虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

20/11/11(水)23:14:45 コモン... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1605104085931.png 20/11/11(水)23:14:45 No.745332459

コモンみたいなカード名

1 20/11/11(水)23:15:46 No.745332811

クリーチャー1体除去くらいのカード名

2 20/11/11(水)23:16:50 No.745333148

効果ヨシ! コストヨシ! レアリティヨシ! カード名……

3 20/11/11(水)23:16:51 No.745333152

兵士の切りつけ(W) ブロックしているクリーチャー最大2体を対象とする。 兵士の切りつけはそれらに2点のダメージを与える。

4 20/11/11(水)23:17:56 No.745333452

一般兵の切り付けにしては損害がデカイが…

5 20/11/11(水)23:18:07 No.745333512

レンジストライクしてそうな名前

6 20/11/11(水)23:18:08 No.745333517

2マナ+1/+0先制攻撃インスタントみたいな名前

7 20/11/11(水)23:18:17 No.745333574

攻撃クリーチャー1体かブロック・クリーチャー1体を対象とする。兵士の切りつけはそれに3点のダメージを与える。

8 20/11/11(水)23:18:25 No.745333615

コストが高い

9 20/11/11(水)23:19:11 No.745333842

PWにとっては神の怒りよりも恐ろしい兵士の切りつけ

10 20/11/11(水)23:19:59 No.745334112

神が怒っても怖いだけだけど兵士の切りつけは痛いもんな…

11 20/11/11(水)23:21:25 No.745334584

翻訳の妙とかじゃないのこれ…

12 20/11/11(水)23:21:38 No.745334651

フレーバーがよくわからんな なんか乱闘して統率者以外死んだみたいな感じか

13 20/11/11(水)23:22:01 No.745334787

英語名はSlash the Ranks だから適訳…なのかなあ?

14 20/11/11(水)23:22:07 No.745334809

パワー修整と先制攻撃付加くらいのコモン

15 20/11/11(水)23:27:13 No.745336239

兵士が切りつけるんじゃなくて 有象無象の兵士「を」切りつけるからジェネラルだけ残るってことか

16 20/11/11(水)23:27:58 No.745336438

切り捨てるってことか?

17 20/11/11(水)23:29:27 No.745336876

いやまあ目的語の位置にthe ranksが来てるから普通は大きく損なわせるとか大きく減らすとかのslashになるよ cutでもcut downとかでそういう意味がある奴

18 20/11/11(水)23:31:01 No.745337356

イラストとフレーバー見ると将軍を殺すつもりがそれ以外の全員殺しちゃった!みたいな感じ?

19 20/11/11(水)23:32:13 No.745337757

絵もよくわからん 打ち合ってるならまだしも二人ともこっち向いてるし

20 20/11/11(水)23:32:24 No.745337814

単に切りつけるわけではなく撫で切りにするみたいな意味か…

21 20/11/11(水)23:37:39 No.745339486

>絵もよくわからん >打ち合ってるならまだしも二人ともこっち向いてるし 統率者は耐えてるけど雑兵は後ろで爆ぜてるんだろ

22 20/11/11(水)23:40:51 No.745340486

部下がいなくなりただ一人の兵となった将軍の切りつけとかでは

23 20/11/11(水)23:42:28 No.745340984

兵士たちが死んで将軍のみが最後に互いに剣を掲げるってわけか

24 20/11/11(水)23:46:06 No.745342134

この場合「兵員の削減」って訳した方がわかりやすかったと思う

25 20/11/11(水)23:46:40 No.745342321

斬る意味もかけてるだろうけど単に減少って意味で使える https://www.dictionary.com/browse/slash 兵士はSoldierの訳でよく見るけどthe ranksは将軍と対比した上で兵列とかそういう感じの集団名詞で今回はslashされてる側 https://ejje.weblio.jp/content/rank 兵士たちが切られて大減少ってことなので掛詞も込めると軍勢の大削減とか兵列の切り落としとかなんかそういう所に落ち着きそうなものだけどスレ画になっちゃった

26 20/11/12(木)00:03:57 No.745347895

相変わらずまともな訳者いないんだな

27 20/11/12(木)00:05:55 No.745348541

Slashはこれまでも大体切りつけだからそれに則ったんだろう

28 20/11/12(木)00:06:27 No.745348696

しかし神の怒りだとファンタジーだけど これはだいぶエグいな

29 20/11/12(木)00:07:26 No.745349009

こういう時慣例翻訳は融通効かんなーと思ってしまう 莫大なカード翻訳するから仕方ないんだろうけどさ

30 20/11/12(木)00:09:35 No.745349706

slashのニュアンスを生かすなら「兵数の切り下げ」とかかねえ

31 20/11/12(木)00:09:46 No.745349766

精神ドリッパーを思い出せば全てを許せる

32 20/11/12(木)00:10:32 No.745349992

大将以外全滅だからなぁ

↑Top