虹裏img歴史資料館 - imgの文化を学ぶ

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。

  • iOSアプリ 虹ぶら AppStoreで無料配布中
  • キタ━━━━━... のスレッド詳細

    削除依頼やバグ報告はメールフォームにお願いします。 個人情報,名誉毀損,侵害等について積極的に削除しますので、メールフォームより該当URLをご連絡いただけると助かります

    20/08/30(日)15:48:10 ID:Pg903L5. Pg903L5. No.722934839

    キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!

    1 20/08/30(日)15:52:48 No.722936076

    ワシは英語音声字幕なしで見るよ

    2 20/08/30(日)15:53:53 No.722936356

    >ワシは英語音声字幕なしで見るよ すげえ!

    3 20/08/30(日)15:53:57 No.722936373

    >ワシは英語音声字幕なしで見るよ 早くそれになりたい

    4 20/08/30(日)15:58:22 No.722937511

    >>ワシは英語音声字幕なしで見るよ >早くそれになりたい それもいいけど字幕アリ英語音声で翻訳の違いとか見るのも楽しいよ

    5 20/08/30(日)15:59:24 No.722937776

    上級者が…上級者が多い…

    6 20/08/30(日)16:00:10 No.722937956

    >ワシは日本語音声字幕ありで見るよ

    7 20/08/30(日)16:01:00 No.722938171

    字幕あり吹き替えありにすると両方の欠点を補いあえるぞ

    8 20/08/30(日)16:02:15 No.722938475

    >ワシは日本語音声字幕なしで見るよ

    9 20/08/30(日)16:02:38 No.722938578

    吹替が好きでごめん

    10 20/08/30(日)16:03:47 No.722938844

    日本語しかわかんないから字幕だと耳で得られる情報が減って目で得なきゃいけない情報が増えてちょっと疲れちゃう

    11 20/08/30(日)16:04:45 No.722939117

    英語字幕英語音声で見ること多いな だんだん聞き取れるようになってきた…気がする

    12 20/08/30(日)16:04:46 No.722939127

    原語だとめっちゃ汚いワードのジョークとかが字幕だと潰されてることはたまにある 字数制限のせいだろうけど

    13 20/08/30(日)16:04:59 No.722939170

    よし英語の勉強をしよう

    14 20/08/30(日)16:06:09 No.722939464

    耳が悪いから字幕しかない

    15 20/08/30(日)16:06:13 No.722939484

    いっそ字幕あり主副同時音声で見よう

    16 20/08/30(日)16:06:15 No.722939491

    小さい頃親父にビデオ屋に映画借りに行かされて吹き替え選んだらめっちゃ怒られてゲンコツされた 今なら字幕でもいいけど当時は仕方なかっただろうに

    17 20/08/30(日)16:06:26 No.722939545

    >日本語音声字幕あり 新幹線移動中だのにポータブルDVDプレイヤー等で見る場合はこれにするわ わりと台詞聞き逃す事になるので

    18 20/08/30(日)16:07:42 No.722939881

    >ワシは英語音声字幕なしで見るよ それが出来るならそれが一番だと思う

    19 20/08/30(日)16:08:05 No.722939983

    ぺっらぺらなレベルならともかく結局は自分の脳内で日本語化するから英語の細かなニュアンスは伝わらんよなーと思いつつ訳によって元と全然違うじゃねーか!ってのは嫌だと感じる…悩ましい

    20 20/08/30(日)16:10:36 No.722940649

    吹き替え派でもファイナルデッドサーキットとかはイヤなのかな

    21 20/08/30(日)16:10:52 No.722940710

    結局字幕も吹き替え未熟な英語もニュアンス死んでるんだよな

    22 20/08/30(日)16:11:06 No.722940771

    攻殻機動隊GISはインターナショナル版字幕のほうがよくわかった…

    23 20/08/30(日)16:12:04 No.722941037

    自宅で配信の時はだらだらしてるので吹き替え

    24 20/08/30(日)16:12:15 No.722941079

    映画よりもゲームでこうなる

    25 20/08/30(日)16:13:09 No.722941313

    昔は字幕派だったけど会話が長かったり内容がめんどくさいのだと字幕追ってるだけで終わっちゃうから最近は吹き替えの方が多くなった

    26 20/08/30(日)16:13:12 No.722941329

    ネトフリは英英で流せるのでありがたい スラングとかは全然わからんが

    27 20/08/30(日)16:13:31 No.722941404

    日本語音声日本語字幕だなぁ 聞き逃しても字幕で分かるし

    28 20/08/30(日)16:13:53 No.722941500

    ゲームの字幕は個人的にかなり嫌だな 特にアクションゲームのやつは買わない理由に入ってくる

    29 20/08/30(日)16:14:07 No.722941563

    さすがに英語わからんかったらニュアンスも何もないだろ…

    30 20/08/30(日)16:14:18 No.722941618

    地の利を得たぞ!

    31 20/08/30(日)16:14:30 No.722941662

    >ぺっらぺらなレベルならともかく結局は自分の脳内で日本語化するから英語の細かなニュアンスは伝わらんよなーと思いつつ訳によって元と全然違うじゃねーか!ってのは嫌だと感じる…悩ましい 逆に翻訳の良い所は元が文化とかに基づいているニュアンスまで訳してわかりやすくしてくれるところ 英語だけわかっても理解できないこともあるからな

    32 20/08/30(日)16:14:34 No.722941682

    英語音声日本語字幕だと字幕が出る度に今そんな事言ったか?ってなって 見直して言ってる事ちげえじゃねえか!ってなることが頻発して集中できないので 英語音声英語字幕で見てる

    33 20/08/30(日)16:15:35 No.722941927

    字幕派1コマ目のたてたてのコーヒーよって何の映画だったっけ

    34 20/08/30(日)16:15:47 No.722941983

    忍殺 SHINOBI EXECUTION

    35 20/08/30(日)16:16:25 No.722942143

    なんでidが

    36 20/08/30(日)16:16:33 No.722942178

    映画じゃないがゲームが翻訳版なしとかで 英語わからないと楽しめないってことが多い 英語慣れってどこから始めたら良いんだろう

    37 20/08/30(日)16:17:04 No.722942312

    吹き替え慣れするとこの人こんな声だったの?!ってなることがよくある

    38 20/08/30(日)16:17:18 No.722942378

    >映画じゃないがゲームが翻訳版なしとかで >英語わからないと楽しめないってことが多い >英語慣れってどこから始めたら良いんだろう それこそゲームで慣れるのがいいんじゃない?

    39 20/08/30(日)16:17:29 No.722942433

    肉付きは左の方が好きだな…

    40 20/08/30(日)16:17:42 No.722942482

    >吹き替え慣れするとこの人こんな声だったの?!ってなることがよくある シュワちゃんが別の声で喋ってる…

    41 20/08/30(日)16:18:28 No.722942677

    >それこそゲームで慣れるのがいいんじゃない? 何言ってるかわからなくてゲームが進められないんだよ そういう意味じゃ字幕付き洋画は勝手に進んでくれて和訳と突き合わせながら見れるからいいのかなとか

    42 20/08/30(日)16:19:43 No.722943010

    こっちが上だとかそっちが下だとか言わない限り好みの問題だよ

    43 20/08/30(日)16:19:46 No.722943027

    >>吹き替え慣れするとこの人こんな声だったの?!ってなることがよくある >シュワちゃんが別の声で喋ってる… シュワちゃんとジャッキーはそうなるな…

    44 20/08/30(日)16:20:31 No.722943230

    字幕でも吹替でも結局ニュアンス多少変わるんなら俺は役者本人の声聴きたいと思う

    45 20/08/30(日)16:20:35 No.722943243

    >何言ってるかわからなくてゲームが進められないんだよ >そういう意味じゃ字幕付き洋画は勝手に進んでくれて和訳と突き合わせながら見れるからいいのかなとか 大人しく英語・日本語両方のあるゲームを遊んで 英語で分かんないところを日本語で補いつつ英語になれてきなさいな

    46 20/08/30(日)16:21:51 No.722943587

    >>それこそゲームで慣れるのがいいんじゃない? >何言ってるかわからなくてゲームが進められないんだよ >そういう意味じゃ字幕付き洋画は勝手に進んでくれて和訳と突き合わせながら見れるからいいのかなとか 画面上の英語を機械翻訳してくれるツールとかあるよ…

    47 20/08/30(日)16:22:21 No.722943718

    >>それこそゲームで慣れるのがいいんじゃない? >何言ってるかわからなくてゲームが進められないんだよ >そういう意味じゃ字幕付き洋画は勝手に進んでくれて和訳と突き合わせながら見れるからいいのかなとか 自分のペースで読み進められるゲームの方が取っつきやすい気はするが まぁ人それぞれなのかもな…

    48 20/08/30(日)16:22:31 No.722943752

    そもそも進められないレベルでわからないのによく日本語ないゲームをかったな!

    49 20/08/30(日)16:23:14 No.722943951

    聞く読むだけならそれこそ映画とか英語字幕対応してるゲームとかでいいんじゃね

    50 20/08/30(日)16:23:21 No.722943981

    ちなみに英語が分かんなくて進められないのは何のゲームなん?

    51 20/08/30(日)16:23:29 No.722944031

    音声は英語で英語と日本語の字幕同時に流せたらいいのにな

    52 20/08/30(日)16:23:58 No.722944156

    英語圏の人が外国語の映画見る時は吹き替え一択 これが答えだと思う

    53 20/08/30(日)16:24:08 No.722944199

    >こっちが上だとかそっちが下だとか言わない限り好みの問題だよ その好みの話をいろいろしてるとこなんだけど…

    54 20/08/30(日)16:24:17 No.722944236

    >ゲームの字幕は個人的にかなり嫌だな >特にアクションゲームのやつは買わない理由に入ってくる 最近は普通にありなし選べるのが大半じゃね?

    55 20/08/30(日)16:24:44 No.722944353

    英語圏の人は他の言語学ぶという発想が無いからな…

    56 20/08/30(日)16:24:49 No.722944379

    吹き替えはコマンドーくらいセンス溢れてるやつは好き

    57 20/08/30(日)16:25:42 No.722944593

    >ちなみに英語が分かんなくて進められないのは何のゲームなん? Steam VRのApex Constructってゲームなんだけど 今レビュー見たらなんかアプデ入って日本語対応したっぽい…

    58 20/08/30(日)16:25:58 No.722944672

    >>ゲームの字幕は個人的にかなり嫌だな >>特にアクションゲームのやつは買わない理由に入ってくる >最近は普通にありなし選べるのが大半じゃね? ごめんわかりづらかったかも吹替なしの字幕ね アクション中は読んでる暇ねーんだ

    59 20/08/30(日)16:26:05 No.722944703

    英語は文字詰め込むのが難しいからまたちょっと事情が違うのでは

    60 20/08/30(日)16:26:09 No.722944714

    >画面上の英語を機械翻訳してくれるツールとかあるよ… なにそれべんり

    61 20/08/30(日)16:26:14 No.722944734

    デッドスペース翻訳なしでやってクリアしたけど セリフが全然わかんないの意外と萎えるなと思って続編買わなかったな なんだよ最後のあの化け物

    62 20/08/30(日)16:26:21 No.722944766

    >>ちなみに英語が分かんなくて進められないのは何のゲームなん? >Steam VRのApex Constructってゲームなんだけど >今レビュー見たらなんかアプデ入って日本語対応したっぽい… 学ぶ必要なくなったな!

    63 20/08/30(日)16:26:29 No.722944812

    ヒットマン1の吹替最高だったんで 3とかにも付けてもらえませんかね…

    64 20/08/30(日)16:26:29 No.722944814

    ゲームだとスイとガチンコイギリス英語をお出しされてでこれアメリカ語じゃない!って困った事がある

    65 20/08/30(日)16:26:30 No.722944818

    英語なら英語字幕有りでなんとか見れるけど英語以外は無理だな…

    66 20/08/30(日)16:27:12 No.722945005

    >アクション中は読んでる暇ねーんだ アクションゲームでアクション中に字幕出るやつなんてあったっけなぁ… 一言二言くらいならともかく

    67 20/08/30(日)16:27:28 No.722945065

    字幕なしでも理解できる人が演技を損ないたくないからって語るのは格好いいけど 何言っているかわかんねえくせに演技がどうこう語るのはすごく痛々しい

    68 20/08/30(日)16:27:40 No.722945116

    いろいろ試してみたけど最終的には字幕も吹き替えも訳者の質が全てという結論に至った そして質で言うと原語には勝てない

    69 20/08/30(日)16:27:43 No.722945129

    >>アクション中は読んでる暇ねーんだ >アクションゲームでアクション中に字幕出るやつなんてあったっけなぁ… >一言二言くらいならともかく 俺はアンセムで痛感したよ…

    70 20/08/30(日)16:27:47 No.722945144

    どちらかというとアクションゲーやってる時に日本語聴こえてくる方が気が散るから字幕と英語音声だと助かる

    71 20/08/30(日)16:28:42 No.722945375

    netflixのプラグインで英語と日本語字幕両方出してくれるやつすごく勉強が捗って良い

    72 20/08/30(日)16:28:44 No.722945387

    >字幕なしでも理解できる人が演技を損ないたくないからって語るのは格好いいけど >何言っているかわかんねえくせに演技がどうこう語るのはすごく痛々しい 演技見たいって言うのと言語の話は別じゃねぇの…?

    73 20/08/30(日)16:28:46 No.722945396

    外国人が日本語勉強してネイティブ並になった結果 好きだった日本の声優が棒なのに気づいて落ち込んだって話があったが こういうの逆もあんのかな

    74 20/08/30(日)16:29:19 No.722945528

    吹き替えもだんだん同じ声優の違う役で誰がどれかわからなくなってきてしまい…

    75 20/08/30(日)16:29:24 No.722945548

    音声「mother fucker!」 字幕「言い訳は聞いてない!」 みたいなの面白いよね

    76 20/08/30(日)16:29:27 No.722945562

    GTA5で運転中に字幕出されると高確率で事故るんですけど!

    77 20/08/30(日)16:29:39 No.722945622

    >外国人が日本語勉強してネイティブ並になった結果 >好きだった日本の声優が棒なのに気づいて落ち込んだって話があったが >こういうの逆もあんのかな シュワちゃんが演技下手だったってのは聞いたことあるが棒ではなさそうだな…

    78 20/08/30(日)16:30:02 No.722945717

    >こういうの逆もあんのかな POVのエロでよくある

    79 20/08/30(日)16:30:02 No.722945719

    有名人吹き替えも一発屋芸人とコント芸人とハーフタレントと人気俳優でそれぞれ意味合いが違うのに 芸能人が俳優!じゃあクソ!って暴れる人が多い

    80 20/08/30(日)16:30:08 No.722945745

    >好きだった日本の声優が棒なのに気づいて落ち込んだって話があったが >こういうの逆もあんのかな 誇張しすぎぃ!みたいなのはあるねぇ

    81 20/08/30(日)16:30:32 No.722945858

    字幕はどうしてもそっちに視線がいっちゃうから演技もしっかり見れてないのでは

    82 20/08/30(日)16:31:15 No.722946050

    スターウォーズ1~3は吹き替えのほうが絶対いい

    83 20/08/30(日)16:31:20 No.722946068

    >音声「mother fucker!」 >字幕「言い訳は聞いてない!」 >みたいなの面白いよね ボロミアじゃなくなってる!

    84 20/08/30(日)16:31:30 No.722946109

    ゴーストオブツシマはどっちが正解か分からない

    85 20/08/30(日)16:31:35 No.722946126

    好きな映画は両方見る

    86 20/08/30(日)16:31:40 No.722946147

    >有名人吹き替えも一発屋芸人とコント芸人とハーフタレントと人気俳優でそれぞれ意味合いが違うのに >芸能人が俳優!じゃあクソ!って暴れる人が多い 上手けりゃどうでもいいことだよね まぁ単純に下手とか元々声当ててた人がいるとかなら暴れてもしょうがないけど

    87 20/08/30(日)16:31:40 No.722946148

    >字幕はどうしてもそっちに視線がいっちゃうから演技もしっかり見れてないのでは いっつもこれ言う人いるけど見れる人もいるし見れてない人もいる そして見れてなくても本人が満足してれば何も問題なくない? いかに楽しく映画体験できるかどうかだよ…

    88 20/08/30(日)16:32:06 No.722946250

    メジャーリーグ2で助っ人として入団した日本人選手が日本語英語両方使い分けてて悪徳オーナーが理解できないように日本語で暴言吐くシーンあるけど 吹き替えだと当然みんな日本語だからよくわからないことになってたな

    89 20/08/30(日)16:32:31 No.722946367

    >演技見たいって言うのと言語の話は別じゃねぇの…? 何言ってるか分からない演技が演技として成立する?

    90 20/08/30(日)16:32:39 No.722946404

    アニメ大好き 声優さんいいよね… 吹き替えみます

    91 20/08/30(日)16:32:50 No.722946446

    >芸能人が俳優!じゃあクソ!って暴れる人が多い ウィルスミスがこの枠だとかなんとか

    92 20/08/30(日)16:32:56 No.722946485

    こだわりとかじゃなくなんとなく字幕派だったんだけど 4DXが吹き替えしかやってないからすっかり吹き替えオンリーになってしまった

    93 20/08/30(日)16:33:00 No.722946505

    ゲームだとGTAとかRDRとか字幕の雰囲気は抜群なんだけど運転しながら読むの結構大変

    94 20/08/30(日)16:33:02 No.722946509

    吹替でも外国人の演技完全に理解してる日本人とかそうそういないだろうにね

    95 20/08/30(日)16:33:10 No.722946533

    字幕は疲れるから吹き替えあるやつは全部吹き替えで見てるけど 演技の音声というとんでもなく大きな情報が全て差し替わってんだから完全に別物だわ

    96 20/08/30(日)16:33:25 No.722946610

    好きな映画ならどっちも見る あとは吹き替えで見たりするのが多いけど映画によっては字幕で見るのもある 別にどっちかじゃないとダメだなんて事はないけど少数派なんかな

    97 20/08/30(日)16:33:32 No.722946642

    吹き替え好き アラジンはジーニーやってる山ちゃんの声聞きたくて観てる部分ある 映画じゃないがブレイキングバッドのソウルは吹き替えの方が小物感あって好き

    98 20/08/30(日)16:33:36 No.722946670

    声の演技は言語理解できてない人が聞いても演技力0でしょ…

    99 20/08/30(日)16:33:43 No.722946702

    石田ボイスを聞きてぇんだ! 吹き替えならなんでも言い訳じゃねぇ!

    100 20/08/30(日)16:34:07 No.722946826

    映画館なら悩むけどDVDとかならどっちも見ない?

    101 20/08/30(日)16:34:12 No.722946860

    もう山ちゃんの声聞きたないねん…

    102 20/08/30(日)16:34:37 No.722946968

    吹き替えは人変えないで

    103 20/08/30(日)16:34:47 No.722947018

    >いっつもこれ言う人いるけど見れる人もいるし見れてない人もいる >そして見れてなくても本人が満足してれば何も問題なくない? >いかに楽しく映画体験できるかどうかだよ… 字幕を選んでる理由によってはもしかしたら吹替の方が楽しめるんじゃねとかそういう話では

    104 20/08/30(日)16:35:01 No.722947072

    >もう山ちゃんの声聞きたないねん… うわこの映画山ちゃんの声ばっか大量に出る…

    105 20/08/30(日)16:35:01 No.722947073

    字幕派は英語覚えたら?と思わんでもない インド映画とか見たかったらインド語韓国映画見たかったら韓国語って負担は増え続けるけども

    106 20/08/30(日)16:35:06 No.722947080

    吹き替えでエスケープフロムLA見たらラスボスが明夫で吹いた よりによってスネークの敵がお前かよ

    107 20/08/30(日)16:35:07 No.722947086

    テレビドラマでお笑い芸人が出てくると最初は違和感あるけど途中から普通の役者として見ちゃう現象あるよね でもテレビドラマは今が旬の若手芸人とかじゃなくてちゃんと演技に定評ある芸人ばかりか

    108 20/08/30(日)16:35:21 No.722947153

    >吹き替え好き >アラジンはジーニーやってる山ちゃんの声聞きたくて観てる部分ある >映画じゃないがブレイキングバッドのソウルは吹き替えの方が小物感あって好き 映画ソニックの山ちゃんもよかったな…

    109 20/08/30(日)16:35:26 No.722947180

    アクション映画だと画面が忙しいから字幕に気を取られたくない

    110 20/08/30(日)16:35:36 No.722947226

    >4DXが吹き替えしかやってないからすっかり吹き替えオンリーになってしまった 3Dに字幕がつくと目が疲れるし見づらかったからだんだんと吹替のみになったのかな

    111 20/08/30(日)16:35:44 No.722947260

    >音声「mother fucker!」 >字幕「言い訳は聞いてない!」 >みたいなの面白いよね 音声「what do me and OJ not have In common? I found the real killer BIITTCCHH!」 字幕「ワシとOJシンプソンの違いはなんだ?真犯人を見つけたぞ早く来い!」 吹き替え「ワシは凄いことをやってのけたぞ!真犯人を見つけてやったぞ早く来いよ!」

    112 20/08/30(日)16:35:45 No.722947266

    声の演技力に関しては声優が一番なのは当たり前では

    113 20/08/30(日)16:36:15 No.722947367

    俳優でも江守徹とかの吹替は凄く好き…

    114 20/08/30(日)16:36:20 No.722947396

    時と場合による エディマーフィみたいなのは吹き替え

    115 20/08/30(日)16:36:28 No.722947436

    喧嘩のシーンで中央のメインキャラの台詞は字幕出るけど周りの囃し立てるモブは字幕出なくて何言ってるかわからんってなったことはあったな まあ吹き替えでも「やっちまえー!」とか言ってるだけだったから気にしない人もいるだろうけど

    116 20/08/30(日)16:36:40 No.722947490

    >吹き替え「ワシは凄いことをやってのけたぞ!真犯人を見つけてやったぞ早く来いよ!」 OJシンプソンからの圧力を感じる…

    117 20/08/30(日)16:36:48 No.722947517

    コメディは吹き替えで見る方がいいかなってなる

    118 20/08/30(日)16:36:57 No.722947550

    アメリカの人じゃなくて日本の人だから アメリカのスラングや時事ネタぶち込まれても「あーなんかそういうことがあるのね」ってふんわり受け入れるしか出来ないので 正しいのはちゃんと日本人に伝わるように翻訳することなんだろうな

    119 20/08/30(日)16:37:06 No.722947585

    >アクション映画だと画面が忙しいから字幕に気を取られたくない 字幕読んでる時点で絶対に必要な情報を見落としてるはずなんだよね… 映画は成り立ちから画が本分なのにそれ見てないってどうなんだろう

    120 20/08/30(日)16:37:30 No.722947686

    どっちかじゃないとダメ認めないって人に絡まれるととても困る…

    121 20/08/30(日)16:37:46 No.722947743

    >声の演技は言語理解できてない人が聞いても演技力0でしょ… 日本映画を字幕で見てる映画オタクのガイジンでも演技力の良し悪しは理解できるだろ そもそも吹き替え声優だって英語できなかったら本編の演技を全く理解できてないことになっちまうからな

    122 20/08/30(日)16:37:55 No.722947784

    >吹き替えは人変えないで これはほんとにね 吹き替え版は権利とかで固定されないんだろうか

    123 20/08/30(日)16:37:57 No.722947789

    >字幕読んでる時点で絶対に必要な情報を見落としてるはずなんだよね… >映画は成り立ちから画が本分なのにそれ見てないってどうなんだろう 断定が過ぎる…

    124 20/08/30(日)16:38:06 No.722947824

    これ言ったら怒られそうだけど家では「吹き替え+字幕」が一番いいと思う 本腰入れて2時間じっと画面見ていられるなら違うけど

    125 20/08/30(日)16:38:06 No.722947830

    画も字幕も同時に見られないものなのか

    126 20/08/30(日)16:38:17 No.722947876

    シュワちゃん原語で聞いた時は日本人の俺でも何か棒っぽいような気がする…ってなったよ

    127 20/08/30(日)16:38:26 No.722947913

    >これ言ったら怒られそうだけど家では「吹き替え+字幕」が一番いいと思う 俺のゲーム設定!俺のゲーム設定じゃないか!

    128 20/08/30(日)16:38:44 No.722947978

    >これ言ったら怒られそうだけど家では「吹き替え+字幕」が一番いいと思う >本腰入れて2時間じっと画面見ていられるなら違うけど これはまぁマジだと思う 英語バリバリできますよって人は置いといて

    129 20/08/30(日)16:38:52 No.722948006

    Who is the monster And who is the man? を 鐘を鳴らすのは人か怪物か? って訳されてたのは違ク!ってなった

    130 20/08/30(日)16:38:59 No.722948035

    TOEIC1000点満点の俺は字幕の方がいい

    131 20/08/30(日)16:39:03 No.722948047

    >>これ言ったら怒られそうだけど家では「吹き替え+字幕」が一番いいと思う >俺のゲーム設定!俺のゲーム設定じゃないか! 字幕が超小さくて意味ないのいいよね…よくない

    132 20/08/30(日)16:39:12 No.722948077

    >画も字幕も同時に見られないものなのか 見れるよ!って人と 見られる訳がない!って人がいる どちらも特にデータはないし個人の感覚でしかない

    133 20/08/30(日)16:39:19 No.722948107

    >>これ言ったら怒られそうだけど家では「吹き替え+字幕」が一番いいと思う >俺のゲーム設定!俺のゲーム設定じゃないか! ゲームだとマジでどっちか普通に間違って翻訳されてたりするから両方出しておかないと意味が通じないことがある

    134 20/08/30(日)16:39:20 No.722948110

    >TOEIC1000点満点の俺は字幕の方がいい 字幕いらねぇだろ!?

    135 20/08/30(日)16:39:22 No.722948115

    >字幕読んでる時点で絶対に必要な情報を見落としてるはずなんだよね… >映画は成り立ちから画が本分なのにそれ見てないってどうなんだろう サイレントの時代を考慮してなくないですか

    136 20/08/30(日)16:39:35 No.722948161

    >日本映画を字幕で見てる映画オタクのガイジンでも演技力の良し悪しは理解できるだろ それって単に「外国語の映画を原語で見てる俺」に酔ってるだけじゃね なんにしろ演技を見ずに字幕読んでていいってことはないと思う

    137 20/08/30(日)16:39:35 No.722948170

    >字幕が超小さくて意味ないのいいよね…よくない いらない字幕!いらない字幕じゃないか!

    138 20/08/30(日)16:39:55 No.722948247

    >TOEIC1000点満点の俺は字幕の方がいい 限界突破来たな…

    139 20/08/30(日)16:39:56 No.722948253

    字も含めて絵として全体を見れる人もいれば 字は字でちゃんとそこしか見ないと認識できないって人もいるからもう個人の感覚でしかないよ

    140 20/08/30(日)16:40:16 No.722948324

    ゲームだと雰囲気でブラボやってたけど日本語音声にしたら頭にめっちゃスッと入ってくる!ってなったな

    141 20/08/30(日)16:40:16 No.722948325

    字幕だと字幕に集中しすぎて映像きちんと見てなかったりしない?

    142 20/08/30(日)16:40:27 No.722948366

    テレビドラマ見るとき字幕を画面に表示していると一気に物語を理解できるようになるよね…

    143 20/08/30(日)16:40:30 No.722948378

    >声の演技力に関しては声優が一番なのは当たり前では 映像と合わせての演技なんだから元の俳優女優が一番だろ ラジオドラマとか声のないアニメに関してはその通りだと思うから声優以外は出しゃばらないで欲しいけど

    144 20/08/30(日)16:40:36 No.722948399

    なんかのドキュメンタリー映画で この時代コレには何が書かれていたか~みたいな説明文が両サイド出てしまって 字幕と文字を追いきれなくて中央に何があったのかよく分からんかった

    145 20/08/30(日)16:40:38 No.722948410

    >画も字幕も同時に見られないものなのか 画面の中央に字幕を出そう

    146 20/08/30(日)16:40:45 No.722948440

    物語を理解するのに支障がなければいいんだ 別にスラングの面白さを理解したいわけじゃないからそういう言葉遊びは削除していいよ

    147 20/08/30(日)16:40:47 No.722948447

    演技とかどうでもいいけど単純に外人が日本語で喋ってるのに違和感有るって人もいるしな

    148 20/08/30(日)16:40:59 No.722948497

    シュワルツェネッガーはマジで何言ってるのか分からん

    149 20/08/30(日)16:41:15 No.722948569

    字幕版見てから吹き替え版見たら黒人がギャグキャラみたいな声にされとる!

    150 20/08/30(日)16:41:16 No.722948574

    >サイレントの時代を考慮してなくないですか サイレントは文字の画面に切り替わるじゃん… 字幕みたいに視線を下に誘導してしまうのとは違う

    151 20/08/30(日)16:41:16 No.722948577

    そういやアジア系のを吹き替えで見てると口パクのあってなさがの違和感が凄いって感じる…

    152 20/08/30(日)16:41:17 No.722948582

    >字幕だと字幕に集中しすぎて映像きちんと見てなかったりしない? 普通に見られるけどそうじゃない人もいるというのがこのスレでわかった!

    153 20/08/30(日)16:41:23 No.722948607

    吹き替えやたら押してくる人に字幕は戸田奈津子が翻訳してるからクソっていう主張してくるタイプの人がいるが吹き替え台本も書いてるからなあのババア

    154 20/08/30(日)16:41:24 No.722948609

    インディペンデンスデイで宇宙人が博士操りつつ壁に張り付いて ダーーーイ……… っていうのが好きだったけど こないだ金ローの吹き替えで 死だ……… ってつまんない感じになってたのは残念だった

    155 20/08/30(日)16:41:26 No.722948621

    動画配信サイトは「吹き替えのみ」とか「字幕のみ」が多くて「日本語吹き替え+日本語字幕」を選択できるの少なくて悲しい

    156 20/08/30(日)16:42:09 No.722948813

    >動画配信サイトは「吹き替えのみ」とか「字幕のみ」が多くて「日本語吹き替え+日本語字幕」を選択できるの少なくて悲しい フールーとアマプラはできないんだっけか 結構困るんだよね

    157 20/08/30(日)16:42:17 No.722948856

    まあ原語が一番なんだよな本当は…

    158 20/08/30(日)16:42:20 No.722948866

    他人の鑑賞中の状況を根拠もなく邪推するんじゃないよ

    159 20/08/30(日)16:42:29 No.722948919

    >それって単に「外国語の映画を原語で見てる俺」に酔ってるだけじゃね >なんにしろ演技を見ずに字幕読んでていいってことはないと思う 日本語できねえタランティーノでも千葉真一の良さはちゃんとわかってるからな

    160 20/08/30(日)16:42:35 No.722948944

    >それって単に「外国語の映画を原語で見てる俺」に酔ってるだけじゃね >なんにしろ演技を見ずに字幕読んでていいってことはないと思う 黒澤とか三船の時代は全部字幕でもバンバン賞取ってたでしょ……

    161 20/08/30(日)16:42:52 No.722949014

    現実できてないけどできるって思う人はいるんだし好きにさせてあげなよ

    162 20/08/30(日)16:43:02 No.722949063

    >動画配信サイトは「吹き替えのみ」とか「字幕のみ」が多くて「日本語吹き替え+日本語字幕」を選択できるの少なくて悲しい プライムにあるジャッキーのカンフー物は全部字幕のみだから見る気が起きない…

    163 20/08/30(日)16:43:07 No.722949090

    インセプションが地上波でやったとき説明テロップ盛りすぎてもはやこれは尊厳破壊だ!と思った

    164 20/08/30(日)16:43:24 No.722949144

    吹き替えは…声を当てる人が違ったり翻訳してる人が違うと印象が変わってしまうから 基本字幕選んでる

    165 20/08/30(日)16:43:27 No.722949161

    ドラマのリミットレスとかだと 主人公が3枚目キャラなのに吹き替えだとやたら気取っててうん…?ってなったから やっぱり字幕の方が雰囲気伝わると思う

    166 20/08/30(日)16:43:35 No.722949204

    字幕を一瞥して内容理解できる人と時間かけて文字を読んでるうちに次の字幕が出る人が相互理解できてない気がする

    167 20/08/30(日)16:43:36 No.722949208

    >吹き替えやたら押してくる人に字幕は戸田奈津子が翻訳してるからクソっていう主張してくるタイプの人がいるが吹き替え台本も書いてるからなあのババア マジで手が広い CD買ったら和訳戸田奈津子だった時ある

    168 20/08/30(日)16:44:05 No.722949310

    日本語音声の映画を日本語字幕出してそれを見るようにすると 自分では気付いて無くても映像部分見落としやすくなるからね

    169 20/08/30(日)16:44:06 No.722949318

    >現実できてないけどできるって思う人はいるんだし好きにさせてあげなよ その現実とやらの根拠はなんなんだよ…

    170 20/08/30(日)16:44:13 No.722949357

    戸田奈津子翻訳じゃないのに戸田戸田言う人もいる… デッドプールの翻訳字幕どっちがいいかのスレで延々戸田戸田言ってる「」かなりいた

    171 20/08/30(日)16:44:14 No.722949364

    >地上波でやったとき説明テロップ盛りすぎて どれだけ苦情が来たのか常駐するクソテロップ一瞬で無くなって笑った

    172 20/08/30(日)16:44:15 No.722949365

    >まあ原語が一番なんだよな本当は… ネイティブレベルで原語がよくはあるんだろうね

    173 20/08/30(日)16:44:21 No.722949394

    洋ドラも吹き替えが違うってなりやすいし…

    174 20/08/30(日)16:44:22 No.722949399

    いいですよね世界の三船(CV大塚明夫)

    175 20/08/30(日)16:44:35 No.722949439

    イップマンは全部中国語音声+英語字幕で見たよ俺

    176 20/08/30(日)16:44:55 No.722949532

    >その現実とやらの根拠はなんなんだよ… 俺に逆らう奴はみんな現実見えてないバカ お前もバカ

    177 20/08/30(日)16:45:09 No.722949591

    話逸れるけど洋楽の歌詞の意味を歌詞カードで理解して語る奴もなんだかなぁってなる 邦楽の歌手はメロディーに日本語でメッセージ詰めるのに四苦八苦しているのに 歌詞カードの和訳使えばメロディーガン無視でいいように和訳できるし

    178 20/08/30(日)16:45:11 No.722949599

    なにっいてんだかわかんねぇ映画は邦画でもあるから 字幕あると分かりやすいよね

    179 20/08/30(日)16:45:15 No.722949623

    ただスタースクリームはあの声じゃないと嫌だ 原語版はダサい

    180 20/08/30(日)16:45:20 No.722949646

    >マジで手が広い とにかく仕事が早いからとりあえずの仕事はあそこに行く感じ

    181 20/08/30(日)16:45:29 No.722949682

    >それって単に「外国語の映画を原語で見てる俺」に酔ってるだけじゃね 「吹替で見てる映画をしっかり鑑賞できてる俺」に酔ってる人も何人かいそうなスレ

    182 20/08/30(日)16:46:29 No.722949891

    映画は楽しく見ようよ…

    183 20/08/30(日)16:46:47 No.722949973

    >映画は楽しく見ようよ… 一番はこんなスレ画を使わないことだ

    184 20/08/30(日)16:46:49 No.722949979

    画面も字幕も一緒に見えるだろ 漫画だってセリフと絵の両方同時見るし

    185 20/08/30(日)16:46:59 No.722950011

    >話逸れるけど洋楽の歌詞の意味を歌詞カードで理解して語る奴もなんだかなぁってなる >邦楽の歌手はメロディーに日本語でメッセージ詰めるのに四苦八苦しているのに >歌詞カードの和訳使えばメロディーガン無視でいいように和訳できるし 逆もしかりだろ それに有名になると訳版の歌もあるし 時と場合によるわ

    186 20/08/30(日)16:46:59 No.722950014

    自分の楽しみ方否定されるのは辛いからな…

    187 20/08/30(日)16:47:22 No.722950114

    みんな答え合わせしてないのに自分はわかっている気になってる

    188 20/08/30(日)16:47:24 No.722950125

    字幕が画面下だとちょっとつらい できれば画面横がいいです

    189 20/08/30(日)16:47:36 No.722950179

    英語できなきゃ演技がわからないんだったら そもそも吹き替えの声優たちだって元の映画の演技を全然理解しないまま収録してることになるじゃん 声優が好き勝手にトンチンカンな演技してる場合も…まぁなくはないけどそんなことないだろ