ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。
20/10/06(火)16:30:34 No.734362693
外人しか居ないディスコサーバーでなんか普通に会話できてるんだけど凄いねこれ…
1 20/10/06(火)16:44:15 No.734365400
これをもっと便利に使うツールとか無いのかな ctrl c二回押すだけではあるんだけど
2 20/10/06(火)16:48:46 No.734366326
渋のキャプション英訳機能で初めて使ったけどいい感じに翻訳してくれてる気がする
3 20/10/06(火)16:49:48 No.734366535
twitchで配信してた海外vはマイク入力からDeepL経由で英文から日本語に変換しててなかなかサイバーパンクだった
4 20/10/06(火)16:51:08 No.734366782
ページ翻訳機能がこないのは負荷が凄いからなのだろうか
5 20/10/06(火)16:52:43 No.734367122
凄いんだけど 時々文意が逆になったり数値が変わったりするから 長文はかけたくない
6 20/10/06(火)16:53:36 No.734367307
文章丸々一つ飛ばしたりもするよな
7 20/10/06(火)16:54:07 No.734367408
チャットみたいな短文なら大体なんとかなる
8 20/10/06(火)16:57:43 No.734368186
Google翻訳の方が良くないか?と思うが信奉者が多いスレ画
9 20/10/06(火)17:03:28 No.734369416
一番読み書きキツい韓国語がまだないのがキズ
10 20/10/06(火)17:08:48 No.734370485
>Google翻訳の方が良くないか?と思うが信奉者が多いスレ画 機械翻訳っぽい文の固さがないのはすごいと思うよ まじめに翻訳してるのはgoogle翻訳だと思う
11 20/10/06(火)17:12:11 No.734371114
helltakerの漫画来たらこれで訳してる ちゃんとケモナーって訳してくれる…
12 20/10/06(火)17:13:47 No.734371477
文章が抜けたり明らかにおかしい訳をなくしてくれれば言うことないんだが
13 20/10/06(火)17:14:12 No.734371567
14 20/10/06(火)17:17:40 No.734372323
Google翻訳を持ち上げてるやつは信用出来ない
15 20/10/06(火)17:20:47 No.734373019
>渋のキャプション英訳機能で初めて使ったけどいい感じに翻訳してくれてる気がする くだらないキャプションを律儀に翻訳してくれるの面白くてとりあえず使う そうなるのか…ってなる
16 20/10/06(火)17:22:28 No.734373370
いい感じに訳してくれるけど長文だとちょいちょい大胆にカットされてて困る
17 20/10/06(火)17:23:38 No.734373624
長文かけると平気で数文読みとばしたりするからなコイツ… せめて跳ばしたとこ教えてくだち…
18 20/10/06(火)17:27:54 No.734374552
>まじめに翻訳してるのはgoogle翻訳だと思う 嘘だろ!? 意訳多い印象あるぞ… とりあえず両方使って違和感のない方を信じる
19 20/10/06(火)17:29:07 No.734374817
so-netの翻訳がまだ使えていればなぁ
20 20/10/06(火)17:29:41 No.734374942
google翻訳って微妙な訳多くね? 流石にDeepLとは大分違うと思うんだが
21 20/10/06(火)17:29:47 No.734374969
たまにバグってあああああああああとか連呼したりするのなんなのこれ
22 20/10/06(火)17:29:48 No.734374977
しゃあっ!みらい翻訳!
23 20/10/06(火)17:31:03 No.734375266
中国語の精度がググル翻訳より高いと思う MODの翻訳で重宝したわ
24 20/10/06(火)17:31:09 No.734375294
>嘘だろ!? >意訳多い印象あるぞ… 比較的ってことね
25 20/10/06(火)17:32:44 No.734375586
ネット上の英文を読むときDeepLの方が意味が通ってることが多いと感じる ローマ法王の声明とかみたいな抽象的な文だとGoogle翻訳はよくわからないことになってしまう
26 20/10/06(火)17:37:12 No.734376571
DeepLは自然になるけどしれっとセンテンス落としたりするから頼りにするのはいけない 日常使いなら全然あり
27 20/10/06(火)17:37:39 No.734376660
>たまにバグってあああああああああとか連呼したりするのなんなのこれ ~~!~~! って感嘆符続く文章だとそこが二重になって翻訳後に表示されてたりな
28 20/10/06(火)17:38:21 No.734376814
口語で訳そうとするのかよくオカマ喋りみたいなになってる
29 20/10/06(火)17:39:44 No.734377140
スレ画の方が大胆に捨てる気はする
30 20/10/06(火)17:42:01 No.734377673
google翻訳とこれで翻訳して違う箇所は辞書で確認してる
31 20/10/06(火)17:42:14 No.734377733
論文をチマチマ訳すなら使える方
32 20/10/06(火)17:42:56 No.734377905
どっちがいいとかではなくて併用できるのがありがたい
33 20/10/06(火)17:44:16 No.734378220
su4258640.jpg 俺に英語は難し過ぎる…
34 20/10/06(火)17:45:39 No.734378538
みらい翻訳のほうが丁寧 deepLはかなり口語寄りになる
35 20/10/06(火)17:45:52 No.734378583
>俺に英語は難し過ぎる… 日本語側の表現が多すぎるから…
36 20/10/06(火)17:47:05 No.734378892
スレ画とgoogleしか知らなかったけど他にもマトモなのあったんだ
37 20/10/06(火)17:47:18 No.734378953
>su4258640.jpg >俺に英語は難し過ぎる… それから離れろ=放っておけ 私に放れ=任せておけ なのかな…
38 20/10/06(火)17:47:23 No.734378976
仕方のないことだけど詩とか韻文は凄いことになる 原文からして文法無視して並べ替えてるから仕方ないことではあるんだけど
39 20/10/06(火)17:47:36 No.734379028
>俺に英語は難し過ぎる… it is up to you 「それは君次第だ」と同じ感じ
40 20/10/06(火)17:48:16 No.734379187
>みらい翻訳のほうが丁寧 同じ語句試してみたら確かにそう感じるな 日本人経営だからか日本語はどこよりも自然だ…
41 20/10/06(火)17:48:21 No.734379206
前使ったとき全然関係ないバラエティ番組の字幕みたいなのが突然混ざってて何事かと思った
42 20/10/06(火)17:49:08 No.734379393
ふわっとしたニュアンスの部分まで訳してくれるからいいんだけど たまに急に方言出たりする
43 20/10/06(火)17:50:27 No.734379710
ブラウザのブックマークのトップにスレ画とgoogle翻訳置いた上でアドオンにMate Translate入れてるけど みらい翻訳のブクマも入れとくか…
44 20/10/06(火)17:51:20 No.734379921
>前使ったとき全然関係ないバラエティ番組の字幕みたいなのが突然混ざってて何事かと思った 教師データにNetflixの字幕を勝手に使ってるのでは 原文に一切記述がないのに 山里「~~ みたいな訳文になったことある 多分南海キャンディーズの…
45 20/10/06(火)17:51:28 No.734379944
2万字くらいドカッと翻訳させてほしい
46 20/10/06(火)17:51:41 No.734379998
マジで仕事でも欠かせない…
47 20/10/06(火)17:52:08 No.734380098
ブラウザで使えるのはないのかな
48 20/10/06(火)17:52:41 No.734380225
悪口に関しての語彙が凄い
49 20/10/06(火)17:54:01 No.734380568
グーグル翻訳も一文丸々飛ばしたりとかあるよ 論文和訳でしょっちゅう使ってた俺が言うんだから間違いない
50 20/10/06(火)17:55:25 No.734380920
1月1日日曜日よりは簡単だろ
51 20/10/06(火)17:55:45 No.734381005
Mate Translate便利だけど精度もうちょい上がればなあ google翻訳使ってるという割には本家より微妙な気がする
52 20/10/06(火)17:57:11 No.734381392
金融関係のレポートとかはかなり正確に翻訳してくれる印象
53 20/10/06(火)17:58:31 No.734381767
>Mate Translate便利だけど精度もうちょい上がればなあ >google翻訳使ってるという割には本家より微妙な気がする 本家google翻訳は頻繁にサイレントアップデートしててそれに追い付いてない印象がある
54 20/10/06(火)17:59:16 No.734381990
>ブラウザで使えるのはないのかな PCなら >Mate Translate
55 20/10/06(火)18:00:17 No.734382234
>グーグル翻訳も一文丸々飛ばしたりとかあるよ >論文和訳でしょっちゅう使ってた俺が言うんだから間違いない なんなんだろうなあれは
56 20/10/06(火)18:00:44 No.734382329
>金融関係のレポートとかはかなり正確に翻訳してくれる印象 硬い文章には機械翻訳強いはず