ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
20/12/31(木)22:25:06 No.760665372
俺は吹き替え派
1 20/12/31(木)22:27:21 No.760666494
文字で見ないと役名を覚えにくいから字幕派
2 20/12/31(木)22:29:28 No.760667585
吹替が関西弁じゃなければ両方見る そうじゃないなら字幕版だけ見る
3 20/12/31(木)22:29:31 No.760667602
原語も聞こえた方が楽しみ多いから字幕派
4 20/12/31(木)22:29:48 No.760667765
基本字幕派だけど吹き替えの方が良いってものもある 具体的にはバックトゥザフューチャーの三ツ矢版
5 20/12/31(木)22:30:04 No.760667909
アクション多いのは吹き替え一択 静かなのは字幕で見ることが多い
6 20/12/31(木)22:31:04 No.760668419
なるべく聞き取るつもりで字幕派 必ずしも聞き取れるわけではない
7 20/12/31(木)22:31:12 No.760668510
マルチタスク苦手なので吹き替えかな
8 20/12/31(木)22:31:57 No.760668865
字幕派 邦画も字幕でいい
9 20/12/31(木)22:32:31 No.760669237
どちらかと言うと字幕だなぁ 吹き替えは吹き替えで別に気にならんけども
10 20/12/31(木)22:32:35 No.760669284
字幕は読むので精一杯になるから吹き替え
11 20/12/31(木)22:33:32 No.760669720
ながら見するので吹き替え
12 20/12/31(木)22:34:12 No.760670029
字幕読んでる間は意識がそっちに集中するからな わずかな時間であっても没入妨げてるのに気づいてない方が問題
13 20/12/31(木)22:34:13 No.760670043
吹き替え聞きながら字幕見たい
14 20/12/31(木)22:34:15 No.760670048
たまに面白すぎる訳が飛んでくるから字幕
15 20/12/31(木)22:34:21 No.760670103
アマプラのウォッチパーティで友達と見る機会が増えたけど そういう時だいたい吹き替えが好まれるね
16 20/12/31(木)22:34:22 No.760670117
細かなニュアンスが分かるわけじゃないけど吹き替えだと息切れとか掛け声とかの演技が若干浮いてるように感じる
17 20/12/31(木)22:34:28 No.760670162
吹き替えは話題性狙って人気の芸人やらアイドルやらが来るのが嫌い そういうのでなければ割と好き
18 20/12/31(木)22:34:40 No.760670280
原作の役者の声が聴きたいから字幕
19 20/12/31(木)22:35:03 No.760670506
声聞き取るのがすげー苦手だから字幕だ
20 20/12/31(木)22:35:04 No.760670515
どっちでもいいわ
21 20/12/31(木)22:35:10 No.760670566
情報が増えると思ってたけど映像と音と文字はけっこう別個に脳に入ってくると解ったので字幕にするようになったなあ それこそ名前とかは文字があると覚えが違う
22 20/12/31(木)22:35:38 No.760670842
>吹き替えは話題性狙って人気の芸人やらアイドルやらが来るのが嫌い タイタニックが地上波放送された時の吹き替えが酷すぎた記憶
23 20/12/31(木)22:36:19 No.760671174
関係ないけどネトフリなどで見る知らないカートゥーンのメスガキが 吹き替え菊池こころだと大変得した気分になります
24 20/12/31(木)22:36:35 No.760671309
マトリックスとかマスクとかジャッキー映画は吹き替えで見たい
25 20/12/31(木)22:37:19 No.760671700
コマンドーのことを考えると吹き替え派
26 20/12/31(木)22:37:33 No.760671859
字幕派って英語以外の言語でも字幕?
27 20/12/31(木)22:37:37 No.760671915
声優の解釈が鬱陶しいから字幕派
28 20/12/31(木)22:37:44 No.760671987
(今流行のアイドルが吹き替え)
29 20/12/31(木)22:37:45 No.760671995
劇場で一回か数回だけ見るなら字幕 レンタルなり地上波録画で何度でも見るなら両方見る気でまず字幕から 家で自室でながら見なら吹き替え かなあ
30 20/12/31(木)22:37:48 No.760672032
英語の訛りを聴くのが楽しいので字幕派
31 20/12/31(木)22:37:56 No.760672116
ディズニーの芸人吹き替えは高確率で当たりなので割と見直すのにちょうどいい
32 20/12/31(木)22:38:19 No.760672350
吹き替えはテンションが高くなっている気がする
33 20/12/31(木)22:38:19 No.760672354
ほぼ字幕しか見ないがコロンボだけは吹き替え派
34 20/12/31(木)22:38:40 No.760672560
「」はライブ感を求めてないよね 俺もだけど
35 20/12/31(木)22:38:54 No.760672685
演技の細かいニュアンス云々ってそもそもその国の言葉がわからんと知りようもない気がする…
36 20/12/31(木)22:39:09 No.760672826
たまに聞き取れる英語があって字幕を見るとこれ情報量不足しすぎてねぇかって毎回なるんだよな…
37 20/12/31(木)22:39:19 No.760672900
英語なら字幕で見るよそこまで自信あるわけではないけど字幕見てるとちゃんと聞き取れる そしてめちゃローカライズした字幕に気づくのも楽しい
38 20/12/31(木)22:39:39 No.760673095
ホラーは字幕で見るな 吹き替えだと怖くなくなる
39 20/12/31(木)22:39:44 No.760673125
>たまに聞き取れる英語があって字幕を見るとこれ情報量不足しすぎてねぇかって毎回なるんだよな… 翻訳ってどれもそうだよ
40 20/12/31(木)22:40:08 No.760673341
小津ちゃん派
41 20/12/31(木)22:40:17 No.760673416
細かいニュアンスって何周も同じ映画見返してなおかつそのエピソードの情報も仕入れてないと分からないよね
42 20/12/31(木)22:40:18 No.760673436
吹き替えだと違和感強いから字幕 俳優が顔見せてるんだからその人の声聞きたいねん
43 20/12/31(木)22:40:32 No.760673556
ファック!
44 20/12/31(木)22:41:06 No.760673815
割と英語分かる方だから字幕でいい
45 20/12/31(木)22:42:44 No.760674585
>ながら見するので吹き替え ごはん食べながら見てたりすると 食べ物を見た一瞬の間に字幕が次のイってたりすて困ることあるから 俺も吹き替え好き
46 20/12/31(木)22:42:54 No.760674677
字幕は訳してない台詞があったりするから吹替かな
47 20/12/31(木)22:42:56 No.760674690
シュワちゃんは唯一吹き替えでみたいけど基本字幕派
48 20/12/31(木)22:43:46 No.760675170
ブルックリン訛りは関西弁
49 20/12/31(木)22:43:58 No.760675271
基本字幕だけど子供の頃にロードショーで見た映画とかは 吹き替えじゃないと逆に違和感あったりする
50 20/12/31(木)22:44:02 No.760675295
リメイクとか実写化とかだと既存のキャラクターのイメージに寄せちゃって今映っているキャラクターとあってなかったりすることがあるから字幕だな
51 20/12/31(木)22:44:22 No.760675503
吹き替えって演技過剰なのが多くて嫌いだから字幕派
52 20/12/31(木)22:44:25 No.760675528
ライアンゴズリングとかレイノルズとかすっげえ素敵な声してる役者は絶対字幕で見る
53 20/12/31(木)22:45:13 No.760675977
コマンドーみたいな吹き替えが人気な作品見返そうにも違う声優陣でお出しされてるver.しか手に入らないことがあってつらい
54 20/12/31(木)22:45:20 No.760676076
悪魔博士は名古屋弁
55 20/12/31(木)22:45:50 No.760676393
ETオウチデンワを聞くと心が潤うから吹替
56 20/12/31(木)22:45:53 No.760676436
>吹替が関西弁じゃなければ両方見る そんなんシュレック以外にあるか?
57 20/12/31(木)22:46:08 No.760676612
ジョーカーは吹き替えがすごかった
58 20/12/31(木)22:46:22 No.760676794
コマンドー
59 20/12/31(木)22:46:30 No.760676885
俺は花ちゃん派
60 20/12/31(木)22:47:06 No.760677264
マイナーな洋画は劇場じゃほぼ選択肢ないから…
61 20/12/31(木)22:47:51 No.760677648
吹替えで聞き取れないこと多いから字幕選ぶなぁ
62 20/12/31(木)22:47:51 No.760677651
優劣の話はともかくとして字幕だと文字が読めないってのがどんだけ処理能力低いの?とは思う
63 20/12/31(木)22:47:53 No.760677665
個人の好みだろ 論争と化してどっちが良いって話になったら 原語理解するのが一番良いに決まってる
64 20/12/31(木)22:47:56 No.760677695
俺は自宅では邦画だろうが字幕出して見る派
65 20/12/31(木)22:48:07 No.760677827
吹き替えに字幕も出せばwin-winだな
66 20/12/31(木)22:48:44 No.760678159
英語のリスニングがそれなりに出来るようになって字幕で見るようになったら 吹き替えは元の俳優の演技なんかガン無視の自己満オナニーしてるなこいつら…ってなってなんかなあ
67 20/12/31(木)22:49:39 No.760678736
やっぱり映画業界もどっちかに統一したい!って思っているのかな かかるコストとしては字幕の方が安い?
68 20/12/31(木)22:50:10 No.760679086
吹き替えしか見ねえな フィクション見てるのに言葉の壁があるとなんか没入できねえわ
69 20/12/31(木)22:50:11 No.760679098
作品によるとしか言いようがないけど 強いて選べと言われれば字幕かな
70 20/12/31(木)22:50:12 No.760679125
アナキンは浪川以外無理だわ
71 20/12/31(木)22:50:32 No.760679369
歌があったら無条件に字幕
72 20/12/31(木)22:50:49 No.760679588
>吹き替えに字幕も出せばwin-winだな たまに両方ONにできるタイプ見ると台詞と字幕の違いを楽しめてお得
73 20/12/31(木)22:50:53 No.760679628
字幕は情報量が少なすぎると両方見て思った
74 20/12/31(木)22:50:53 No.760679629
>英語のリスニングがそれなりに出来るようになって字幕で見るようになったら >吹き替えは元の俳優の演技なんかガン無視の自己満オナニーしてるなこいつら…ってなってなんかなあ 変な通ぶった厨二病っぽいな
75 20/12/31(木)22:50:53 No.760679633
作品によると思う芸能人吹き替えとかバンブルビーだからバンブルビーにされた安直なバンブルビーとか翻訳がクソ過ぎるとかそう言うのは字幕で観るけど でもレジェンドオブチュンリーは千原兄弟の吹き替えが癖になるしウォンテッドはDAIGOの酷過ぎる声が楽しいので吹き替えで観る
76 20/12/31(木)22:51:02 No.760679744
アニメとかは吹き替え派だな ディズニーは配役上手いし
77 20/12/31(木)22:51:09 No.760679810
よく考えると吹き替え派か字幕派かで論争ができるってすごいよね ゲームだと音声まで吹替付きってめちゃくちゃすごいぞ
78 20/12/31(木)22:52:14 No.760680475
アマプラで字幕でヒンディー語のドラマとか観るの好き
79 20/12/31(木)22:52:16 No.760680492
>英語のリスニングがそれなりに出来るようになって字幕で見るようになったら >吹き替えは元の俳優の演技なんかガン無視の自己満オナニーしてるなこいつら…ってなってなんかなあ 俺は逆によく合わせてるなぁと思ったのが多かったけどな… 字幕は文字数制限あるせいかざっくりしすぎちゃってるなってのは感じたけど
80 20/12/31(木)22:52:43 No.760680800
ボランティア軍
81 20/12/31(木)22:53:06 No.760681028
>ゲームだと音声まで吹替付きってめちゃくちゃすごいぞ スクエニが頑張ってた頃のHitmanは良かった…
82 20/12/31(木)22:53:08 No.760681050
ダブルミーニングとかダジャレっぽいセリフの訳がどうなってるかで翻訳の質が問われる
83 20/12/31(木)22:53:29 No.760681241
TV版とディスク版と飛行機で見れる航空版で吹き替え全部違ってて TV版と航空版は権利の関係でディスク化しないから 俺はもう字幕版で良いよ…
84 20/12/31(木)22:53:30 No.760681247
もう面倒くさいから英語勉強して原語で見るわ
85 20/12/31(木)22:53:39 No.760681361
>スクエニが頑張ってた頃のHitmanは良かった… 路肩のモブ会話とか聞き入るよね
86 20/12/31(木)22:54:35 No.760681995
字幕 戸田奈津子
87 20/12/31(木)22:54:51 No.760682193
ドラマとかの字幕はシーズンごとに翻訳の担当が違うのかちぐはぐになってることが多い気がする お前タメ口で話すキャラじゃなかったろ!?みたいなのがある
88 20/12/31(木)22:55:03 No.760682308
時々聞き取れないから吹き替えに字幕も欲しい
89 20/12/31(木)22:55:13 No.760682408
英語わかんないなら吹き替えの方が良いよ なんなら吹き替えの方が話を理解出来てるってデータがあったはず 字幕見ながら画面見るのくらい余裕だろって情報処理能力に自信があるやつは言語能力の方を磨け
90 20/12/31(木)22:55:29 No.760682584
吹き替えは口の動きと聞こえてくる音の違いに慣れないから字幕派
91 20/12/31(木)22:55:58 No.760682827
リスニングのヒントとして字幕使う感じだなぁ 聞き取れなかったときだけチラッと見る感じ
92 20/12/31(木)22:56:04 No.760682878
ディズニーアニメなんかは言語の皮肉たっぷりの台詞が当たり障り無い台詞に改変されてて意味わかんなくなってるシーンとか有るよね
93 20/12/31(木)22:56:11 No.760682938
>よく考えると吹き替え派か字幕派かで論争ができるってすごいよね >ゲームだと音声まで吹替付きってめちゃくちゃすごいぞ バイオショック2で少ししょんぼりしたのを思い出した その分インフィニットは最高だったけど
94 20/12/31(木)22:56:15 No.760682974
>字幕 戸田奈津子 独特の意訳を? 仕事が早いのが重宝されてるかもだ
95 20/12/31(木)22:56:18 No.760683000
>もう面倒くさいから英語勉強して原語で見るわ 一番いい方法きたな…
96 20/12/31(木)22:56:37 No.760683202
とはいえ字幕ついてたらだいたい英語で何言ってるかわかるくない?
97 20/12/31(木)22:56:44 No.760683267
>>字幕 戸田奈津子 >独特の意訳を? >仕事が早いのが重宝されてるかもだ 俺この映画見たことある!
98 20/12/31(木)22:56:45 No.760683284
>字幕 戸田奈津子 早く引退してくれ
99 20/12/31(木)22:56:46 No.760683289
むしろ日本のアニメも英語吹き替え日本語字幕版を入れて欲しい
100 20/12/31(木)22:57:25 No.760683664
字幕派だったけど映像に集中したいから所見は吹き替えを選ぶようになった
101 20/12/31(木)22:57:28 No.760683691
アメコミやアニメは吹き替え、それ以外は字幕かな アニメやアメコミは声優の灰汁の強い声は合うけどそれ以外だとちょっと合わないことが多くて
102 20/12/31(木)22:57:28 No.760683697
いつ見ても邦画も吹き替えで見るのか?のくだりがよくわからん
103 20/12/31(木)22:57:44 No.760683858
最近なっちの字幕見ないけど仕事してるのかな?
104 20/12/31(木)22:57:58 No.760683979
字幕だとちょくちょくそっちに目が行きがちなのと なんか今かなり違う翻訳しなかったか?って意識が削がれる事があるからとりあえずは吹替派
105 20/12/31(木)22:58:14 No.760684127
言葉はわかっても字が出てるとついつい見ちゃうのよ で画面で見てるばあいはいいんだけどスクリーンで見てると視線が下へ行ってる間なんかほかの部分で見逃してることありそうで気になるのよ
106 20/12/31(木)22:58:18 No.760684161
アクションは吹き替えかな他はどっちでも あと好きな声優があててる時とか アベンジャーズとかは吹き替えでみた
107 20/12/31(木)22:58:22 No.760684210
ホビットのlost(落とした)をlost(負け)に掛けてる訳は愛を感じたよ 前の訳者だったら多分直訳されてた
108 20/12/31(木)22:58:38 No.760684355
でも最近なっち見なくなってきた気がする
109 20/12/31(木)22:59:06 No.760684690
吹き替えかなぁ 文字見に来たわけじゃないし細かいところに目行かなくて小ネタに気づかないとかやだよ俺
110 20/12/31(木)22:59:13 No.760684770
映画館で見るときは基本字幕でコメディだけ吹き替えが多い 映画館というロケーションも合わせて非日常感を味わいたいから字幕のほうが向いてる 逆に家だと手軽に楽しみたいから基本吹き替え
111 20/12/31(木)22:59:36 No.760685018
ただ吹き替えはたまにミスキャストがあるからな…
112 20/12/31(木)23:00:16 No.760685456
字幕だと細かいとこ訳さなかったりするんだよなあ
113 20/12/31(木)23:00:20 No.760685499
吹き替え字幕派だけど あまり同じことしてる人いない
114 20/12/31(木)23:00:34 No.760685617
ある程度英語に自信があるので字幕 吹き替えも見ないわけじゃないけどやっぱオリジナルでなんて言ってるのかは気になるわ
115 20/12/31(木)23:00:39 No.760685672
基本吹替だけど面白かったら両方見る
116 20/12/31(木)23:00:45 No.760685724
>でも最近なっち見なくなってきた気がする もう80代だしいい歳だからな…
117 20/12/31(木)23:01:47 No.760686343
>ただ吹き替えはたまにミスキャストがあるからな… ミスキャストっつか単に下手くそなアレだけど ミッションインポッシブルのDAIGOはお前マジ…ってなった
118 20/12/31(木)23:02:02 No.760686526
芸人起用するのだけはやめてほしい
119 20/12/31(木)23:02:05 No.760686566
ベンスティラーのライフの吹き替えは酷かったぞ なんせ主役のベンスティラーが岡村隆史がそのまんま関西弁でろくに演技してない
120 20/12/31(木)23:02:05 No.760686568
プロの声優だったりアフレコ歴の長い俳優なら吹替 名前を売る為のゴミ俳優なら字幕
121 20/12/31(木)23:02:37 No.760686967
吹き替えに字幕をって言う人いるけど 吹き替えって台詞の情報量増えるから字幕きついと思う
122 20/12/31(木)23:02:50 No.760687111
吹き替えはなんでその風貌の人間の口から流暢な日本語が流れてくるんだよってのが気になって物語に没入出来ない
123 20/12/31(木)23:02:58 No.760687243
吹き替えはどうせ地上波で見る機会あるから字幕だな
124 20/12/31(木)23:02:58 No.760687249
そもそも話題性重視の起用だと演技指導してないから俳優でもボロボロになると聞いた ディズニーとかはきっちりスケジュール取って指導するから破綻しにくいらしい
125 20/12/31(木)23:03:17 No.760687481
吹替派だけどシャザムは菅田将暉が吹替と聞いて字幕で見た
126 20/12/31(木)23:04:02 No.760688002
関西弁吹き替えというと オリジナルシリーズで山口勝平や結城比呂がやってた役を よくわからん関西弁のガキがやってた悪夢があったな サウスパーク劇場版だったか
127 20/12/31(木)23:04:32 No.760688334
英語リスニングの補助として字幕がある感じ
128 20/12/31(木)23:04:37 No.760688413
>よくわからん関西弁のガキがやってた悪夢があったな >サウスパーク劇場版だったか 劇場版だけは字幕で見たわ
129 20/12/31(木)23:05:27 No.760688927
吹き替えだと何故か許されてる宮迫はむしろ声優なのでは?
130 20/12/31(木)23:05:41 No.760689055
田中真弓でもジョンコナーはキツかった
131 20/12/31(木)23:06:03 No.760689252
アニメとかだといいけど実写の吹き替えだとどうしても口の動きと聞こえてくる音が違うから 目と耳で情報の齟齬が生まれて気持ち悪い
132 20/12/31(木)23:06:16 No.760689356
フォールアウトシリーズは日本語音声プレイだ 字幕が信用ならねえんだよ!
133 20/12/31(木)23:07:13 No.760689829
個人的に山田ルイは芸人じゃなくてヴァンプ将軍の中の人ってくらいにはまり役だった
134 20/12/31(木)23:08:00 No.760690226
LEGOバットマンの小島よしおは全面的にいいと思う 自分のネタもやった上で演技で泣かせにきてた
135 20/12/31(木)23:08:11 No.760690334
昼に見る映画は吹き替えで頼む
136 20/12/31(木)23:08:23 No.760690443
MCUは基本的に字幕で見てたけどアントマンの小杉は小杉の方が好き
137 20/12/31(木)23:08:32 No.760690517
最強のふたり観た時圧倒的に字幕の方が良かったからそれ以降字幕が多くなった アニメ系は吹き替え一択だけど
138 20/12/31(木)23:08:57 No.760690766
織田裕二と宮川一朗太…どっちがいい?
139 20/12/31(木)23:10:02 No.760691369
これ系でどうして両方派が居ないんだ ちゃんと聞き取りできて偉いな…
140 20/12/31(木)23:10:05 No.760691402
せめて三ツ矢雄二と比べろ
141 20/12/31(木)23:10:55 No.760691898
違いも楽しみたいから音声日本語吹き替え&字幕オン派
142 20/12/31(木)23:11:05 No.760691990
ブレンパワードは英字幕より吹き替えの方が好き
143 20/12/31(木)23:11:29 No.760692260
字幕も日本語と英語を切り替え表示できるようにして欲しい
144 20/12/31(木)23:12:44 No.760693219
アマプラは字幕と吹き替えを別作品としてお出ししてくるからちょっと そこは観ている間に変えさせてくれよ
145 20/12/31(木)23:13:05 No.760693447
日本語+字幕が一番好き 日本語でも何言ってるか分からん事結構あるからな…
146 20/12/31(木)23:15:59 No.760695536
シンゴジラは邦画だけど後々字幕見てようやくわかったセリフが多かった
147 20/12/31(木)23:16:55 No.760696401
ゲームだったら2周して両方やっちゃう
148 20/12/31(木)23:17:57 No.760697030
>アマプラは字幕と吹き替えを別作品としてお出ししてくるからちょっと >そこは観ている間に変えさせてくれよ 両方見れるならいいけど片方しか見れない時あってちくしょう!
149 20/12/31(木)23:18:43 No.760697678
>かかるコストとしては字幕の方が安い? そりゃあ吹き替え台本書くにも翻訳工程はあるし…
150 20/12/31(木)23:21:31 No.760699725
ジャッキーを見るとまず石丸博也の声が脳内に響く…
151 20/12/31(木)23:22:44 No.760700501
>これ系でどうして両方派が居ないんだ >ちゃんと聞き取りできて偉いな… 日本のドラマとかでも字幕onにしてる 時々わかりにくいセリフとかあるし
152 20/12/31(木)23:23:41 No.760701082
レゴムービーシリーズだと字幕も吹替も訳者同じ人なんだけど 字幕の方が年齢層高めにドギツく情報量も多い傾向にあった
153 20/12/31(木)23:24:36 No.760701702
字幕版を見てから吹替版を見てもう1度字幕版を見るのです