    112 20/12/31(木)23:00:16 No.760685456

    字幕だと細かいとこ訳さなかったりするんだよなあ

    113 20/12/31(木)23:00:20 No.760685499

    吹き替え字幕派だけど あまり同じことしてる人いない

    114 20/12/31(木)23:00:34 No.760685617

    ある程度英語に自信があるので字幕 吹き替えも見ないわけじゃないけどやっぱオリジナルでなんて言ってるのかは気になるわ

    115 20/12/31(木)23:00:39 No.760685672

    基本吹替だけど面白かったら両方見る

    116 20/12/31(木)23:00:45 No.760685724

    >でも最近なっち見なくなってきた気がする もう80代だしいい歳だからな…

    117 20/12/31(木)23:01:47 No.760686343

    >ただ吹き替えはたまにミスキャストがあるからな… ミスキャストっつか単に下手くそなアレだけど ミッションインポッシブルのDAIGOはお前マジ…ってなった

    118 20/12/31(木)23:02:02 No.760686526

    芸人起用するのだけはやめてほしい

    119 20/12/31(木)23:02:05 No.760686566

    ベンスティラーのライフの吹き替えは酷かったぞ なんせ主役のベンスティラーが岡村隆史がそのまんま関西弁でろくに演技してない

    120 20/12/31(木)23:02:05 No.760686568

    プロの声優だったりアフレコ歴の長い俳優なら吹替 名前を売る為のゴミ俳優なら字幕

    121 20/12/31(木)23:02:37 No.760686967

    吹き替えに字幕をって言う人いるけど 吹き替えって台詞の情報量増えるから字幕きついと思う

    122 20/12/31(木)23:02:50 No.760687111

    吹き替えはなんでその風貌の人間の口から流暢な日本語が流れてくるんだよってのが気になって物語に没入出来ない

    123 20/12/31(木)23:02:58 No.760687243

    吹き替えはどうせ地上波で見る機会あるから字幕だな

    124 20/12/31(木)23:02:58 No.760687249

    そもそも話題性重視の起用だと演技指導してないから俳優でもボロボロになると聞いた ディズニーとかはきっちりスケジュール取って指導するから破綻しにくいらしい

    125 20/12/31(木)23:03:17 No.760687481

    吹替派だけどシャザムは菅田将暉が吹替と聞いて字幕で見た

    126 20/12/31(木)23:04:02 No.760688002

    関西弁吹き替えというと オリジナルシリーズで山口勝平や結城比呂がやってた役を よくわからん関西弁のガキがやってた悪夢があったな サウスパーク劇場版だったか

    127 20/12/31(木)23:04:32 No.760688334

    英語リスニングの補助として字幕がある感じ

    128 20/12/31(木)23:04:37 No.760688413

    >よくわからん関西弁のガキがやってた悪夢があったな >サウスパーク劇場版だったか 劇場版だけは字幕で見たわ

    129 20/12/31(木)23:05:27 No.760688927

    吹き替えだと何故か許されてる宮迫はむしろ声優なのでは?

    130 20/12/31(木)23:05:41 No.760689055

    田中真弓でもジョンコナーはキツかった

    131 20/12/31(木)23:06:03 No.760689252

    アニメとかだといいけど実写の吹き替えだとどうしても口の動きと聞こえてくる音が違うから 目と耳で情報の齟齬が生まれて気持ち悪い

    132 20/12/31(木)23:06:16 No.760689356

    フォールアウトシリーズは日本語音声プレイだ 字幕が信用ならねえんだよ!

    133 20/12/31(木)23:07:13 No.760689829

    個人的に山田ルイは芸人じゃなくてヴァンプ将軍の中の人ってくらいにはまり役だった

    134 20/12/31(木)23:08:00 No.760690226

    LEGOバットマンの小島よしおは全面的にいいと思う 自分のネタもやった上で演技で泣かせにきてた

    135 20/12/31(木)23:08:11 No.760690334

    昼に見る映画は吹き替えで頼む

    136 20/12/31(木)23:08:23 No.760690443

    MCUは基本的に字幕で見てたけどアントマンの小杉は小杉の方が好き

    137 20/12/31(木)23:08:32 No.760690517

    最強のふたり観た時圧倒的に字幕の方が良かったからそれ以降字幕が多くなった アニメ系は吹き替え一択だけど

    138 20/12/31(木)23:08:57 No.760690766

    織田裕二と宮川一朗太…どっちがいい?

    139 20/12/31(木)23:10:02 No.760691369

    これ系でどうして両方派が居ないんだ ちゃんと聞き取りできて偉いな…

    140 20/12/31(木)23:10:05 No.760691402

    せめて三ツ矢雄二と比べろ

    141 20/12/31(木)23:10:55 No.760691898

    違いも楽しみたいから音声日本語吹き替え&字幕オン派

    142 20/12/31(木)23:11:05 No.760691990

    ブレンパワードは英字幕より吹き替えの方が好き

    143 20/12/31(木)23:11:29 No.760692260

    字幕も日本語と英語を切り替え表示できるようにして欲しい

    144 20/12/31(木)23:12:44 No.760693219

    アマプラは字幕と吹き替えを別作品としてお出ししてくるからちょっと そこは観ている間に変えさせてくれよ

    145 20/12/31(木)23:13:05 No.760693447

    日本語+字幕が一番好き 日本語でも何言ってるか分からん事結構あるからな…

    146 20/12/31(木)23:15:59 No.760695536

    シンゴジラは邦画だけど後々字幕見てようやくわかったセリフが多かった

    147 20/12/31(木)23:16:55 No.760696401

    ゲームだったら2周して両方やっちゃう

    148 20/12/31(木)23:17:57 No.760697030

    >アマプラは字幕と吹き替えを別作品としてお出ししてくるからちょっと >そこは観ている間に変えさせてくれよ 両方見れるならいいけど片方しか見れない時あってちくしょう!

    149 20/12/31(木)23:18:43 No.760697678

    >かかるコストとしては字幕の方が安い? そりゃあ吹き替え台本書くにも翻訳工程はあるし…

    150 20/12/31(木)23:21:31 No.760699725

    ジャッキーを見るとまず石丸博也の声が脳内に響く…

    151 20/12/31(木)23:22:44 No.760700501

    >これ系でどうして両方派が居ないんだ >ちゃんと聞き取りできて偉いな… 日本のドラマとかでも字幕onにしてる 時々わかりにくいセリフとかあるし

    152 20/12/31(木)23:23:41 No.760701082

    レゴムービーシリーズだと字幕も吹替も訳者同じ人なんだけど 字幕の方が年齢層高めにドギツく情報量も多い傾向にあった

    153 20/12/31(木)23:24:36 No.760701702

    字幕版を見てから吹替版を見てもう1度字幕版を見るのです