20/10/17(土)20:33:53 作り話... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
20/10/17(土)20:33:53 No.737761373
作り話するんぬ ぬは翻訳の仕事してるんぬ ドラマや映画の翻訳を何度かアシスタントとしてやらせてもらったけど大変だったんぬ まず英語喋ってる人の口の動きやセリフの長さと日本語に直したセリフ合わないんぬ 無理に合わせると超早口になったり変になるので、文字数やしゃべりのテンポを考えて意訳するんぬ 骨が折れる仕事だしセンスがいるんぬ 皆戸田奈津子をバカにするけどなっちはかなりいい仕事をしてる 詳細を?
1 20/10/17(土)20:34:35 No.737761588
作り話スレを?
2 20/10/17(土)20:34:47 No.737761666
そりゃコトだ
3 20/10/17(土)20:34:48 No.737761670
デスマスク
4 20/10/17(土)20:35:04 No.737761758
大変かもだ
5 20/10/17(土)20:35:19 No.737761864
翻訳以前に日本語の時点で怪しいじゃねえか これだから猫はダメだな
6 20/10/17(土)20:35:30 No.737761931
戸田奈津子は翻訳のセンスがないから批判されてるんじゃなくて誤訳や言葉の勘違いが多いから批判されてるんだぞ
7 20/10/17(土)20:38:27 No.737763034
>戸田奈津子は翻訳のセンスがないから批判されてるんじゃなくて誤訳や言葉の勘違いが多いから批判されてるんだぞ しょうがないんぬ だって全盛期はすごい量の仕事してたんぬ 翻訳の仕事ってひどい時にはテキストだけ渡されて翻訳とかするんぬ しかもストーリーのわからないセリフ集みたいなテキストの時もあるんぬよ 声優さんも映像を見ずに、テキストだけ見て吹き替えるとかしょっちゅうなんぬ めちゃくちゃな吹き替えになるんぬ
8 20/10/17(土)20:39:22 No.737763350
>めちゃくちゃな吹き替えになるんぬ そりゃコトだ
9 20/10/17(土)20:39:50 No.737763512
>翻訳の仕事ってひどい時にはテキストだけ渡されて翻訳とかするんぬ >しかもストーリーのわからないセリフ集みたいなテキストの時もあるんぬよ スカイリムの吹き替えなんぬ
10 20/10/17(土)20:39:58 No.737763562
やるっきゃない
11 20/10/17(土)20:40:00 No.737763580
俺がいた大学の非常勤講師の英語の先生もバイトでC級映画とかZ級映画とか海外ゲームの日本語の翻訳やってて (ア●●トロス系の配給会社とかで)これ俺が翻訳したけど クソ映画だから見なくていいって言ってたの懐かしいんぬなぁ
12 20/10/17(土)20:40:04 No.737763597
わしは生命の創造主、秘密の炎に仕える者だ!
13 20/10/17(土)20:40:21 No.737763710
メチャクチャな量受けないと稼げないみたいな話は聞いたことあるな…
14 20/10/17(土)20:40:47 No.737763874
ドラゴンに殺されろっていうの!?
15 20/10/17(土)20:43:14 No.737764761
aircraft carrierを航空機運搬船はちょっと言い訳出来ないと思うの
16 20/10/17(土)20:43:14 No.737764762
詳細を?
17 20/10/17(土)20:43:35 No.737764887
そうだ!
18 20/10/17(土)20:44:18 No.737765130
日本語の怪しさが作り話感を増しているんぬ
19 20/10/17(土)20:45:42 No.737765629
地の利を得たんぬ
20 20/10/17(土)20:46:38 No.737765955
>しょうがないんぬ しょうがなくはないぞ
21 20/10/17(土)20:47:06 No.737766132
テキストだけで翻訳って固有名詞のリストとかないんぬ?
22 20/10/17(土)20:48:26 No.737766615
>地の利を得たんぬ これは本当に言い逃れできない
23 20/10/17(土)20:48:27 No.737766616
AIとかに任せられないかな
24 20/10/17(土)20:50:19 No.737767240
ベセスダは細切れにしたテキストを翻訳担当に適当に渡してるらしいから悪いのはベセスダなんぬ
25 20/10/17(土)20:51:27 No.737767652
>aircraft carrierを航空機運搬船はちょっと言い訳出来ないと思うの 意味はあってるし…
26 20/10/17(土)20:52:46 No.737768129
>ベセスダは細切れにしたテキストを翻訳担当に適当に渡してるらしいから悪いのはベセスダなんぬ そうしないとネタバレで流す阿呆がでるんぬ…
27 20/10/17(土)20:52:57 No.737768205
やりきれないほどの仕事引き受けてゴミを出力するななんぬ
28 20/10/17(土)20:53:37 No.737768417
ボランティア軍なんぬ
29 20/10/17(土)20:54:09 No.737768615
映画を見る側に翻訳家の事情なんて関係ないんぬ くそな翻訳をしたらくそな翻訳家だと受け取られるだけなんぬ
30 20/10/17(土)20:54:46 No.737768859
翻訳家って全体的にレベル低いんぬね
31 20/10/17(土)20:55:07 No.737768993
団鬼六先生も翻訳の仕事してたんぬ 翻訳の仕事が辛くて辛くて息抜きで書いてたエロが売れちゃったんぬ
32 20/10/17(土)20:55:49 No.737769279
すごい量の仕事して 質が釣り合ってないならクソ仕事なんぬ
33 20/10/17(土)20:56:18 No.737769452
そういうの後で誰かが監修しないんぬ? 誰が杉田にロケットパンチって言わせたんぬ
34 20/10/17(土)20:57:34 No.737769870
なっちには洋ピンの翻訳してほしいんぬ ああっ!神様!ああっ神様!って訳しそうなんぬ
35 20/10/17(土)20:57:37 No.737769891
映画はまだお金もらえる方だと思うけど小説の和訳なんか売れる見込みがないからベテランが本業の合間に趣味で翻訳とかよくある
36 20/10/17(土)20:58:27 No.737770166
フルメタルジャケットみたいに再翻訳させて監督が監修すればいいんぬ
37 20/10/17(土)20:58:37 No.737770229
雑な仕事を振る方も受ける方もおかしいんぬ その程度の業界に見えるんぬ
38 20/10/17(土)20:59:41 No.737770637
チェンジウィンドサーガ読んだらちょっとやそっとの翻訳では動じなくなるからオススメ
39 20/10/17(土)21:00:01 No.737770749
よつばとのとーちゃんは実は凄い量をこなしてる?
40 20/10/17(土)21:00:18 No.737770855
クソな仕事をすればクソな翻訳家と受け取られるんぬ なんで自分で自分の首をしめているのかさっぱりわからないんぬ
41 20/10/17(土)21:00:54 No.737771093
>フルメタルジャケットみたいに再翻訳させて監督が監修すればいいんぬ 次にBD化の話来たらなっち訳もボーナストラックに欲しいんぬ 絶対おいしい酒の肴なんぬ
42 20/10/17(土)21:01:59 No.737771564
>よつばとのとーちゃんは実は凄い量をこなしてる? 希少言語で急速発展してるとお仕事あるんぬ よつばをどこで拾ってきたかなんぬ
43 20/10/17(土)21:02:15 No.737771672
多少の精度を犠牲にして良翻訳しているんぬ 正確さを求め過ぎたらフィーリングが犠牲になるんぬ
44 20/10/17(土)21:02:19 No.737771693
小説の翻訳家はどんどん減ってるんぬ 本がろくに売れないんだから翻訳家にも全然お金が入らずなり手がいないんぬ 悲しい時代なんぬ
45 20/10/17(土)21:02:32 No.737771766
なんか翻訳家に親を殺されてそうな言い草の「」がおる いやまあ親じゃないにしても好きな作品を間接的に殺されてるのはいそうだな…
46 20/10/17(土)21:02:42 No.737771830
>よつばとのとーちゃんは実は凄い量をこなしてる? 英語以外の専門書とかになると翻訳できる人がマジで貴重だったりするんぬな
47 20/10/17(土)21:03:49 No.737772260
仕事のミスをごちゃごちゃ言い訳されても困るんぬ
48 20/10/17(土)21:05:02 No.737772771
でもここまでくるとなっちはある意味でレジェンドだと思うしなっちが翻訳してるだけでテンション上がるとこあるんぬ
49 20/10/17(土)21:05:53 No.737773103
なっちが今まで気づいた業績はまさに神!それを否定するやつはいないんぬ 優秀な後進が育ってきたころに仕事を譲って引退してればずっと神扱いだったんぬ
50 20/10/17(土)21:08:15 No.737774103
バットマンのゲームでoh,I seeを見ておりますって翻訳していたのはそういう事情があったんぬなー
51 20/10/17(土)21:09:05 No.737774490
>いやまあ親じゃないにしても好きな作品を間接的に殺されてるのはいそうだな… 殺意とまではいかないけど「外国でジョジョの5部が他の部に比べてウケが悪いのは翻訳がイマイチだったから」 って話を聞いてちょっと恨んでるぬ 1度世に出た評価は覆らないんぬ…
52 20/10/17(土)21:11:48 No.737775700
翻訳小説はイマイチ読み辛くてあんまり読みたくないんぬ 海の向こうのラノベ読みの熱意は狂ってるんぬ
53 20/10/17(土)21:12:44 No.737776098
なっちが赤だのおフェラ豚などをなんて訳したかは興味ある
54 20/10/17(土)21:13:54 No.737776607
翻訳業界全体に無理があるというのは分かるし戸田氏1人が全ての悪の根源とは思わない それはそれとして各種インタビューなんかを見てると悪い方に個性的な人だなとも思う
55 20/10/17(土)21:15:43 No.737777273
技術書みたいにほぼ言葉遣いや用語が定まってる文章ならともかく 無限に意味が変わる創作物の内容を完璧に翻訳できるAIはつまり完璧に人間と意思疎通ができるAIという意味になるのでそもそも翻訳の話では無いんぬ
56 20/10/17(土)21:15:51 No.737777323
>映画はまだお金もらえる方だと思うけど小説の和訳なんか売れる見込みがないからベテランが本業の合間に趣味で翻訳とかよくある ぬの好きな海外文学系は大学の教授なんかが翻訳してたりするんぬ そして売れないのでお高いんぬ
57 20/10/17(土)21:18:32 No.737778364
翻訳が間違ってても翻訳者が悪いという訳でもないんぬ
58 20/10/17(土)21:19:20 No.737778671
なっちは馬鹿にされがちだが読みやすさって意味ではマジで凄い 専門用語周りはフォロー出来ねえが
59 20/10/17(土)21:19:28 No.737778731
>翻訳が間違ってても翻訳者が悪いという訳でもないんぬ じゃあそのミスはなぜ発生したんぬ…?
60 20/10/17(土)21:20:03 No.737779015
字幕に読みとは違うルビを振る奴は個人的には滅んで欲しい
61 20/10/17(土)21:20:49 No.737779332
>>ベセスダは細切れにしたテキストを翻訳担当に適当に渡してるらしいから悪いのはベセスダなんぬ >そうしないとネタバレで流す阿呆がでるんぬ… 翻訳するとき秘密保持契約とか結ばないんぬ?
62 20/10/17(土)21:20:58 No.737779396
>私は軽いけれど、私は暗い。任務のために命を捧げなければならないが、死さえも私を解放してはくれない。 >I am light. I am dark. I must give my life to serve; not even death can release me. MTGの伝説の誤訳なんぬ
63 20/10/17(土)21:22:17 No.737779900
プッシー知らずキャッツ!
64 20/10/17(土)21:22:43 No.737780081
個人的には最高にクソ翻訳なのはブルースブラザーズ(DVD版)だな 意味のない意訳・クソ長文・言葉遣いの未統一・ねじ込まれる変なギャグ役・小言や歌は未翻訳と数え役満だった
65 20/10/17(土)21:23:59 No.737780584
>MTGの伝説の誤訳なんぬ 機械翻訳なんぬ…?
66 20/10/17(土)21:24:23 No.737780769
映画翻訳は制約滅茶苦茶多いのに期間がクソ短いから誰も進んでやりたがらないと聞く
67 20/10/17(土)21:25:28 No.737781179
専門用語周りは最終的な監修しない会社が良くないとも思うんぬ
68 20/10/17(土)21:25:54 No.737781362
>専門用語周りは最終的な監修しない会社が良くないとも思うんぬ スイッチを切れとかね…
69 20/10/17(土)21:26:17 No.737781517
>>MTGの伝説の誤訳なんぬ >機械翻訳なんぬ…? google翻訳してみたらほとんど同じだ 私は軽いです。私は暗いです。私は奉仕するために自分の人生を捧げなければなりません。死さえ私を解放することはできません
70 20/10/17(土)21:26:33 No.737781628
>機械翻訳なんぬ…? ぬ 1997年の発売なんぬ その時代は機械翻訳なかったんぬ 懇切丁寧に人がlightを軽いと訳したんぬなー
71 20/10/17(土)21:27:55 No.737782168
there's something strangeをけったいって一言ですませたのは個人的には名訳だと思う
72 20/10/17(土)21:28:14 No.737782302
なっちは時代を誤った なっちが訳すとそれが日本公式になるのんだから そりゃファンは怒るよ なんだよボランティア軍て
73 20/10/17(土)21:29:07 No.737782666
シンプルに教養が足りてないんぬ それだけなんぬ
74 20/10/17(土)21:31:22 No.737783563
>なんだよボランティア軍て 義勇軍だと連想できるが義勇軍って単語を知らない一般人にはいいのかな?
75 20/10/17(土)21:31:44 No.737783701
字幕になると酷いんぬ 吹き替えならまだマシだけど字幕だと 読み切れないから情報量が1/3になるんぬ
76 20/10/17(土)21:31:45 No.737783713
>>地の利を得たんぬ >これは本当に言い逃れできない でも他の訳だと凡長になりがちなんぬ 画面止められない映画館での可読性考えたらベストよりのベターではあるんぬ