虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • コモン... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    20/11/11(水)23:14:45 No.745332459

    コモンみたいなカード名

    1 20/11/11(水)23:15:46 No.745332811

    クリーチャー1体除去くらいのカード名

    2 20/11/11(水)23:16:50 No.745333148

    効果ヨシ! コストヨシ! レアリティヨシ! カード名……

    3 20/11/11(水)23:16:51 No.745333152

    兵士の切りつけ(W) ブロックしているクリーチャー最大2体を対象とする。 兵士の切りつけはそれらに2点のダメージを与える。

    4 20/11/11(水)23:17:56 No.745333452

    一般兵の切り付けにしては損害がデカイが…

    5 20/11/11(水)23:18:07 No.745333512

    レンジストライクしてそうな名前

    6 20/11/11(水)23:18:08 No.745333517

    2マナ+1/+0先制攻撃インスタントみたいな名前

    7 20/11/11(水)23:18:17 No.745333574

    攻撃クリーチャー1体かブロック・クリーチャー1体を対象とする。兵士の切りつけはそれに3点のダメージを与える。

    8 20/11/11(水)23:18:25 No.745333615

    コストが高い

    9 20/11/11(水)23:19:11 No.745333842

    PWにとっては神の怒りよりも恐ろしい兵士の切りつけ

    10 20/11/11(水)23:19:59 No.745334112

    神が怒っても怖いだけだけど兵士の切りつけは痛いもんな…

    11 20/11/11(水)23:21:25 No.745334584

    翻訳の妙とかじゃないのこれ…

    12 20/11/11(水)23:21:38 No.745334651

    フレーバーがよくわからんな なんか乱闘して統率者以外死んだみたいな感じか

    13 20/11/11(水)23:22:01 No.745334787

    英語名はSlash the Ranks だから適訳…なのかなあ?

    14 20/11/11(水)23:22:07 No.745334809

    パワー修整と先制攻撃付加くらいのコモン

    15 20/11/11(水)23:27:13 No.745336239

    兵士が切りつけるんじゃなくて 有象無象の兵士「を」切りつけるからジェネラルだけ残るってことか

    16 20/11/11(水)23:27:58 No.745336438

    切り捨てるってことか?

    17 20/11/11(水)23:29:27 No.745336876

    いやまあ目的語の位置にthe ranksが来てるから普通は大きく損なわせるとか大きく減らすとかのslashになるよ cutでもcut downとかでそういう意味がある奴

    18 20/11/11(水)23:31:01 No.745337356

    イラストとフレーバー見ると将軍を殺すつもりがそれ以外の全員殺しちゃった!みたいな感じ?

    19 20/11/11(水)23:32:13 No.745337757

    絵もよくわからん 打ち合ってるならまだしも二人ともこっち向いてるし

    20 20/11/11(水)23:32:24 No.745337814

    単に切りつけるわけではなく撫で切りにするみたいな意味か…

    21 20/11/11(水)23:37:39 No.745339486

    >絵もよくわからん >打ち合ってるならまだしも二人ともこっち向いてるし 統率者は耐えてるけど雑兵は後ろで爆ぜてるんだろ

    22 20/11/11(水)23:40:51 No.745340486

    部下がいなくなりただ一人の兵となった将軍の切りつけとかでは

    23 20/11/11(水)23:42:28 No.745340984

    兵士たちが死んで将軍のみが最後に互いに剣を掲げるってわけか

    24 20/11/11(水)23:46:06 No.745342134

    この場合「兵員の削減」って訳した方がわかりやすかったと思う

    25 20/11/11(水)23:46:40 No.745342321

    斬る意味もかけてるだろうけど単に減少って意味で使える https://www.dictionary.com/browse/slash 兵士はSoldierの訳でよく見るけどthe ranksは将軍と対比した上で兵列とかそういう感じの集団名詞で今回はslashされてる側 https://ejje.weblio.jp/content/rank 兵士たちが切られて大減少ってことなので掛詞も込めると軍勢の大削減とか兵列の切り落としとかなんかそういう所に落ち着きそうなものだけどスレ画になっちゃった

    26 20/11/12(木)00:03:57 No.745347895

    相変わらずまともな訳者いないんだな

    27 20/11/12(木)00:05:55 No.745348541

    Slashはこれまでも大体切りつけだからそれに則ったんだろう

    28 20/11/12(木)00:06:27 No.745348696

    しかし神の怒りだとファンタジーだけど これはだいぶエグいな

    29 20/11/12(木)00:07:26 No.745349009

    こういう時慣例翻訳は融通効かんなーと思ってしまう 莫大なカード翻訳するから仕方ないんだろうけどさ

    30 20/11/12(木)00:09:35 No.745349706

    slashのニュアンスを生かすなら「兵数の切り下げ」とかかねえ

    31 20/11/12(木)00:09:46 No.745349766

    精神ドリッパーを思い出せば全てを許せる

    32 20/11/12(木)00:10:32 No.745349992

    大将以外全滅だからなぁ