虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

20/12/31(木)22:25:06 俺は吹... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1609421106031.jpg 20/12/31(木)22:25:06 No.760665372

俺は吹き替え派

1 20/12/31(木)22:27:21 No.760666494

文字で見ないと役名を覚えにくいから字幕派

2 20/12/31(木)22:29:28 No.760667585

吹替が関西弁じゃなければ両方見る そうじゃないなら字幕版だけ見る

3 20/12/31(木)22:29:31 No.760667602

原語も聞こえた方が楽しみ多いから字幕派

4 20/12/31(木)22:29:48 No.760667765

基本字幕派だけど吹き替えの方が良いってものもある 具体的にはバックトゥザフューチャーの三ツ矢版

5 20/12/31(木)22:30:04 No.760667909

アクション多いのは吹き替え一択 静かなのは字幕で見ることが多い

6 20/12/31(木)22:31:04 No.760668419

なるべく聞き取るつもりで字幕派 必ずしも聞き取れるわけではない

7 20/12/31(木)22:31:12 No.760668510

マルチタスク苦手なので吹き替えかな

8 20/12/31(木)22:31:57 No.760668865

字幕派 邦画も字幕でいい

9 20/12/31(木)22:32:31 No.760669237

どちらかと言うと字幕だなぁ 吹き替えは吹き替えで別に気にならんけども

10 20/12/31(木)22:32:35 No.760669284

字幕は読むので精一杯になるから吹き替え

11 20/12/31(木)22:33:32 No.760669720

ながら見するので吹き替え

12 20/12/31(木)22:34:12 No.760670029

字幕読んでる間は意識がそっちに集中するからな わずかな時間であっても没入妨げてるのに気づいてない方が問題

13 20/12/31(木)22:34:13 No.760670043

吹き替え聞きながら字幕見たい

14 20/12/31(木)22:34:15 No.760670048

たまに面白すぎる訳が飛んでくるから字幕

15 20/12/31(木)22:34:21 No.760670103

アマプラのウォッチパーティで友達と見る機会が増えたけど そういう時だいたい吹き替えが好まれるね

16 20/12/31(木)22:34:22 No.760670117

細かなニュアンスが分かるわけじゃないけど吹き替えだと息切れとか掛け声とかの演技が若干浮いてるように感じる

17 20/12/31(木)22:34:28 No.760670162

吹き替えは話題性狙って人気の芸人やらアイドルやらが来るのが嫌い そういうのでなければ割と好き

18 20/12/31(木)22:34:40 No.760670280

原作の役者の声が聴きたいから字幕

19 20/12/31(木)22:35:03 No.760670506

声聞き取るのがすげー苦手だから字幕だ

20 20/12/31(木)22:35:04 No.760670515

どっちでもいいわ

21 20/12/31(木)22:35:10 No.760670566

情報が増えると思ってたけど映像と音と文字はけっこう別個に脳に入ってくると解ったので字幕にするようになったなあ それこそ名前とかは文字があると覚えが違う

22 20/12/31(木)22:35:38 No.760670842

>吹き替えは話題性狙って人気の芸人やらアイドルやらが来るのが嫌い タイタニックが地上波放送された時の吹き替えが酷すぎた記憶

23 20/12/31(木)22:36:19 No.760671174

関係ないけどネトフリなどで見る知らないカートゥーンのメスガキが 吹き替え菊池こころだと大変得した気分になります

24 20/12/31(木)22:36:35 No.760671309

マトリックスとかマスクとかジャッキー映画は吹き替えで見たい

25 20/12/31(木)22:37:19 No.760671700

コマンドーのことを考えると吹き替え派

26 20/12/31(木)22:37:33 No.760671859

字幕派って英語以外の言語でも字幕?

27 20/12/31(木)22:37:37 No.760671915

声優の解釈が鬱陶しいから字幕派

28 20/12/31(木)22:37:44 No.760671987

(今流行のアイドルが吹き替え)

29 20/12/31(木)22:37:45 No.760671995

劇場で一回か数回だけ見るなら字幕 レンタルなり地上波録画で何度でも見るなら両方見る気でまず字幕から 家で自室でながら見なら吹き替え かなあ

30 20/12/31(木)22:37:48 No.760672032

英語の訛りを聴くのが楽しいので字幕派

31 20/12/31(木)22:37:56 No.760672116

ディズニーの芸人吹き替えは高確率で当たりなので割と見直すのにちょうどいい

32 20/12/31(木)22:38:19 No.760672350

吹き替えはテンションが高くなっている気がする

33 20/12/31(木)22:38:19 No.760672354

ほぼ字幕しか見ないがコロンボだけは吹き替え派

34 20/12/31(木)22:38:40 No.760672560

「」はライブ感を求めてないよね 俺もだけど

35 20/12/31(木)22:38:54 No.760672685

演技の細かいニュアンス云々ってそもそもその国の言葉がわからんと知りようもない気がする…

36 20/12/31(木)22:39:09 No.760672826

たまに聞き取れる英語があって字幕を見るとこれ情報量不足しすぎてねぇかって毎回なるんだよな…

37 20/12/31(木)22:39:19 No.760672900

英語なら字幕で見るよそこまで自信あるわけではないけど字幕見てるとちゃんと聞き取れる そしてめちゃローカライズした字幕に気づくのも楽しい

38 20/12/31(木)22:39:39 No.760673095

ホラーは字幕で見るな 吹き替えだと怖くなくなる

39 20/12/31(木)22:39:44 No.760673125

>たまに聞き取れる英語があって字幕を見るとこれ情報量不足しすぎてねぇかって毎回なるんだよな… 翻訳ってどれもそうだよ

40 20/12/31(木)22:40:08 No.760673341

小津ちゃん派

41 20/12/31(木)22:40:17 No.760673416

細かいニュアンスって何周も同じ映画見返してなおかつそのエピソードの情報も仕入れてないと分からないよね

42 20/12/31(木)22:40:18 No.760673436

吹き替えだと違和感強いから字幕 俳優が顔見せてるんだからその人の声聞きたいねん

43 20/12/31(木)22:40:32 No.760673556

ファック!

44 20/12/31(木)22:41:06 No.760673815

割と英語分かる方だから字幕でいい

45 20/12/31(木)22:42:44 No.760674585

>ながら見するので吹き替え ごはん食べながら見てたりすると 食べ物を見た一瞬の間に字幕が次のイってたりすて困ることあるから 俺も吹き替え好き

46 20/12/31(木)22:42:54 No.760674677

字幕は訳してない台詞があったりするから吹替かな

47 20/12/31(木)22:42:56 No.760674690

シュワちゃんは唯一吹き替えでみたいけど基本字幕派

48 20/12/31(木)22:43:46 No.760675170

ブルックリン訛りは関西弁

49 20/12/31(木)22:43:58 No.760675271

基本字幕だけど子供の頃にロードショーで見た映画とかは 吹き替えじゃないと逆に違和感あったりする

50 20/12/31(木)22:44:02 No.760675295

リメイクとか実写化とかだと既存のキャラクターのイメージに寄せちゃって今映っているキャラクターとあってなかったりすることがあるから字幕だな

51 20/12/31(木)22:44:22 No.760675503

吹き替えって演技過剰なのが多くて嫌いだから字幕派

52 20/12/31(木)22:44:25 No.760675528

ライアンゴズリングとかレイノルズとかすっげえ素敵な声してる役者は絶対字幕で見る

53 20/12/31(木)22:45:13 No.760675977

コマンドーみたいな吹き替えが人気な作品見返そうにも違う声優陣でお出しされてるver.しか手に入らないことがあってつらい

54 20/12/31(木)22:45:20 No.760676076

悪魔博士は名古屋弁

55 20/12/31(木)22:45:50 No.760676393

ETオウチデンワを聞くと心が潤うから吹替

56 20/12/31(木)22:45:53 No.760676436

>吹替が関西弁じゃなければ両方見る そんなんシュレック以外にあるか?

57 20/12/31(木)22:46:08 No.760676612

ジョーカーは吹き替えがすごかった

58 20/12/31(木)22:46:22 No.760676794

コマンドー

59 20/12/31(木)22:46:30 No.760676885

俺は花ちゃん派

60 20/12/31(木)22:47:06 No.760677264

マイナーな洋画は劇場じゃほぼ選択肢ないから…

61 20/12/31(木)22:47:51 No.760677648

吹替えで聞き取れないこと多いから字幕選ぶなぁ

62 20/12/31(木)22:47:51 No.760677651

優劣の話はともかくとして字幕だと文字が読めないってのがどんだけ処理能力低いの?とは思う

63 20/12/31(木)22:47:53 No.760677665

個人の好みだろ 論争と化してどっちが良いって話になったら 原語理解するのが一番良いに決まってる

64 20/12/31(木)22:47:56 No.760677695

俺は自宅では邦画だろうが字幕出して見る派

65 20/12/31(木)22:48:07 No.760677827

吹き替えに字幕も出せばwin-winだな

66 20/12/31(木)22:48:44 No.760678159

英語のリスニングがそれなりに出来るようになって字幕で見るようになったら 吹き替えは元の俳優の演技なんかガン無視の自己満オナニーしてるなこいつら…ってなってなんかなあ

67 20/12/31(木)22:49:39 No.760678736

やっぱり映画業界もどっちかに統一したい!って思っているのかな かかるコストとしては字幕の方が安い?

68 20/12/31(木)22:50:10 No.760679086

吹き替えしか見ねえな フィクション見てるのに言葉の壁があるとなんか没入できねえわ

69 20/12/31(木)22:50:11 No.760679098

作品によるとしか言いようがないけど 強いて選べと言われれば字幕かな

70 20/12/31(木)22:50:12 No.760679125

アナキンは浪川以外無理だわ

71 20/12/31(木)22:50:32 No.760679369

歌があったら無条件に字幕

72 20/12/31(木)22:50:49 No.760679588

>吹き替えに字幕も出せばwin-winだな たまに両方ONにできるタイプ見ると台詞と字幕の違いを楽しめてお得

73 20/12/31(木)22:50:53 No.760679628

字幕は情報量が少なすぎると両方見て思った

74 20/12/31(木)22:50:53 No.760679629

>英語のリスニングがそれなりに出来るようになって字幕で見るようになったら >吹き替えは元の俳優の演技なんかガン無視の自己満オナニーしてるなこいつら…ってなってなんかなあ 変な通ぶった厨二病っぽいな

75 20/12/31(木)22:50:53 No.760679633

作品によると思う芸能人吹き替えとかバンブルビーだからバンブルビーにされた安直なバンブルビーとか翻訳がクソ過ぎるとかそう言うのは字幕で観るけど でもレジェンドオブチュンリーは千原兄弟の吹き替えが癖になるしウォンテッドはDAIGOの酷過ぎる声が楽しいので吹き替えで観る

76 20/12/31(木)22:51:02 No.760679744

アニメとかは吹き替え派だな ディズニーは配役上手いし

77 20/12/31(木)22:51:09 No.760679810

よく考えると吹き替え派か字幕派かで論争ができるってすごいよね ゲームだと音声まで吹替付きってめちゃくちゃすごいぞ

78 20/12/31(木)22:52:14 No.760680475

アマプラで字幕でヒンディー語のドラマとか観るの好き

79 20/12/31(木)22:52:16 No.760680492

>英語のリスニングがそれなりに出来るようになって字幕で見るようになったら >吹き替えは元の俳優の演技なんかガン無視の自己満オナニーしてるなこいつら…ってなってなんかなあ 俺は逆によく合わせてるなぁと思ったのが多かったけどな… 字幕は文字数制限あるせいかざっくりしすぎちゃってるなってのは感じたけど

80 20/12/31(木)22:52:43 No.760680800

ボランティア軍

81 20/12/31(木)22:53:06 No.760681028

>ゲームだと音声まで吹替付きってめちゃくちゃすごいぞ スクエニが頑張ってた頃のHitmanは良かった…

82 20/12/31(木)22:53:08 No.760681050

ダブルミーニングとかダジャレっぽいセリフの訳がどうなってるかで翻訳の質が問われる

83 20/12/31(木)22:53:29 No.760681241

TV版とディスク版と飛行機で見れる航空版で吹き替え全部違ってて TV版と航空版は権利の関係でディスク化しないから 俺はもう字幕版で良いよ…

84 20/12/31(木)22:53:30 No.760681247

もう面倒くさいから英語勉強して原語で見るわ

85 20/12/31(木)22:53:39 No.760681361

>スクエニが頑張ってた頃のHitmanは良かった… 路肩のモブ会話とか聞き入るよね

86 20/12/31(木)22:54:35 No.760681995

字幕 戸田奈津子

87 20/12/31(木)22:54:51 No.760682193

ドラマとかの字幕はシーズンごとに翻訳の担当が違うのかちぐはぐになってることが多い気がする お前タメ口で話すキャラじゃなかったろ!?みたいなのがある

88 20/12/31(木)22:55:03 No.760682308

時々聞き取れないから吹き替えに字幕も欲しい

89 20/12/31(木)22:55:13 No.760682408

英語わかんないなら吹き替えの方が良いよ なんなら吹き替えの方が話を理解出来てるってデータがあったはず 字幕見ながら画面見るのくらい余裕だろって情報処理能力に自信があるやつは言語能力の方を磨け

90 20/12/31(木)22:55:29 No.760682584

吹き替えは口の動きと聞こえてくる音の違いに慣れないから字幕派

91 20/12/31(木)22:55:58 No.760682827

リスニングのヒントとして字幕使う感じだなぁ 聞き取れなかったときだけチラッと見る感じ

92 20/12/31(木)22:56:04 No.760682878

ディズニーアニメなんかは言語の皮肉たっぷりの台詞が当たり障り無い台詞に改変されてて意味わかんなくなってるシーンとか有るよね

93 20/12/31(木)22:56:11 No.760682938

>よく考えると吹き替え派か字幕派かで論争ができるってすごいよね >ゲームだと音声まで吹替付きってめちゃくちゃすごいぞ バイオショック2で少ししょんぼりしたのを思い出した その分インフィニットは最高だったけど

94 20/12/31(木)22:56:15 No.760682974

>字幕 戸田奈津子 独特の意訳を? 仕事が早いのが重宝されてるかもだ

95 20/12/31(木)22:56:18 No.760683000

>もう面倒くさいから英語勉強して原語で見るわ 一番いい方法きたな…

96 20/12/31(木)22:56:37 No.760683202

とはいえ字幕ついてたらだいたい英語で何言ってるかわかるくない?

97 20/12/31(木)22:56:44 No.760683267

>>字幕 戸田奈津子 >独特の意訳を? >仕事が早いのが重宝されてるかもだ 俺この映画見たことある!

98 20/12/31(木)22:56:45 No.760683284

>字幕 戸田奈津子 早く引退してくれ

99 20/12/31(木)22:56:46 No.760683289

むしろ日本のアニメも英語吹き替え日本語字幕版を入れて欲しい

100 20/12/31(木)22:57:25 No.760683664

字幕派だったけど映像に集中したいから所見は吹き替えを選ぶようになった

101 20/12/31(木)22:57:28 No.760683691

アメコミやアニメは吹き替え、それ以外は字幕かな アニメやアメコミは声優の灰汁の強い声は合うけどそれ以外だとちょっと合わないことが多くて

102 20/12/31(木)22:57:28 No.760683697

いつ見ても邦画も吹き替えで見るのか?のくだりがよくわからん

103 20/12/31(木)22:57:44 No.760683858

最近なっちの字幕見ないけど仕事してるのかな?

104 20/12/31(木)22:57:58 No.760683979

字幕だとちょくちょくそっちに目が行きがちなのと なんか今かなり違う翻訳しなかったか?って意識が削がれる事があるからとりあえずは吹替派

105 20/12/31(木)22:58:14 No.760684127

言葉はわかっても字が出てるとついつい見ちゃうのよ で画面で見てるばあいはいいんだけどスクリーンで見てると視線が下へ行ってる間なんかほかの部分で見逃してることありそうで気になるのよ

106 20/12/31(木)22:58:18 No.760684161

アクションは吹き替えかな他はどっちでも あと好きな声優があててる時とか アベンジャーズとかは吹き替えでみた

107 20/12/31(木)22:58:22 No.760684210

ホビットのlost(落とした)をlost(負け)に掛けてる訳は愛を感じたよ 前の訳者だったら多分直訳されてた

108 20/12/31(木)22:58:38 No.760684355

でも最近なっち見なくなってきた気がする

109 20/12/31(木)22:59:06 No.760684690

吹き替えかなぁ 文字見に来たわけじゃないし細かいところに目行かなくて小ネタに気づかないとかやだよ俺

110 20/12/31(木)22:59:13 No.760684770

映画館で見るときは基本字幕でコメディだけ吹き替えが多い 映画館というロケーションも合わせて非日常感を味わいたいから字幕のほうが向いてる 逆に家だと手軽に楽しみたいから基本吹き替え

111 20/12/31(木)22:59:36 No.760685018

ただ吹き替えはたまにミスキャストがあるからな…

112 20/12/31(木)23:00:16 No.760685456

字幕だと細かいとこ訳さなかったりするんだよなあ

113 20/12/31(木)23:00:20 No.760685499

吹き替え字幕派だけど あまり同じことしてる人いない

114 20/12/31(木)23:00:34 No.760685617

ある程度英語に自信があるので字幕 吹き替えも見ないわけじゃないけどやっぱオリジナルでなんて言ってるのかは気になるわ

115 20/12/31(木)23:00:39 No.760685672

基本吹替だけど面白かったら両方見る

116 20/12/31(木)23:00:45 No.760685724

>でも最近なっち見なくなってきた気がする もう80代だしいい歳だからな…

117 20/12/31(木)23:01:47 No.760686343

>ただ吹き替えはたまにミスキャストがあるからな… ミスキャストっつか単に下手くそなアレだけど ミッションインポッシブルのDAIGOはお前マジ…ってなった

118 20/12/31(木)23:02:02 No.760686526

芸人起用するのだけはやめてほしい

119 20/12/31(木)23:02:05 No.760686566

ベンスティラーのライフの吹き替えは酷かったぞ なんせ主役のベンスティラーが岡村隆史がそのまんま関西弁でろくに演技してない

120 20/12/31(木)23:02:05 No.760686568

プロの声優だったりアフレコ歴の長い俳優なら吹替 名前を売る為のゴミ俳優なら字幕

121 20/12/31(木)23:02:37 No.760686967

吹き替えに字幕をって言う人いるけど 吹き替えって台詞の情報量増えるから字幕きついと思う

122 20/12/31(木)23:02:50 No.760687111

吹き替えはなんでその風貌の人間の口から流暢な日本語が流れてくるんだよってのが気になって物語に没入出来ない

123 20/12/31(木)23:02:58 No.760687243

吹き替えはどうせ地上波で見る機会あるから字幕だな

124 20/12/31(木)23:02:58 No.760687249

そもそも話題性重視の起用だと演技指導してないから俳優でもボロボロになると聞いた ディズニーとかはきっちりスケジュール取って指導するから破綻しにくいらしい

125 20/12/31(木)23:03:17 No.760687481

吹替派だけどシャザムは菅田将暉が吹替と聞いて字幕で見た

126 20/12/31(木)23:04:02 No.760688002

関西弁吹き替えというと オリジナルシリーズで山口勝平や結城比呂がやってた役を よくわからん関西弁のガキがやってた悪夢があったな サウスパーク劇場版だったか

127 20/12/31(木)23:04:32 No.760688334

英語リスニングの補助として字幕がある感じ

128 20/12/31(木)23:04:37 No.760688413

>よくわからん関西弁のガキがやってた悪夢があったな >サウスパーク劇場版だったか 劇場版だけは字幕で見たわ

129 20/12/31(木)23:05:27 No.760688927

吹き替えだと何故か許されてる宮迫はむしろ声優なのでは?

130 20/12/31(木)23:05:41 No.760689055

田中真弓でもジョンコナーはキツかった

131 20/12/31(木)23:06:03 No.760689252

アニメとかだといいけど実写の吹き替えだとどうしても口の動きと聞こえてくる音が違うから 目と耳で情報の齟齬が生まれて気持ち悪い

132 20/12/31(木)23:06:16 No.760689356

フォールアウトシリーズは日本語音声プレイだ 字幕が信用ならねえんだよ!

133 20/12/31(木)23:07:13 No.760689829

個人的に山田ルイは芸人じゃなくてヴァンプ将軍の中の人ってくらいにはまり役だった

134 20/12/31(木)23:08:00 No.760690226

LEGOバットマンの小島よしおは全面的にいいと思う 自分のネタもやった上で演技で泣かせにきてた

135 20/12/31(木)23:08:11 No.760690334

昼に見る映画は吹き替えで頼む

136 20/12/31(木)23:08:23 No.760690443

MCUは基本的に字幕で見てたけどアントマンの小杉は小杉の方が好き

137 20/12/31(木)23:08:32 No.760690517

最強のふたり観た時圧倒的に字幕の方が良かったからそれ以降字幕が多くなった アニメ系は吹き替え一択だけど

138 20/12/31(木)23:08:57 No.760690766

織田裕二と宮川一朗太…どっちがいい?

139 20/12/31(木)23:10:02 No.760691369

これ系でどうして両方派が居ないんだ ちゃんと聞き取りできて偉いな…

140 20/12/31(木)23:10:05 No.760691402

せめて三ツ矢雄二と比べろ

141 20/12/31(木)23:10:55 No.760691898

違いも楽しみたいから音声日本語吹き替え&字幕オン派

142 20/12/31(木)23:11:05 No.760691990

ブレンパワードは英字幕より吹き替えの方が好き

143 20/12/31(木)23:11:29 No.760692260

字幕も日本語と英語を切り替え表示できるようにして欲しい

144 20/12/31(木)23:12:44 No.760693219

アマプラは字幕と吹き替えを別作品としてお出ししてくるからちょっと そこは観ている間に変えさせてくれよ

145 20/12/31(木)23:13:05 No.760693447

日本語+字幕が一番好き 日本語でも何言ってるか分からん事結構あるからな…

146 20/12/31(木)23:15:59 No.760695536

シンゴジラは邦画だけど後々字幕見てようやくわかったセリフが多かった

147 20/12/31(木)23:16:55 No.760696401

ゲームだったら2周して両方やっちゃう

148 20/12/31(木)23:17:57 No.760697030

>アマプラは字幕と吹き替えを別作品としてお出ししてくるからちょっと >そこは観ている間に変えさせてくれよ 両方見れるならいいけど片方しか見れない時あってちくしょう!

149 20/12/31(木)23:18:43 No.760697678

>かかるコストとしては字幕の方が安い? そりゃあ吹き替え台本書くにも翻訳工程はあるし…

150 20/12/31(木)23:21:31 No.760699725

ジャッキーを見るとまず石丸博也の声が脳内に響く…

151 20/12/31(木)23:22:44 No.760700501

>これ系でどうして両方派が居ないんだ >ちゃんと聞き取りできて偉いな… 日本のドラマとかでも字幕onにしてる 時々わかりにくいセリフとかあるし

152 20/12/31(木)23:23:41 No.760701082

レゴムービーシリーズだと字幕も吹替も訳者同じ人なんだけど 字幕の方が年齢層高めにドギツく情報量も多い傾向にあった

153 20/12/31(木)23:24:36 No.760701702

字幕版を見てから吹替版を見てもう1度字幕版を見るのです

↑Top