20/11/28(土)06:29:08 翻訳家... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1606512548664.jpg 20/11/28(土)06:29:08 No.750146040
翻訳家の仕事はじきにAIに奪われると聞いていたし その理屈は自分も納得していたが…まだまだそんな時代来ないな…
1 20/11/28(土)06:34:02 No.750146284
学術書や説明書みたいな各文章の意味合いが文脈にあまり依存してないやつは自動翻訳が早くてそれなりの精度で便利 漫画や動画みたいな場面の前後から意味合いを推測しないといけないようなのは自動翻訳はまだ弱い
2 20/11/28(土)06:35:59 No.750146377
つまり会話に弱い?
3 20/11/28(土)06:43:47 No.750146786
学術書も専門外が訳すとあり得ないような人名ミスが入るから…その業界の中でなら常識って事が分かってなかったりして
4 20/11/28(土)06:46:20 No.750146927
自動翻訳は意訳とかできなさそうなイメージある
5 20/11/28(土)06:46:56 No.750146962
意訳したり美しさを意識した文章が書けないのも現行のAIの致命的な弱点の一つだからな… 翻訳家の仕事が無くなるにはあと100年じゃ足りないと思う
6 20/11/28(土)06:47:29 No.750146994
>自動翻訳は意訳とかできなさそうなイメージある deeplは割と意訳っぽいことするけど 逆にしなくていいところでしたりもする…
7 20/11/28(土)06:50:08 No.750147143
専門用語は苦手よ 諸外国と同じ呼び方してるならともかく国で呼び方違うと機械翻訳には厳しい
8 20/11/28(土)06:51:11 No.750147194
原文が間違えてる場合そのまま翻訳しちゃうんじゃない?
9 20/11/28(土)06:53:41 No.750147340
ニュアンスとか既刊との関係とか重要な小説の翻訳とかは食っていけるだろうけど ビジネス文章とかは自動翻訳の方が頼りになるようになると思うよ
10 20/11/28(土)06:54:50 No.750147388
こんにゃく
11 20/11/28(土)06:55:04 No.750147400
例えば漫画を翻訳するにしたって 造語やら擬音やら敢えて崩したような熟語が混ざれば 機械に対応できるはずないよね
12 20/11/28(土)06:56:46 No.750147501
>例えば漫画を翻訳するにしたって >造語やら擬音やら敢えて崩したような熟語が混ざれば >機械に対応できるはずないよね 一度学習させてしまえばいいのでは
13 20/11/28(土)06:58:01 No.750147574
仮にもプロの翻訳家がなんでこんな高校生が宿題を機械翻訳したような文章を…?って本結構あるのなんでだろな 歴史分野でよく地雷を踏むわ
14 20/11/28(土)06:59:43 No.750147672
>仮にもプロの翻訳家がなんでこんな高校生が宿題を機械翻訳したような文章を…?って本結構あるのなんでだろな >歴史分野でよく地雷を踏むわ 特に資格とか基準とか無しに名乗ればだれでもプロだからでは…
15 20/11/28(土)06:59:47 No.750147679
教科書みたいな文ならともかく 文章の癖みたいなのをどう訳すんだ
16 20/11/28(土)07:01:15 No.750147771
>例えば漫画を翻訳するにしたって >造語やら擬音やら敢えて崩したような熟語が混ざれば >機械に対応できるはずないよね >教科書みたいな文ならともかく >文章の癖みたいなのをどう訳すんだ むしろそういうのは一回教えてやれば教えてきちんと処理できるから人工知能の得意分野
17 20/11/28(土)07:01:29 No.750147783
>つまり会話に弱い? 実際弱い感じあるな 以前海外の方と自動翻訳使って会話したことあるが 会話の通じなさ半端なかったし
18 20/11/28(土)07:01:49 No.750147803
小説とかはセンスがいると思うわ クソ翻訳だと雰囲気ぶち壊される 情報だけ求めてるわけじゃないし
19 20/11/28(土)07:02:06 No.750147823
言語は正確に1対1対応させられない 著者の文を正確に残そうとすれば違和感は出る
20 20/11/28(土)07:03:51 No.750147919
>仮にもプロの翻訳家がなんでこんな高校生が宿題を機械翻訳したような文章を…?って本結構あるのなんでだろな >歴史分野でよく地雷を踏むわ 翻訳業ってめちゃ過当競争の分野だから数こなしてナンボで 本一冊の隅から隅まで質にこだわるのは不可能なんでは
21 20/11/28(土)07:05:09 No.750147990
そもそも完全な翻訳なんて不可能とかそんな話になっちまう
22 20/11/28(土)07:05:58 No.750148033
ここではロシア語を使うなよ
23 20/11/28(土)07:06:29 No.750148058
ハラーショ
24 20/11/28(土)07:09:33 No.750148251
時短のための補助アイテム程度と思うべきなんじゃないかなあ
25 20/11/28(土)07:10:17 No.750148307
そういう懸念は人間の技術職を完全に代替できるほど技術が進歩するなんてよりも先に 安いソフトによる低品質なサービス/商品によって、現状の価格におけるサービス/商品が駆逐されかねないという懸念だろう 翻訳家なんて元から儲かる職業でもないしな
26 20/11/28(土)07:11:06 No.750148358
殺せ ロシア人だ
27 20/11/28(土)07:11:26 No.750148377
正しい翻訳と求められている翻訳のギャップをどう埋めるかは興味ある 割と人間側が機械に合わせること多い
28 20/11/28(土)07:12:38 No.750148442
>そういう懸念は人間の技術職を完全に代替できるほど技術が進歩するなんてよりも先に >安いソフトによる低品質なサービス/商品によって、現状の価格におけるサービス/商品が駆逐されかねないという懸念だろう >翻訳家なんて元から儲かる職業でもないしな 対価安いと導入と維持費ペイできなく内科
29 20/11/28(土)07:12:52 No.750148457
論文の翻訳はほぼ機械でいいていうレベルで助かってる たまに変な訳し方するけど
30 20/11/28(土)07:12:59 No.750148463
66回の流産
31 20/11/28(土)07:13:13 No.750148480
V1!…回転!
32 20/11/28(土)07:13:18 No.750148486
そもそも「完璧な翻訳」は存在しないし 「正しい翻訳」も読み手によって変わるんじゃないかね
33 20/11/28(土)07:14:27 No.750148562
原語→英訳(抄訳)→日本語訳の本とかになるともはや日本語が書いてるだけの意味不明な 言葉の羅列になりがち
34 20/11/28(土)07:15:00 No.750148595
ゲームの誤訳とか見てるとこういうの翻訳できる仕事したいなと思う時がある
35 20/11/28(土)07:16:29 No.750148697
仕事がなくなるっていう人はあんま小説とか読まない人なのかもしれない
36 20/11/28(土)07:16:34 No.750148705
>殺せ ロシア人だ これの翻訳は場面の背景説明とかなくただのセリフの羅列を渡されたと聞いたので同情する
37 20/11/28(土)07:18:26 No.750148829
映画とか流出対策で映像くれないらしいね…
38 20/11/28(土)07:18:38 No.750148840
同一の言語話者でもある程度価値観とか意識で共有できる部分無いと言葉通じないし
39 20/11/28(土)07:19:11 No.750148881
映像ないのは難易度高くなるな…
40 20/11/28(土)07:19:30 No.750148907
90%のクオリティの翻訳はGoogleがやってくれるから 残りの10%を積み上げるのが翻訳家の仕事になると思う というかプロでも機械翻訳に下訳させるとか聞くし
41 20/11/28(土)07:21:00 No.750149003
むっ!この分野が専門の教授が翻訳してるなら買いだな! うわめっちゃ文章が古臭くて癖がある…
42 20/11/28(土)07:21:11 No.750149017
ぶっちゃけ玄如のAIって物自体はそんなにすごくないよ 自分で考えて処理できる魔法みたいなAIはまだ夢のまた夢の話だ
43 20/11/28(土)07:21:38 No.750149052
翻訳家はこれからも必要だと思う あと老いた翻訳家は引退するか有名作品担当するのやめて
44 20/11/28(土)07:26:38 No.750149420
>ぶっちゃけ玄如のAIって物自体はそんなにすごくないよ >自分で考えて処理できる魔法みたいなAIはまだ夢のまた夢の話だ そんなにすごくもない現状の機械翻訳でも細部整えれば最低限の文章にはなる 省力化という点ではコストパフォーマンスはいいが、その結果として業界全体の質や賃金がどう変化するかという話だろう
45 20/11/28(土)07:29:35 No.750149611
むしろ日本語の外国語翻訳AIの精度が気になる 主語よく消えるし文法シャッフルしてもどうにかなるくせに助詞の難易度たかいし
46 20/11/28(土)07:29:36 No.750149612
洋ゲーのローカライズはキャラクターや関係性が分からない状態で納期に追われながら翻訳するから厳しいみたいね 機械翻訳だとストーリー性の強いテキストに大きな壁がありそう
47 20/11/28(土)07:29:47 No.750149625
現在進行形で作られていくスラングに対応するのとかは翻訳家が今後も必要そう
48 20/11/28(土)07:29:57 No.750149636
海外インディーゲーとかでも 最初機械じみたクソ訳だったのが人気出て正式ローカライズで良い翻訳になるとめっちゃ嬉しい…
49 20/11/28(土)07:31:27 No.750149743
DeepLで和→英翻訳したあとも1回英→和翻訳かけてデバックしてる
50 20/11/28(土)07:32:35 No.750149838
HALF-LIFE2の男がオカマ口調で女が男勝りな口調になってたのを思い出した 男女で訳文に差が出てくる言語は大変だ
51 20/11/28(土)07:33:44 No.750149941
https://www.sie.com/jp/saiyo/part/part293.html 緊急な上に経験者のみで専門性考えると時給安すぎると思う
52 20/11/28(土)07:35:16 No.750150064
英語の勉強が趣味な先輩が 翻訳の下請けバイトしてたな 学生がそんなバイトしてるんだから質は色々なんだろうな
53 20/11/28(土)07:38:25 No.750150344
アンゼたかしの翻訳好き
54 20/11/28(土)07:38:52 No.750150385
>https://www.sie.com/jp/saiyo/part/part293.html >緊急な上に経験者のみで専門性考えると時給安すぎると思う 「または、興味関心の高い方」だから未経験者可だ TOEIC850程度なんて正直質の点で結構問題あるから妥当な額だと思うけどな
55 20/11/28(土)07:42:42 No.750150772
850はただ「英語語得意なやつ」で翻訳業とは何も関係ないレベルだな…
56 20/11/28(土)07:43:50 No.750150880
最近はハーフの子やバイリンガルも珍しくないしな
57 20/11/28(土)07:44:54 No.750151025
バイリンガルなら翻訳できるってのもよくある勘違いというかクソ翻訳の原因ではある 翻訳は翻訳であって喋れるのとは別
58 20/11/28(土)07:45:19 No.750151059
翻訳家の年齢から逆算してあと何作読めるか考えちゃったりする
59 20/11/28(土)07:48:21 No.750151367
英語のテストでスコアが良くても実務に使えないとかよくある話
60 20/11/28(土)07:48:50 No.750151410
マイナー言語は マイナー言語から英語に訳してそっから日本語訳なので精度が格段に落ちる そっち系はまだまだ需要があると思う とーちゃんもマイナー言語が訳せる人では?って言われてたね
61 20/11/28(土)07:49:45 No.750151485
NMTは別に文脈を類推してるわけじゃなくてどれだけ適切な対訳を喰わせてるかの一点勝負だから 学習範囲に似たような表現があって感動的にぴったりくる名訳を持ってくることもあれば てんで出鱈目な嘘を吐くこともある 一番問題なるのは嘘を吐いた時も文章としてはきちんと読みやすく仕上げてくるのでかつてのぐだぐだな機械翻訳と違って気付くのがめっちゃムズいということ これは実は翻訳に限らずAI関連ほぼ全部そうだけど
62 20/11/28(土)07:50:23 No.750151543
>これの翻訳は場面の背景説明とかなくただのセリフの羅列を渡されたと聞いたので同情する ネタ誤訳が多かったスカイリムもそうだったらしいからゲームの翻訳はだいたいそうなんだろうな
63 20/11/28(土)07:50:27 No.750151550
その分野の重要な本を専門外の人が訳していろいろ間違ってて専門家が怒りくるってるのを何度か見た 文化的誤解がめちゃ広まる
64 20/11/28(土)07:50:33 No.750151560
スラングや暴言とかは文化や社会的な背景知らないと意味が分からないとかあったりするしね
65 20/11/28(土)07:50:54 No.750151599
TOEIC800点代はDEEPLとかの性能いいAIのほうがマシなレベルだぞ DEEPL翻訳の誤訳には気付けるだろうけど
66 20/11/28(土)07:51:00 No.750151607
日本語で機械翻訳の精度が高いといえそうなのは文法がほぼ共通な韓国語ぐらいだ ただそれでも同音異義語まわりのやらかしは多い
67 20/11/28(土)07:51:00 No.750151609
DeepLちゃんはたまに文の後半ごっそり訳さなかったりまるで反対の意味にしたりするからじゃじゃ馬だよ
68 20/11/28(土)07:51:09 No.750151622
>バイリンガルなら翻訳できるってのもよくある勘違いというかクソ翻訳の原因ではある >翻訳は翻訳であって喋れるのとは別 日本語喋れる人が意味がしっかり通る日本語の文章書けるわけではないからな…
69 20/11/28(土)07:51:30 No.750151651
>>ぶっちゃけ玄如のAIって物自体はそんなにすごくないよ >>自分で考えて処理できる魔法みたいなAIはまだ夢のまた夢の話だ >そんなにすごくもない現状の機械翻訳でも細部整えれば最低限の文章にはなる >省力化という点ではコストパフォーマンスはいいが、その結果として業界全体の質や賃金がどう変化するかという話だろう ぶっちゃけ主婦翻訳家が価格破壊起こしちゃってるジャンルだから AIがどうこうの前に…
70 20/11/28(土)07:52:53 No.750151783
>その分野の重要な本を専門外の人が訳していろいろ間違ってて専門家が怒りくるってるのを何度か見た >文化的誤解がめちゃ広まる 先に専門家が訳しときゃいいのに
71 20/11/28(土)07:53:03 No.750151804
>ぶっちゃけ主婦翻訳家が価格破壊起こしちゃってるジャンルだから >AIがどうこうの前に… 品質と価格の話はAIとはまた別の話では?
72 20/11/28(土)07:53:29 No.750151838
>ぶっちゃけ主婦翻訳家が価格破壊起こしちゃってるジャンルだから >AIがどうこうの前に… 同人絵描きが価格破壊起こしちゃってるイラストレーターと並ぶジャンルだよね
73 20/11/28(土)07:54:15 No.750151933
AIはガーっと概要を見る時には便利なんだけど 専門書系はびっくりするような間違いが無茶苦茶多いから 仕事で参考にしたいところはやっぱ原語をちゃんと読んで訳さないと怖い
74 20/11/28(土)07:54:18 No.750151939
>これは実は翻訳に限らずAI関連ほぼ全部そうだけど OCRみたいに別のシステムで翻訳させて突き合わせるとかなのかな…
75 20/11/28(土)07:54:27 No.750151959
AIに変な期待持たれてた時期もあったけど 本格的にやろうとしたら案外コストかかるからな
76 20/11/28(土)07:54:36 No.750151973
怒り狂う専門家は金出してくれないからな 予算があるならそれこそお前にチェック依頼すんだよ
77 20/11/28(土)07:54:49 No.750152003
台本だけ見ると男なのか女なのかすらわからないものも多いみたいだから…
78 20/11/28(土)07:55:20 No.750152055
>ただそれでも同音異義語まわりのやらかしは多い かんこくじんはAIだった…?
79 20/11/28(土)07:55:40 No.750152098
AIは専門用語とか造語とかに弱いよね
80 20/11/28(土)07:55:44 No.750152105
どう転んでも製品にする前に一度は最終チェックに人間が入る必要があるからどうかなって
81 20/11/28(土)07:55:57 No.750152129
物語の場合は翻訳家というか翻訳作家になるからな
82 20/11/28(土)07:55:58 No.750152132
>怒り狂う専門家は金出してくれないからな >予算があるならそれこそお前にチェック依頼すんだよ なんかズレてるな ウィキペディアに突っ込むんだったらお前が直せよって言ってる人みたい
83 20/11/28(土)07:57:06 No.750152226
あまり関係ないけどつべは英語の自動字幕の精度が高すぎてビビる 日本語はうn
84 20/11/28(土)07:57:08 No.750152236
>DeepLちゃんはたまに文の後半ごっそり訳さなかったりまるで反対の意味にしたりするからじゃじゃ馬だよ グーグル翻訳がわりとそれ
85 20/11/28(土)07:57:10 No.750152238
>AIに変な期待持たれてた時期もあったけど >本格的にやろうとしたら案外コストかかるからな それでも校正含めたとして一から人間がやるより圧倒的に安いんだけど 「機械なんだからノーコストでパパッとできるんでしょ?」みたいた期待とのギャップがつらい いやまあ当初AIというものがそういう売り方をされてたのも事実だから客がバカとかいう話ではないんだけど…
86 20/11/28(土)07:57:21 No.750152261
会話はその人物によって言い回しとか性格も加味されるから 機械翻訳を意訳するくらいの方が筆は乗りそう
87 20/11/28(土)07:57:55 No.750152339
>DeepLちゃんはたまに文の後半ごっそり訳さなかったりまるで反対の意味にしたりするからじゃじゃ馬だよ 文ごっそり訳さないのビビるよねあれ…
88 20/11/28(土)07:58:03 No.750152351
>なんかズレてるな >ウィキペディアに突っ込むんだったらお前が直せよって言ってる人みたい コストと品質はトレードオフなので言い方はともかく事実としてはそうなるよ
89 20/11/28(土)07:58:09 No.750152358
>あまり関係ないけどつべは英語の自動字幕の精度が高すぎてビビる >日本語はうn [音楽]
90 20/11/28(土)07:58:42 No.750152400
極端な例なのは分かってるけどコマンド―吹替ぐらいの珍訳をAIに出来るかと言うと無理よね
91 20/11/28(土)08:00:19 No.750152540
10秒!!!!!!!
92 20/11/28(土)08:00:33 No.750152561
兼光ダニエルがあと10人いたら…
93 20/11/28(土)08:00:52 No.750152579
ところで「」のTOEICは何点?
94 20/11/28(土)08:01:13 No.750152607
専門用語は人によって訳し方揺れるなんてことはない(あってはいけない)からむしろ機械向いてるよ その業種とか用途ごとにエンジン用意すればいいだけ むっちゃ金掛かるから普通はやらんけど
95 20/11/28(土)08:01:15 No.750152610
>ところで「」のTOEICは何点? 250てん!
96 20/11/28(土)08:01:32 No.750152632
将来的には翻訳しやすい文章が美文ってなると思う
97 20/11/28(土)08:02:23 No.750152698
>>怒り狂う専門家は金出してくれないからな >>予算があるならそれこそお前にチェック依頼すんだよ >なんかズレてるな >ウィキペディアに突っ込むんだったらお前が直せよって言ってる人みたい 話が逸れるけどミル貝を筆頭にWikiは誰でも編集できるのが強みであり弱みであるよなあと 「紙の本」という媒体はよっぽど致命的な誤訳や誤字でもないと重版しないと内容をアップデートできないし既に世に出た本の中身は変わらない
98 20/11/28(土)08:02:30 No.750152702
>将来的には翻訳しやすい文章が美文ってなると思う 翻訳エンジンに依存した美しさってやだな…
99 20/11/28(土)08:02:46 No.750152724
>将来的には翻訳しやすい文章が美文ってなると思う 俺はお前が俺を見たのを見たぞ I saw you saw me
100 20/11/28(土)08:02:57 No.750152742
>将来的には翻訳しやすい文章が美文ってなると思う デジタルネイティブな子供がスマートスピーカーに認識されやすい文章を 自然に選んで喋ってるの見るとそんな感じはする
101 20/11/28(土)08:03:45 No.750152799
日本語を翻訳させる時は主語入れないと勝手に彼は~とか彼らは~にされちゃうからいちいち私はって入力するやつね
102 20/11/28(土)08:03:47 No.750152803
>将来的には翻訳しやすい文章が美文ってなると思う 実際今機械翻訳導入するとそういうコンサルもセットで付いてくる 指示代名詞以外の分かりやすい例でいうと 「~ということ」「~のかたち」「~の方向」などの無内容な修飾語の排除とか
103 20/11/28(土)08:04:38 No.750152884
>話が逸れるけどミル貝を筆頭にWikiは誰でも編集できるのが強みであり弱みであるよなあと >「紙の本」という媒体はよっぽど致命的な誤訳や誤字でもないと重版しないと内容をアップデートできないし既に世に出た本の中身は変わらない 著者がどういう人がわかるのも大きいよね ああこの人だったら安心できるとかこいつが書いた本だったら信用できんなとか判断しやすい
104 20/11/28(土)08:05:51 No.750152983
AIの学習データを作る仕事とかやってくんじゃない? 自分の仕事を奪う仕事をやるとかなんとも言えないけど
105 20/11/28(土)08:07:02 No.750153088
>>将来的には翻訳しやすい文章が美文ってなると思う >俺はお前が俺を見たのを見たぞ >I saw you saw me それは美文っていうか…美文かな…美文かも…
106 20/11/28(土)08:07:11 No.750153115
>将来的には翻訳しやすい文章が美文ってなると思う 毎回ノーベル文学賞候補になる人か
107 20/11/28(土)08:08:31 No.750153235
>将来的には翻訳しやすい文章が美文ってなると思う 誤解の余地のない単純な文章って外国人向けの「やさしいにほんご」放送みたいなのなので… 子供や非ネイティブ向けの文章が「美文」扱いされることはないと思うよ
108 20/11/28(土)08:08:46 No.750153259
完璧な翻訳文より脳で直接さくしゃのきもちを読み取れる様になるほうが早かったりして
109 20/11/28(土)08:10:43 No.750153418
>>将来的には翻訳しやすい文章が美文ってなると思う >翻訳エンジンに依存した美しさってやだな… 自動車や電車などの各種交通機関の有無が住みやすい街の基準になってる現代人にとってはありふれた感覚だと思うけどね 言語は芸術や娯楽としてだけじゃなく実用的なものでもあるんだし 伝統的な方言ではなく標準語を喋るのだって知らず知らずのうちに価値観が平均化されているわけだ
110 20/11/28(土)08:10:47 No.750153426
人間の翻訳家はいきなり反原発運動にハマって刊行止まったりするリスクがあるから機械でもいいよ かなしい
111 20/11/28(土)08:11:01 No.750153455
>毎回ノーベル文学賞候補になる人か 関係ないけどノーベル文学賞ってその時々の国際事情とかに深く関わった内容のものが受賞してる印象あるからあの人のはそもそもなりようがない感じするのよね なんでファンはあんなに期待してるのかわからんけど
112 20/11/28(土)08:12:53 No.750153643
機械翻訳で世界中の人が読めることこそが良いことで そうでないものはガラパゴスと一蹴される可能性は容易に想像できすぎる…
113 20/11/28(土)08:13:02 No.750153657
いつかジャンプに持ち込みしたらジョジョの翻訳どこに頼んだか聞きたい
114 20/11/28(土)08:13:40 No.750153733
AIはさっさと外国人労働者のコミュニケーション問題解決しろ
115 20/11/28(土)08:14:12 ID:q5wYJ.xY q5wYJ.xY No.750153801
スレッドを立てた人によって削除されました >朝なので顔を立てておく http://img.2chan.net/b/res/750148080.htm
116 20/11/28(土)08:15:25 No.750153928
ほんとに期待してるなら良いけどあれもう悪ノリのイジメだよな
117 20/11/28(土)08:16:10 No.750154010
現状翻訳者の日本語が不自由でさらにその校正が必要なのにAI使ったところでその校正する人がいるだけでは 日本語が不自由な翻訳者がいらない?そうだね
118 20/11/28(土)08:20:13 No.750154391
語学力ゼロでちんぷんかんぷんでもGoogleや翻訳サイトを駆使すればそれっぽく訳せるからいい時代だ 中華ソシャゲのセリフを読むのに大変助かる
119 20/11/28(土)08:21:18 No.750154484
美文って言われると気持ち悪いけどら抜き言葉とかで考えれば翻訳しやすい文章が美しく感じられるのはわかるんじゃないだろうか ただら抜き言葉を使いたいシチュエーションもあるわけで美しいからそれ以外認めないってわけじゃない
120 20/11/28(土)08:23:24 No.750154703
>語学力ゼロでちんぷんかんぷんでもGoogleや翻訳サイトを駆使すればそれっぽく訳せるからいい時代だ 辞書引く手間が省けるだけでも相当楽だからね ただ文書として残そうと思うとネイティブの文章力ある人が書いたレベルを求められるからな
121 20/11/28(土)08:24:12 No.750154781
鬼滅とか何%くらいあの空気が伝わってるんだろう
122 20/11/28(土)08:24:46 No.750154855
ゲームの翻訳とか需要に対して未だに供給が足りてない印象
123 20/11/28(土)08:29:34 No.750155376
そもそも国ごとに価値観や文化背景がまるで異なるので 機械翻訳が適切に訳したとしても理解されないということは普通にある そこで注釈を入れたり原文にない補足をしたり丸で異なる文章にしつつ意を汲むののが人間のやること
124 20/11/28(土)08:30:31 No.750155478
>辞書引く手間が省けるだけでも相当楽だからね こういう事言いたいんだなを拙くても母国語で読めるだけありがたいわな…
125 20/11/28(土)08:32:17 No.750155670
ゲームだとキャラ毎に口調に特徴持たせるとか一人称安定させるとか大手でもあんまり出来てないよね 最近ホロウナイトやったけどよく出来てて調べたらローカライズ専門業者の仕事だったな
126 20/11/28(土)08:32:26 No.750155697
>鬼滅とか何%くらいあの空気が伝わってるんだろう 言い回しとかそういうのは結局の所ニュアンスを完全に訳すのは不可能だからな…
127 20/11/28(土)08:32:41 No.750155732
>ゲームの翻訳とか需要に対して未だに供給が足りてない印象 MODで翻訳してくれる人とかすごいと思う 膨大な量なのに
128 20/11/28(土)08:34:44 No.750155973
女キャラの口調が~わよとか訳されてるの嫌い
129 20/11/28(土)08:34:55 No.750155995
大陸ゲーで姉さんって言われて内心キレてるキャラいてなんで…?って思ったら中国語の姉さんを意味する言葉にはニュアンスにおばさんを含んでるものもあるって聞いてなるほど…ってなった
130 20/11/28(土)08:35:18 No.750156050
>極端な例なのは分かってるけどコマンド―吹替ぐらいの珍訳をAIに出来るかと言うと無理よね 翻訳してから翻訳者の独特のセンスで更に面白くなるとかは また違う学習がいるからねぇ
131 20/11/28(土)08:35:28 No.750156068
最近もD&D関連のレガシーなゲームが皆で翻訳しましょう!に 誰も集まらずにたった一人で数年かけて完成したのを見たばっかだ…
132 20/11/28(土)08:38:12 No.750156408
空気というかお約束っていうのは文化もあるからな… ツッコミの文化ないからボーボボのビュティとか海外だとなんかわけわからんことでキレてる女の子扱いらしい
133 20/11/28(土)08:39:13 No.750156529
進撃の巨人のエレンの家ーーがー!のとこはちょっと捻った言い回しになっててコニーのバカさが損なわれていた
134 20/11/28(土)08:39:13 No.750156530
この怪物から逃げたらノルドって名乗りなさいよね、ひとりで戦わせるつもり?
135 20/11/28(土)08:39:29 No.750156560
>大陸ゲーで姉さんって言われて内心キレてるキャラいてなんで…?って思ったら中国語の姉さんを意味する言葉にはニュアンスにおばさんを含んでるものもあるって聞いてなるほど…ってなった 小さい姉でようやくこっちで言う普通のお姉さんだからね…
136 20/11/28(土)08:39:31 No.750156568
>なんかわけわからんことでキレてる女の子 伝わってるじゃねえか…
137 20/11/28(土)08:39:40 No.750156596
翻訳家なんてものはいくらでもいる 問題は翻訳家の訳したものをチェックできる人間だ
138 20/11/28(土)08:41:24 No.750156796
日本語は特に言い回しや同じ言葉で意味が違う表現とかあるから特に翻訳困難なんじゃないかな
139 20/11/28(土)08:43:03 No.750156976
どうしても翻訳者のフィルターがかかってると考えるとそれはもう別の料理なんじゃないかと思ってしまう 分かる?AIくん
140 20/11/28(土)08:43:16 No.750157000
語呂合わせとかダジャレの翻訳とか大変そうよね 最近凄いと思ったのはグラブルのエビフライ(エリート・ビジョンofファンタスティック・ライフ)ってロボの名前をFRIED SHRIMP(a Fantastically Radical Idea for Ending Drudgery, Saving Human Resources from Infinite Mental Pain)って訳した人
141 20/11/28(土)08:44:00 No.750157091
ビーフシチュー作って!こんな料理だよ!→了解肉じゃが!みたいな感じですね
142 20/11/28(土)08:44:27 No.750157149
「わくわく動物野郎」を「ミスターディスカバリーチャンネル」に訳すのはまだAIにはできないな
143 20/11/28(土)08:47:03 No.750157451
故事成語の多い四字熟語とかほとんど機械翻訳は対応できないから いろいろ放り込んでみると面白いぞ
144 20/11/28(土)08:47:51 No.750157538
中国だと困ったら女性はメイニュって呼びかけりゃいいよって言われて 漢字見たら「美女」でなるほどこれは角が立たない…
145 20/11/28(土)08:48:46 No.750157654
化調みたいに一定の保障はするけど全面はカバーできない感じ
146 20/11/28(土)08:48:49 No.750157664
日本人のくせにイタリア人みたいな軽薄なやつだなって思われたら嫌だし…
147 20/11/28(土)08:49:02 No.750157686
>最近もD&D関連のレガシーなゲームが皆で翻訳しましょう!に >誰も集まらずにたった一人で数年かけて完成したのを見たばっかだ… 金にならないならその手の翻訳は趣味でやるものだから何で他人と一緒にやんないといけないんだよと思われただけでは
148 20/11/28(土)08:49:35 No.750157761
>日本人のくせにイタリア人みたいな軽薄なやつだなって思われたら嫌だし… 褒められて嫌な気持ちになる人はそんなに多くないから気にするな…
149 20/11/28(土)08:51:15 No.750157927
映画みたく会話の文脈維持しつつ言葉詰める作業は機械的には難しいんじゃないか
150 20/11/28(土)08:51:42 No.750157979
英検準1級取った時になんとか翻訳の仕事出来ないかなと思って探したけど、給料安いし未経験は取らないしで諦めた 派遣で1200~1500くらいが多かった印象
151 20/11/28(土)08:51:43 No.750157980
言わなくても分かるよねとか補足した方がいいよねまでAIはやってくれないからな…
152 20/11/28(土)08:52:48 No.750158115
つらぬき丸を思いつくAIとか逆に嫌だ
153 20/11/28(土)08:56:07 No.750158492
ゲーム機のジェネシス(メガドライブの海外名)を創世記と訳したピクセルとかいう映画
154 20/11/28(土)08:57:06 No.750158625
ゲームだとこういうのはカタカナでいいんだよは伝わらない事が多い…
155 20/11/28(土)09:05:51 No.750159969
スラングとか難しいよね
156 20/11/28(土)09:08:19 No.750160461
テイクザットユーフィーンドをこれでもくらえ!とか訳すセンスがいる
157 20/11/28(土)09:09:12 No.750160636
>英検準1級取った時になんとか翻訳の仕事出来ないかなと思って探したけど、給料安いし未経験は取らないしで諦めた >派遣で1200~1500くらいが多かった印象 CEFRでB2以下は正直質・速度の面で翻訳者として使い物にならないと思う 小遣い稼ぎならできるかもしれないが
158 20/11/28(土)09:09:51 No.750160758
ゲームで酷い訳になるのはテキストだけボンと渡されてどういう場面なのかとかキャラ間の人間関係が分からなかったりするのが原因だったりする
159 20/11/28(土)09:10:33 No.750160906
>著者がどういう人がわかるのも大きいよね >ああこの人だったら安心できるとかこいつが書いた本だったら信用できんなとか判断しやすい 最先端の論文の読解できる人たちからすると「間違った内容でも批判されずにずっと信じ続ける人たちがいるから厄介なオールドメディア」という扱いみたいだけどね 魔女に与える鉄槌と魔女狩りの例とか見ると確かになーと思っちゃう
160 20/11/28(土)09:12:37 No.750161211
>機械翻訳で世界中の人が読めることこそが良いことで >そうでないものはガラパゴスと一蹴される可能性は容易に想像できすぎる… 読めない知れないものに関しては黙るか排斥する以外何ができるのよ なおお勉強は殆どの人はしたがりません
161 20/11/28(土)09:14:07 No.750161508
>語呂合わせとかダジャレの翻訳とか大変そうよね >最近凄いと思ったのはグラブルのエビフライ(エリート・ビジョンofファンタスティック・ライフ)ってロボの名前をFRIED SHRIMP(a Fantastically Radical Idea for Ending Drudgery, Saving Human Resources from Infinite Mental Pain)って訳した人 なにがすごいのかわからん…
162 20/11/28(土)09:14:26 No.750161554
英語の出来る日本人はレアだから翻訳とかじゃなくても食えるよ
163 20/11/28(土)09:14:45 No.750161616
見てくれこのシスタープリンセス
164 20/11/28(土)09:15:13 No.750161707
「お前よりくまモンの方が良かった!」
165 20/11/28(土)09:15:36 No.750161777
>英語の出来る日本人はレアだから翻訳とかじゃなくても食えるよ 具体的にどういう役職で?
166 20/11/28(土)09:16:41 No.750161944
創作系の翻訳は訳者が面白くなるように作り直してて原文読むとこれつま…ってことは結構ある
167 20/11/28(土)09:18:08 No.750162186
FO4の率直に言って穴だけどは誰が訳したんだろう
168 20/11/28(土)09:18:35 No.750162268
RWBYのYoutube日本語字幕が好きだったんだけど 吹き替え版のセリフがコレジャナイ過ぎて観るのやめてしまった そしてYoutube版はおま国されて見れなくなったOMG...
169 20/11/28(土)09:19:53 No.750162511
英語ができるから食えるのではなく 自力で語学を学べる独学力と誠実性があるから食えるのでは 語学学べるくらい自己管理できればなんだって学べるでしょ
170 20/11/28(土)09:27:29 No.750163996
>なにがすごいのかわからん… MOGERAみたいに大文字を繋げるとフライドシュリンプになるって事だと思う
171 20/11/28(土)09:32:30 No.750164848
不思議の国のアリスなんかもネズミが話す長い話をお話のtaleと尾のtailをかけてたけど 日本語訳する時は長い尾生やしって尾と話を上手く繋げて訳してたし 大変だろうな