なんと... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
20/11/05(木)22:03:43 No.743523032
なんとかならないのコレ
1 20/11/05(木)22:05:13 No.743523588
どういうことです
2 20/11/05(木)22:05:53 No.743523862
おでん「私はおでんです」 おでん「私は生まれてきました」 民衆「煮るために!」
3 20/11/05(木)22:07:04 No.743524296
With every single beat of my heart
4 20/11/05(木)22:07:34 No.743524492
I HAD HER KILLED.
5 20/11/05(木)22:07:44 No.743524565
ワンピースのこの辺のセリフを上手く翻訳するのどうしたらいいんだろうな
6 20/11/05(木)22:07:55 No.743524649
BE BENG
7 20/11/05(木)22:08:29 No.743524859
諺とか慣用句は難しいよなあ
8 20/11/05(木)22:08:33 No.743524892
世の中には「よっこらセックス」を上手く翻訳する人もいるし 翻訳家の差だろう
9 20/11/05(木)22:09:18 No.743525127
ワンピに限らず日本独特の言い回しってどう訳してるんだろ
10 20/11/05(木)22:09:24 No.743525165
まずおでんって名前が日本語的感覚でも変で その上で引っかけたジョークだから難しすぎるだろうこれは…
11 20/11/05(木)22:09:30 No.743525197
今まさに煮えたぎった油の中で死んでいく奴に向かって「TO BOIL」はヤバすぎる
12 20/11/05(木)22:10:16 No.743525503
>ワンピに限らず日本独特の言い回しってどう訳してるんだろ 欄外に注釈つけるってのがよくある
13 20/11/05(木)22:11:09 No.743525833
福本漫画とか翻訳されたら普通の喋り方になっちゃう
14 20/11/05(木)22:11:11 No.743525841
書き込みをした人によって削除されました
15 20/11/05(木)22:11:38 No.743525985
あずまんが大王は物凄い注釈つけまくってて細かいネタも雰囲気も外国人に伝わるよう努力したと聞く
16 20/11/05(木)22:11:38 No.743525991
悪魔の実も半分くらい名前の意味伝わらなそう
17 20/11/05(木)22:12:06 No.743526135
>悪魔の実も半分くらい名前の意味伝わらなそう 日本語の○○を切った単語 で終わるだろう
18 20/11/05(木)22:12:17 No.743526201
ワンピの翻訳はカスがやってて可哀想 海外展開恵まれねえなぁ
19 20/11/05(木)22:12:36 No.743526310
>福本漫画とか翻訳されたら普通の喋り方になっちゃう ざわ…ってどうやって訳すんだろうか
20 20/11/05(木)22:12:44 No.743526363
ポトフじゃダメだったのかな…
21 20/11/05(木)22:13:05 No.743526470
シャイニングムーン・オーディンにしとくべきだったな
22 20/11/05(木)22:13:10 No.743526523
ボイルかぁ うーんまぁ…ボイルかぁ…
23 20/11/05(木)22:13:35 No.743526651
>ボイルかぁ >うーんまぁ…ボイルかぁ… そこじゃない
24 20/11/05(木)22:13:52 No.743526736
>ワンピの翻訳はカスがやってて可哀想 >海外展開恵まれねえなぁ 有志翻訳と言う名の海賊版じゃなかったかこれ
25 20/11/05(木)22:13:54 No.743526752
バラバラの実がチョップチョップの実だったな
26 20/11/05(木)22:13:54 No.743526756
>ポトフじゃダメだったのかな… ここの翻訳の問題はそこでは無いと思う…
27 20/11/05(木)22:14:06 No.743526806
ていうか意味通じたとしても変でちょっと奇妙な部分まであるから面倒だな!
28 20/11/05(木)22:14:27 No.743526953
>今まさに煮えたぎった油の中で死んでいく奴に向かって「TO BOIL」はヤバすぎる それは元からで翻訳の話じゃないから
29 20/11/05(木)22:14:35 No.743527002
>ざわ…ってどうやって訳すんだろうか WOW!
30 20/11/05(木)22:15:03 No.743527165
こういう人気漫画の早バレ海賊版翻訳野郎が たまにある変な展開の時ちゃんと訳せって叩かれる話聞いてちょっと笑った
31 20/11/05(木)22:15:07 No.743527188
文節的におでんに候をラストに持っていけないなら 口上いじるしかないな
32 20/11/05(木)22:15:14 No.743527234
倒置法的なやつで締めをODENにできればよかったんだけどね
33 20/11/05(木)22:15:16 No.743527243
これから煮えて死ぬ人に対して「煮えてナンボの!」とか言うの頭おかしいよ
34 20/11/05(木)22:15:36 No.743527375
我が名はおでん!! 生まれてきた理由は… スゥ~ 煮られるためさ!!!! って感じになるのかしら
35 20/11/05(木)22:15:57 No.743527493
うんまあ…おでん周りは特になんか変だったから…
36 20/11/05(木)22:16:45 No.743527803
じゃあハードボイルドがボイルされるとかそういうので
37 20/11/05(木)22:16:45 No.743527805
>倒置法的なやつで締めをODENにできればよかったんだけどね 最後の展開知らないから普通にオデンを強調するためにこうなってしまったんだとは思う 序盤普通に「おでんに候なんてそのまんまで良いだろう」としてしまった悲劇
38 20/11/05(木)22:16:45 No.743527806
ぶっちゃけ訳さなくてもちょっと…ええっ…? みたいになる言い回しだったし…
39 20/11/05(木)22:16:54 No.743527850
ワンピースは各キャラの笑い方もどうしてんだろう
40 20/11/05(木)22:17:31 No.743528087
>これから煮えて死ぬ人に対して「煮えてナンボの!」とか言うの頭おかしいよ 翻訳関係ねぇ~
41 20/11/05(木)22:18:07 No.743528301
英語の笑い方ってHAHAHAだけじゃないぞ
42 20/11/05(木)22:18:34 No.743528485
効果音の翻訳の仕方はコレでいいのか…? そりゃ絵だから直しようがないのもわかるけど
43 20/11/05(木)22:19:41 No.743528898
>こういう人気漫画の早バレ海賊版翻訳野郎が >たまにある変な展開の時ちゃんと訳せって叩かれる話聞いてちょっと笑った やっぱ海賊って最低だな!
44 20/11/05(木)22:20:29 No.743529165
海外の小説やら漫画やらも変な訳になってること多いんだろうなあ
45 20/11/05(木)22:21:06 No.743529404
ハードボイルドとかそういうニュアンスなんだろうか いや英語圏の感覚とか全く知らないけども
46 20/11/05(木)22:21:26 No.743529540
煮えてなんぼの!って言ってるんじゃなくておでんに候!って言ってるのよね
47 20/11/05(木)22:22:07 No.743529781
そもそもここ翻訳以前に民衆がスゥ~ッってする所とか 日本語でもクソ寒かった
48 20/11/05(木)22:22:29 No.743529933
煮えてなんぼなのは何でしょう?そう!おでんです! みたいな形で翻訳したらいいんじゃないかなあ
49 20/11/05(木)22:22:31 No.743529948
別言語の作品ってマジで翻訳大事だよなぁ
50 20/11/05(木)22:22:40 No.743530005
>そもそもここ翻訳以前に民衆がスゥ~ッってする所とか >日本語でもクソ寒かった そこまで来るともうワンピ自体を見るなよってだけの話になる
51 20/11/05(木)22:22:42 No.743530023
>有志翻訳と言う名の海賊版じゃなかったかこれ 公式が海賊版以下のカス というかスレ画が公式じゃないかな?
52 20/11/05(木)22:23:01 No.743530157
日本語難し過ぎる
53 20/11/05(木)22:23:13 No.743530230
銃撃じゃない「どん!」も銃撃の「ドン!」も同じ銃声のBLAM!で表してる…?
54 20/11/05(木)22:23:15 No.743530248
>というかスレ画が公式じゃないかな? 疑問系って事は知らねえのかよ
55 20/11/05(木)22:23:42 No.743530411
>日本語難し過ぎる 一つ上のレスにもなに書いてるかわからない文あるしな
56 20/11/05(木)22:24:55 No.743530875
ワノ国の連中は愚民だと思うけどおでんの口上は好きだよ 一献の酒のお伽になればよし って口に出したい日本語よね
57 20/11/05(木)22:26:31 No.743531429
擬音の文化も結構違うからな…
58 20/11/05(木)22:26:32 No.743531443
呼吸揃えるとこはいらんけど口上引き継ぐのはかなり好きだわ
59 20/11/05(木)22:27:03 No.743531617
日本の漫画を英語に翻訳してる人が「いただきます」は英語に対応する言葉がないのに頻繁に出てくるから難しいって書いてたな
60 20/11/05(木)22:27:09 No.743531656
>別言語の作品ってマジで翻訳大事だよなぁ ニュアンス違うと意味分からなくなるシーンとか普通に出てくるからな 母国語のはずなのにその辺のニュアンス読み取れないやつがぎゃーぎゃー言ったりすることもあるし
61 20/11/05(木)22:27:58 No.743531930
せめてhardーboiledとか意訳してBurn Upとかにして欲しかったね
62 20/11/05(木)22:28:01 No.743531942
>日本の漫画を英語に翻訳してる人が「いただきます」は英語に対応する言葉がないのに頻繁に出てくるから難しいって書いてたな キリスト教圏なら神への祈りとかそういうやつになるけど 長いな
63 20/11/05(木)22:28:28 No.743532084
ものとしては食事前のお祈りよねいただきます
64 20/11/05(木)22:28:35 No.743532129
翻訳前のすぅ~~…も結構あれだし
65 20/11/05(木)22:28:57 No.743532280
>疑問系って事は知らねえのかよ 全巻読んでて訳文まで覚えてる奴とかいるわけないだろアホか さすがに数巻しか見てねえよ
66 20/11/05(木)22:29:04 No.743532317
>日本の漫画を英語に翻訳してる人が「いただきます」は英語に対応する言葉がないのに頻繁に出てくるから難しいって書いてたな トリコとかどうしてたんだ…
67 <a href="mailto:なー">20/11/05(木)22:29:40</a> ID:uT2CXh7A uT2CXh7A [なー] No.743532527
なー
68 20/11/05(木)22:30:00 No.743532654
ところでBOILってイボって意味もあるんだけど 光月おできなんだけど
69 20/11/05(木)22:30:15 No.743532738
>他の漫画家とはランクが違うとか散々イキってたのに鬼滅に負けちゃったし生き恥よな 巣に帰るといいよ
70 20/11/05(木)22:30:56 No.743532983
「いただきます」が無いなら「ITADAKIMASU」で良いじゃん
71 20/11/05(木)22:31:48 No.743533304
トリコは決め台詞だし逆にそのままITADAKIMASU!にしやすそう
72 20/11/05(木)22:31:50 No.743533319
俺は今煮えてるぜ! お前たち!煮えて出来る俺の名前を言ってみろ! 「「「「You are ODEN!!!」」」 みたいな感じで最後に民衆におでんと言わせる方が良かったのかな?
73 20/11/05(木)22:33:11 No.743533792
おでんって何かわかってんのかな
74 20/11/05(木)22:33:16 No.743533817
>>別言語の作品ってマジで翻訳大事だよなぁ >ニュアンス違うと意味分からなくなるシーンとか普通に出てくるからな かぐや様とか公式の英訳が酷かったな 日本語ではキャラの呼び方とかで距離感や関係表してんのに 英訳版だと全員ファーストネームでヘイ、チカ!ヘイ、カグヤ!とフランクに話すから絶妙な雰囲気が全部ぶっ飛んでるんだ 逆に笑えるんだ
75 20/11/05(木)22:33:47 No.743534019
>>日本の漫画を英語に翻訳してる人が「いただきます」は英語に対応する言葉がないのに頻繁に出てくるから難しいって書いてたな >トリコとかどうしてたんだ… トリコはどうしたか知らんがよくあるのは「 Let's eat! 」「 Thanks for the food! 」みたいなかんじらしい
76 20/11/05(木)22:34:37 No.743534300
カイドウの娘がアイムおでんって言ってるんだけど意味分かんないし誤訳だろうな
77 20/11/05(木)22:35:21 No.743534558
茹でられるために生まれてきたみたいな感じなん?
78 20/11/05(木)22:35:43 No.743534675
スレ画は海賊版だよ 公式のやつは擬音部分の日本語が消されてちゃんと英語に書き換わってる
79 20/11/05(木)22:35:52 No.743534732
>カイドウの娘がアイムおでんって言ってるんだけど意味分かんないし誤訳だろうな アイムおでん!アイムおでん!!!
80 20/11/05(木)22:36:10 No.743534821
幾つ煮るんですか Two Boil
81 20/11/05(木)22:36:51 No.743535041
カイドウはちゃんとヤマトを息子扱いしてて親バカだと思います
82 20/11/05(木)22:37:00 No.743535099
アイワズボーントゥボイルユー
83 20/11/05(木)22:37:23 No.743535205
外国でもおでんはodenとしか言えないけど知名度は激低だな stewの一種としか
84 20/11/05(木)22:37:36 No.743535299
日本語版ない状況で翻訳版だけ見せられてもなんとも言えんわ
85 20/11/05(木)22:37:38 No.743535304
>スレ画は海賊版だよ >公式のやつは擬音部分の日本語が消されてちゃんと英語に書き換わってる なるほど 日本語を雑に残してるのは海賊版って見分ければいいのかな
86 20/11/05(木)22:37:57 No.743535413
>スレ画は海賊版だよ >公式のやつは擬音部分の日本語が消されてちゃんと英語に書き換わってる フキダシの日本語部分の訳は…?
87 20/11/05(木)22:39:24 No.743535909
>外国でもおでんはodenとしか言えないけど知名度は激低だな >stewの一種としか 逆に意味が伝わっても「なんでoden?」ってなる… 織田→おでんの変換とか伝わらない…
88 20/11/05(木)22:39:38 No.743535987
めだかボックスは割といい感じの訳者がついてて好評だった気がする
89 20/11/05(木)22:41:52 No.743536823
あっオーディンの変形か
90 20/11/05(木)22:42:12 No.743536961
伝統的な煮込みで海外だとマイナー… アメリカならガンボみたいな
91 20/11/05(木)22:42:51 No.743537184
>めだかボックスは割といい感じの訳者がついてて好評だった気がする あんな言葉遊びだらけの作品もうまいことやれるのか 訳者次第なんだなあ
92 20/11/05(木)22:43:33 No.743537458
>めだかボックスは割といい感じの訳者がついてて好評だった気がする 相当頑張っただろうな訳者……
93 20/11/05(木)22:43:50 No.743537577
odin(オーディン)→oden(おでん)というわけだ! って解釈されそうではある
94 20/11/05(木)22:43:52 No.743537589
su4333711.jpg 有名なやつだけどこれは上手いと思った
95 20/11/05(木)22:46:28 No.743538515
>最後の展開知らないから普通にオデンを強調するためにこうなってしまったんだとは思う >序盤普通に「おでんに候なんてそのまんまで良いだろう」としてしまった悲劇 そういやセリフだけは先に出てるのか…
96 20/11/05(木)22:46:28 No.743538516
>su4333711.jpg >有名なやつだけどこれは上手いと思った 上手いな…
97 20/11/05(木)22:46:34 No.743538548
>スレ画は海賊版だよ やっぱ海賊はためだな
98 20/11/05(木)22:46:43 No.743538593
そういやボンちゃんマジに死んだの?
99 20/11/05(木)22:47:28 No.743538858
ミスターディスカバリーチャンネル…
100 20/11/05(木)22:47:36 No.743538895
レベル5.5で新女王やってるよボンちゃん
101 20/11/05(木)22:47:55 No.743539020
そもそも元からして読んでて ええ…?ってなるシーンだったしなここ
102 20/11/05(木)22:48:21 No.743539179
>ミスターディスカバリーチャンネル… わくわく動物野郎
103 20/11/05(木)22:48:25 No.743539206
おかま道は訳さないんだなと思ったけど模様みたいなもんか
104 20/11/05(木)22:49:12 No.743539515
>su4333711.jpg >有名なやつだけどこれは上手いと思った クソかっこいいわ
105 20/11/05(木)22:49:17 No.743539548
おでんが見得を切るのがいいがそれを周りが付き合う流れってどう翻訳してもおかしくなるんだよな
106 20/11/05(木)22:50:50 No.743540063
こういう海賊版とかどこから拾ってくるんだよ
107 20/11/05(木)22:51:12 No.743540207
シャルウィダンス?貼ろうと思ったらもう出てた
108 20/11/05(木)22:52:06 No.743540518
>>めだかボックスは割といい感じの訳者がついてて好評だった気がする >相当頑張っただろうな訳者…… 頑張ったっていうかイカれてるレベルだよ…
109 20/11/05(木)22:52:50 No.743540764
>日本の漫画を英語に翻訳してる人が「いただきます」は英語に対応する言葉がないのに頻繁に出てくるから難しいって書いてたな いただきますはitadakimasuで良いような気もするんだけどなあ
110 20/11/05(木)22:53:16 No.743540919
ボンちゃん自身が滅茶苦茶格好いいしなここ
111 20/11/05(木)22:54:40 No.743541401
>やっぱ海賊って最低だな! 海軍のレス
112 20/11/05(木)22:54:46 No.743541442
逆に向こうのセリフがこっちで訳されたとき伝わりにくくなってるのとかもあるんだろうか
113 20/11/05(木)22:55:58 No.743541842
>su4333711.jpg >有名なやつだけどこれは上手いと思った これはむしろ翻訳の方がいいな
114 20/11/05(木)22:57:26 No.743542289
>逆に向こうのセリフがこっちで訳されたとき伝わりにくくなってるのとかもあるんだろうか 翻訳:戸田奈津子
115 20/11/05(木)22:57:41 No.743542365
上手い翻訳って言われても具体的にどうすりゃいいのかなんてわからんし
116 20/11/05(木)22:57:54 No.743542436
su4333760.jpg どうしようもないのを頑張ってる奴
117 20/11/05(木)22:57:58 No.743542459
原作だとどんな台詞回しなんです?
118 20/11/05(木)22:58:14 No.743542563
>su4333711.jpg >これはむしろ翻訳の方がいいな 個人的には辞世の句を詠んでから一転してこのストレートにドスの効いた口調になるボンちゃんが好き
119 20/11/05(木)22:58:34 No.743542696
英語版も海賊版じゃなくて性器のやつだと日本語は1文字も残しません!フォントもちゃんと合わせます!レベルだからすごいから一読の価値はあるよ1巻あたりこっちの倍以上するし日本より5巻ぐらい遅れてるけど su4333757.jpg
120 20/11/05(木)23:00:01 No.743543202
日本語だとどうなってるの?
121 20/11/05(木)23:00:09 No.743543245
どかーん!とかそういうのはkaboomになるのか
122 20/11/05(木)23:01:47 No.743543804
スレ「」が海賊マンガの海賊版を持ってきただけってオチかよ
123 20/11/05(木)23:02:14 No.743543947
>性器のやつ おい!
124 20/11/05(木)23:02:30 No.743544034
ドリフの英語版がこれ系で一番キツいらしいね… キャラが全員敬語で冷静に話し合ってる感じで翻訳されてるって…
125 20/11/05(木)23:03:01 No.743544212
>スレ「」が海賊マンガの海賊版を持ってきただけってオチかよ 聖者でも相手にしてるつもりか?