虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • わかる のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    20/11/28(土)14:05:41 No.750224522

    わかる

    1 20/11/28(土)14:16:20 No.750226859

    そういうのをなんとかのなんとかっていうのよ

    2 20/11/28(土)14:20:44 No.750227865

    でもドラゴンボールでベジータが棚からぼた餅だぜって言ってたときは 惑星ベジータにぼた餅が!?ってなったぞ

    3 20/11/28(土)14:22:48 No.750228392

    とりあえず他人に意見する時釈迦に説法かもしれませんがと言っておくとなんとなく許されるかもしれん

    4 20/11/28(土)14:25:12 No.750228934

    噂をすれば何とやらとか現代のマンガでも言うのだろうか

    5 20/11/28(土)14:26:59 No.750229351

    卑怯もラッキョウも大好物だぜ~ってメフィラス星人が言ってたんだから 食物関連の慣用句とダジャレはもはや伝統だよ

    6 20/11/28(土)14:28:27 No.750229667

    俺はそういうのが海外版だとどんな風に翻訳されるのかが気になる

    7 20/11/28(土)14:28:41 No.750229710

    万事休すはピッコロさんに教えてもらったな

    8 20/11/28(土)14:30:49 No.750230172

    四面楚歌とか呉越同舟とかの古事成語は迂闊に出すと世界観を破壊してしまうからな…

    9 20/11/28(土)14:31:25 No.750230300

    ガキの頃エリア88のゲームやってロン毛のグラサンが 油断しているとあっという間に火だるまになるぞ!って言ってて火だるまって言葉を覚えたよ

    10 20/11/28(土)14:31:52 No.750230411

    >四面楚歌とか呉越同舟とかの古事成語は迂闊に出すと世界観を破壊してしまうからな… 中華圏では通じることもある

    11 20/11/28(土)14:32:48 No.750230623

    慣用句辞典とかちょっと欲しくなる時がある

    12 20/11/28(土)14:34:09 No.750230930

    海外でも中国の故事なんか入ってきてるだろ

    13 20/11/28(土)14:34:18 No.750230973

    ファンタジーだとたまにあるよね 日本のことわざとか言っちゃうこと

    14 20/11/28(土)14:34:37 No.750231035

    現実にはこういう話し方する機会ってそうそう無いので 会話にリアル志向を求めると自然に消える言い回しなんだと思う

    15 20/11/28(土)14:35:35 No.750231267

    >ファンタジーだとたまにあるよね >日本のことわざとか言っちゃうこと そこは該当する現地の慣用句と置き換わってるって事で でもファンタジー用の造語慣用句とかあると嬉しい

    16 20/11/28(土)14:36:30 No.750231498

    スタートレックだとクリンゴンのことわざとか出てくるな

    17 20/11/28(土)14:38:20 No.750231918

    ファンタジーでいうガーフ言う知らないことわざ

    18 20/11/28(土)14:45:58 No.750233584

    俺はそもそもこいつら日本語で喋ってるわけじゃないけど 視聴者に伝わるように日本語フィルタかかった結果だろうし 仏教用語とか囲碁とか将棋とかの用語出てきても気にすんなよと思ってた

    19 20/11/28(土)14:46:50 No.750233791

    >でもドラゴンボールでベジータが棚からぼた餅だぜって言ってたときは >惑星ベジータにぼた餅が!?ってなったぞ 鳥山世界だとありそうだな…

    20 20/11/28(土)14:55:06 No.750235701

    フェメレフの言い回し

    21 20/11/28(土)14:56:16 No.750235974

    燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんやとか覚えても一生使わないだろうな

    22 20/11/28(土)15:01:49 No.750237263

    ここが年貢の納め時よ

    23 20/11/28(土)15:01:55 No.750237291

    諺を露骨にもじっただけで語呂も悪いと見てて冷める

    24 20/11/28(土)15:01:58 No.750237307

    殿、今がチャンスでございます

    25 20/11/28(土)15:05:43 No.750238251

    「米粒ほどの勝ち目がないことがわかっただろう…」 魔王軍は田植えとかやってるんだろうか?

    26 20/11/28(土)15:05:52 No.750238298

    >>ファンタジーだとたまにあるよね >>日本のことわざとか言っちゃうこと >そこは該当する現地の慣用句と置き換わってるって事で >でもファンタジー用の造語慣用句とかあると嬉しい リゼロだとあの世界オリジナルの慣用句言うやついるけどわからん…

    27 20/11/28(土)15:06:35 No.750238458

    最も難易度の低いローカライズ諺は 1(現地通貨)を笑う者は1(現地通貨)に泣く

    28 20/11/28(土)15:07:15 No.750238635

    世界観に合わせつつうまいこと言ってるのは感心する

    29 20/11/28(土)15:09:36 No.750239238

    蟻の子1匹も通さん!

    30 20/11/28(土)15:09:52 No.750239306

    え?日本語教育のこと?

    31 20/11/28(土)15:09:54 No.750239315

    近い意味の言葉に変えても今度は受け手側の理解力が問われるから難しい

    32 20/11/28(土)15:09:57 No.750239327

    >>四面楚歌とか呉越同舟とかの古事成語は迂闊に出すと世界観を破壊してしまうからな… 炭治郎 もし中世ヨーロッパ風の世界観の作品に上記の表現が出てきたらどうする?

    33 20/11/28(土)15:11:04 No.750239581

    破壊の御子も現地文化から発生した慣用句考えてていいよね

    34 20/11/28(土)15:12:31 No.750239946

    >>>四面楚歌とか呉越同舟とかの古事成語は迂闊に出すと世界観を破壊してしまうからな… >炭治郎 >もし中世ヨーロッパ風の世界観の作品に上記の表現が出てきたらどうする? ソー国とかゴー国とかが作中でメジャーな伝説に登場することにすればいいじゃん

    35 20/11/28(土)15:13:04 No.750240113

    >もし中世ヨーロッパ風の世界観の作品に上記の表現が出てきたらどうする? 普通に読み進めます

    36 20/11/28(土)15:14:03 No.750240383

    平行世界にも中国故事みたいな諺があるんだけど 世界観は違えど昔同じような出来事があったみたいな説明付きなら…

    37 20/11/28(土)15:14:29 No.750240484

    「とことん」なんかも歌舞伎の締めのステップだし あまり気にしすぎるともうどんな言葉も使えなくなるぞ

    38 20/11/28(土)15:15:08 No.750240692

    言葉はそれ自体が一種の歴史だからな…

    39 20/11/28(土)15:15:27 No.750240760

    まるで将棋だな

    40 20/11/28(土)15:15:46 No.750240866

    南無三!は富野アニメで知った

    41 20/11/28(土)15:16:44 No.750241181

    仏教用語指摘しだしたら日本語しゃべれんからな…

    42 20/11/28(土)15:16:52 No.750241224

    時代小説に外国語が出てくる感じ セリフじゃなけりゃいいのかもしれないが

    43 20/11/28(土)15:17:29 No.750241394

    逆に考えるんだよそういう故事成語が異世界転生する世界だって

    44 20/11/28(土)15:18:15 No.750241598

    >南無三!は富野アニメで知った ブラックジャックが多用してたイメージ

    45 20/11/28(土)15:18:36 No.750241699

    つっても覆水盆に返らずとか同じ意味の諺が外国語にあるし その世界の言葉が文上では日本語になってる時点で翻訳されてるのでは

    46 20/11/28(土)15:19:29 No.750241941

    生殺与奪はジャンプ読者なら知ってる

    47 20/11/28(土)15:19:37 No.750241983

    転移系だと翻訳魔法が意訳してくれてるとかもあるよね

    48 20/11/28(土)15:20:19 No.750242201

    そもそも我々だってオーマイガッやホーリーシッを適切に翻訳できてるとは言い難い

    49 20/11/28(土)15:20:37 No.750242280

    >南無三!は富野アニメで知った 俺は国語の教科書にのってた走れメロスからだな

    50 20/11/28(土)15:20:37 No.750242283

    ええい!ママよ!!

    51 20/11/28(土)15:20:57 No.750242389

    キン肉族に伝わる慣用句シリーズ好き

    52 20/11/28(土)15:23:27 No.750243120

    主人公が現地語のことわざに対してちんぷんかんぷんになってるネタはどこで出てきても笑う

    53 20/11/28(土)15:23:38 No.750243182

    ファンタジー小説で「鶏が先か卵が先か」と同じようなニュアンスで 「竜を殺すには竜鱗の剣をもて」って言葉が出てきたのはなんかそれっぽくて好きだった

    54 20/11/28(土)15:26:54 No.750243994

    三国無双で電撃戦って言われた時はなんかわからんけどすごい冷めたな…

    55 20/11/28(土)15:27:36 No.750244166

    >「竜を殺すには竜鱗の剣をもて」って言葉が出てきたのはなんかそれっぽくて好きだった モンハンでよくあるやつだ…

    56 20/11/28(土)15:28:24 No.750244357

    ナッパもなんかこんな星二束三文にもなりゃしねえって言ってたな