ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
20/11/09(月)13:41:05 No.744628733
なんて?
1 20/11/09(月)13:42:04 ID:KIrJ69pY KIrJ69pY No.744628914
敵の前でそんな無防備になるな
2 20/11/09(月)13:44:47 No.744629396
意外とディフェンシブだよなお前…
3 20/11/09(月)13:49:24 No.744630213
???
4 20/11/09(月)13:50:12 No.744630358
長々と話すな!
5 20/11/09(月)13:57:45 No.744631641
ディフェンシブガン振りの型を作ったあんたがそう言うなら…
6 20/11/09(月)13:58:51 No.744631842
無防備に敵の前で身を晒すな?
7 20/11/09(月)14:01:20 No.744632237
冨岡さん日本語で話してください さすがに通じませんよ
8 20/11/09(月)14:03:34 No.744632630
WAKARUYO
9 20/11/09(月)14:03:57 No.744632712
エネミーだけわかった
10 20/11/09(月)14:06:58 No.744633230
Kill you
11 20/11/09(月)14:07:26 No.744633305
Don't let an enemy have the seisatsuyodatsu right!!!
12 20/11/09(月)14:07:38 No.744633340
I'm not disliked
13 20/11/09(月)14:08:41 No.744633518
TASTY!
14 20/11/09(月)14:10:51 No.744633839
英語はわからないので失礼する
15 20/11/09(月)14:12:08 No.744634076
Hey Wait, don't excuse me
16 20/11/09(月)14:12:27 No.744634140
意味変わってるじゃん
17 20/11/09(月)14:13:54 No.744634384
The person with the abnormal person is tired It is me who wants to finish it
18 20/11/09(月)14:14:04 No.744634414
英語の伝授ができなかった場合、冨岡義勇は腹を切る
19 20/11/09(月)14:15:38 No.744634704
英語圏の人だから日本語だとあんなにコミュ障だったんだね
20 20/11/09(月)14:15:44 No.744634720
>意味変わってるじゃん 敵の前で防御緩めるなんて殺してくださいって言ってるようなもんだしそこまで変わってなくない?
21 20/11/09(月)14:15:49 No.744634734
でかめのフォントで書くからこそ大声で叫んでる感が出るのに こんな無理やり詰め込まれてると迫力が全然伝わらない
22 20/11/09(月)14:18:13 No.744635168
生殺与奪権を英語でなんて言うか調べるほどファンサブも情熱が無いんだ
23 20/11/09(月)14:19:50 No.744635475
>生殺与奪権を英語でなんて言うか調べるほどファンサブも情熱が無いんだ 調べたけど検索汚染されててたどり着けなかったのかもしれない
24 20/11/09(月)14:20:35 No.744635610
銃だ!撃たれる前に撃つんだ!
25 20/11/09(月)14:23:02 No.744636022
Daemon lives matter
26 20/11/09(月)14:24:15 No.744636238
公式翻訳じゃなくてファンサブなの?
27 20/11/09(月)14:28:24 No.744636878
難しいらしいよ生殺与奪を訳すの
28 20/11/09(月)14:28:32 No.744636910
>Daemon lives matter 死体が喋っている
29 20/11/09(月)14:31:38 No.744637397
この訳だとこの後に続く説教と微妙に内容被っててちょっとくどい感じになりそう
30 20/11/09(月)14:31:40 No.744637403
半天狗の例のシーンとか訳すと文字数すごそう
31 20/11/09(月)14:32:56 No.744637613
Seisatsu yodatsu no ken wo tanin ni nigira seruna!!
32 20/11/09(月)14:35:36 No.744638062
ネバー ライブ ユアセルフ ソウ ディフェンシル イン フロント オブ アン エネミー!
33 20/11/09(月)14:36:01 No.744638124
生殺与奪みたいな言葉って英語にないのか?
34 20/11/09(月)14:37:35 No.744638385
この訳でいいと思うよ 無理に気取った英文を書こうとすると逆に通用しなくなる
35 20/11/09(月)14:37:39 No.744638395
デッドオアアライブ
36 20/11/09(月)14:38:36 No.744638516
アイムスタイリッシュノーダメージ!
37 20/11/09(月)14:39:33 No.744638699
けっして捨て去るな!あなた自身が敵から身を守る権利を!
38 20/11/09(月)14:39:54 No.744638759
メリケンが鉄砲握るのってこんな理屈からじゃなかったか
39 20/11/09(月)14:41:48 No.744639104
手をあげて撃たないでって訴える感じかなぁ
40 20/11/09(月)14:42:02 No.744639137
原文の日本語を和英辞典で引いて出てきた英語を並べ替えれば自然な翻訳ができるとでも思ってるなら翻訳なめすぎだと思う
41 20/11/09(月)14:43:17 No.744639351
>けっして捨て去るな!あなた自身が敵から身を守る権利を! 意訳としてはしっかりしてると思う
42 20/11/09(月)14:44:01 No.744639505
>原文の日本語を和英辞典で引いて出てきた英語を並べ替えれば自然な翻訳ができるとでも思ってるなら翻訳なめすぎだと思う もっと嫌われ者っぽく言って
43 20/11/09(月)14:44:28 No.744639604
日本語のニュアンスの伝わり方って英語圏だとどういう文法になるのか難しそうだ
44 20/11/09(月)14:45:52 No.744639867
ながい
45 20/11/09(月)14:47:26 No.744640131
>もっと嫌われ者っぽく言って 翻訳サイトにかけるだけで終わりと思える簡単な頭で羨ましい
46 20/11/09(月)14:52:36 No.744641051
Hey Wait
47 20/11/09(月)14:55:15 No.744641516
両方できる人には鬼滅英語版の翻訳あんまり評判良くないってここで聞いたけど「」の言うことだから本当かどうかわからん
48 20/11/09(月)15:01:06 No.744642554
>ディフェンシブガン振りの型を作ったあんたがそう言うなら… いや凪って防御か? 範囲内全部ぶった斬ってるだけだぞあれ
49 20/11/09(月)15:03:33 No.744643010
>>ディフェンシブガン振りの型を作ったあんたがそう言うなら… >いや凪って防御か? >範囲内全部ぶった斬ってるだけだぞあれ 使った例が糸切るなり拳圧弾くなり触手逸らすなりだから防御って思うのが自然というか普通ではあるんじゃない?
50 20/11/09(月)15:10:50 No.744644522
ビーンアイデア
51 20/11/09(月)15:16:35 No.744645764
I leave here…(su…
52 20/11/09(月)15:18:23 No.744646187
鬼滅の刃や忍極とかの台詞回しが独特な漫画は外人が翻訳するのに頭抱えてそう
53 20/11/09(月)15:18:30 No.744646215
もうnever give up!とかで良くない?
54 20/11/09(月)15:18:40 No.744646269
>範囲内全部ぶった斬ってる 防御だこれ!?
55 20/11/09(月)15:20:47 No.744646727
足を止めて相手の攻撃を受ける型だから防御だよな
56 20/11/09(月)15:22:09 No.744647026
武装して対抗する権利を連邦政府に握らせるな!
57 20/11/09(月)15:25:40 No.744647697
マフィアセキガハラ思い出した