20/10/15(木)04:18:57 日本の... のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
20/10/15(木)04:18:57 No.737009196
日本の作品を海外に翻訳するのも大変なんだな
1 20/10/15(木)04:20:24 No.737009282
大変だとは思うがこれは元からplanで訳せばいいんじゃないのか KEIKAKUって発音つかった仕掛けとか無かったよね?
2 20/10/15(木)04:21:08 No.737009332
このコマ発祥のミームとかあったのかな
3 20/10/15(木)04:23:00 No.737009420
>このコマ発祥のミームとかあったのかな むしろこの字幕が逆にミームにされたと聞いた
4 20/10/15(木)04:24:39 No.737009500
>大変だとは思うがこれは元からplanで訳せばいいんじゃないのか >KEIKAKUって発音つかった仕掛けとか無かったよね? 実際その通りなので向こうでめっちゃネタにされて定形みたいな感じになった
5 20/10/15(木)04:28:26 No.737009670
なんか月のKEIKAKUが必殺技みたいな扱いされた結果こんな翻訳になったらしいが >大変だとは思うがこれは元からplanで訳せばいいんじゃないのか >実際その通りなので向こうでめっちゃネタにされて定形みたいな感じになった
6 20/10/15(木)04:32:13 No.737009857
プラン通り
7 20/10/15(木)04:33:51 No.737009954
あれじゃない?トヨタのKAIZENみたいな
8 20/10/15(木)04:37:27 No.737010138
ああ ついでに
9 20/10/15(木)04:38:36 No.737010187
KeiKaKuでなんかKがいっぱいあったの楽しかったからそのままにしたくなっちゃったのかな
10 20/10/15(木)04:39:45 No.737010232
Kが3つ並ぶと面白いからな…
11 20/10/15(木)04:40:06 No.737010254
KKK
12 20/10/15(木)04:40:27 No.737010270
ケーッケッケッ
13 20/10/15(木)04:41:56 No.737010334
未だに日本の作品でプランだの計画だのって単語が出るとネタにされる
14 20/10/15(木)04:42:15 No.737010347
波打ち際のむろみさんで尻子玉をどう訳していいかかなり迷ったらしくマジカルアヌスボールと字幕が付いた時は爆笑した
15 20/10/15(木)04:43:37 No.737010394
そう言われてもパッと出てくるの人類補完計画ぐらいだ
16 20/10/15(木)04:52:55 No.737010770
最近聞いたので面白かったのは龍が如くで外人に英語で道を尋ねられたけど英語わからん!ってなるシーンで めちゃくちゃわざとらしいボイスにした上で主人公が察してくれよなみたいな表情でこっち見て親指立てる独自シーン入れた上で 英語ボイスなのに英語わからんわーって内容のまま通したってやつ
17 20/10/15(木)04:59:14 No.737011009
>波打ち際のむろみさんで尻子玉をどう訳していいかかなり迷ったらしくマジカルアヌスボールと字幕が付いた時は爆笑した なるほど!ってなったんだろうか向こうの人…
18 20/10/15(木)05:02:51 No.737011125
吹き替えだとPlanって言うよここ
19 20/10/15(木)05:19:37 No.737011669
>英語ボイスなのに英語わからんわーって内容のまま通したってやつ そういうの難しそうだな…
20 20/10/15(木)05:21:32 No.737011727
カタカナシャベリデドウミテモニホンゴデシャベッテルガイジンキャラニ 英語わかりませんって言うようなもんか
21 20/10/15(木)05:21:42 No.737011735
これはファンサブ?とかいうゴニョゴニョした手法で見てる奴が勝手につけたやつじゃなくて公式のなのかな…
22 20/10/15(木)05:21:58 No.737011744
昔NHKへようこそsubで観てたらこの注釈入りまくってたよ
23 20/10/15(木)05:23:33 No.737011812
日本でも海外作品和訳する時王手と訳さずあえてそのままチェックメイトにするみたいなそういう感じでしょ
24 20/10/15(木)05:41:47 No.737012484
>昔NHKへようこそsubで観てたらこの注釈入りまくってたよ まずNHKから注釈が必要じゃん…
25 20/10/15(木)05:45:17 No.737012599
吹き替えだとExactly as planだっけか
26 20/10/15(木)06:12:51 No.737013740
だって原作のこのシーンとセリフが日本で定番のミームになってるって聞いたから…
27 20/10/15(木)06:15:56 No.737013892
cuteじゃなくkawaiiのほうが響きがいいみたいな
28 20/10/15(木)06:20:37 No.737014112
まずファンサブは敬称で躓いてるのをよく見る ~san ~senpai ~dono
29 20/10/15(木)06:27:50 No.737014492
独特の敬称は残したいものだからなミスターとしあき!
30 20/10/15(木)06:31:11 No.737014702
異世界に行く時に轢かれるトラックをトラックkunってよんでたり独自の文化が形成されてる…
31 20/10/15(木)06:35:39 No.737014972
>KeiKaKuでなんかKがいっぱいあったの楽しかったからそのままにしたくなっちゃったのかな 違法な配信してた時代だから翻訳者ただの一般のオタクだったしね 最近ではゴールデンカムイの樺太を全部サハリンにして視聴者にそこ変えるのかよ言われて二話目から樺太って字幕に出るようになった
32 20/10/15(木)07:01:29 No.737016919
血界戦線のギガフトマシフ伯爵が海外版だとギガフットマッシヴ伯爵になってて駄目だった
33 20/10/15(木)07:05:38 No.737017225
世界樹2の詩的なダンジョン名が英語版だと全部直訳でアホっぽいの好き
34 20/10/15(木)07:15:28 No.737018039
Keikaku street.
35 20/10/15(木)07:17:47 No.737018241
>まずファンサブは敬称で躓いてるのをよく見る >~san ~senpai ~dono 面倒なのでそのままにする!