虹裏img歴史資料館

ここでは虹裏imgのかなり古い過去ログを閲覧することができます。新しいログはこちらにあります

20/08/17(月)18:39:50 洋画の... のスレッド詳細

削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。

画像ファイル名:1597657190338.jpg 20/08/17(月)18:39:50 No.719034221

洋画の吹き替えって結構コミカルなセリフが多いけど 原文からアレンジ入ってたりするの?

1 20/08/17(月)18:43:54 No.719035400

翻訳なので全部がアレンジみたいなものです 実際すごいよ…

2 20/08/17(月)18:44:02 No.719035443

イピカイエー! マザーファッカー! 訳せるかそんなもん

3 20/08/17(月)18:45:40 No.719035925

平田勝茂訳たのしいよ

4 20/08/17(月)18:47:47 No.719036573

なんです!?

5 20/08/17(月)18:48:24 No.719036766

意訳(誤訳)

6 20/08/17(月)18:53:38 No.719038273

オリジナルの脚本知らないけど コマンドーとかかなり盛ってそうな気がする

7 20/08/17(月)18:55:06 No.719038671

筋肉盛り盛り

8 20/08/17(月)18:55:18 No.719038718

「サイ…」「なら」

9 20/08/17(月)18:55:44 No.719038838

OK!(OKとは言っていない)

10 20/08/17(月)18:57:05 No.719039230

日本語字幕表示させながら吹き替え音声で見ると 全く違うこと言ってたりして楽しいよ

11 20/08/17(月)18:58:14 No.719039585

ほぼアドリブで喋る広川太一郎

12 20/08/17(月)18:58:32 No.719039672

トランスフォーマーも本当はシリアスなんだよな!?

13 20/08/17(月)18:59:26 No.719039967

まず吹き替え用の翻訳家と字幕用の翻訳家が違うからな

14 20/08/17(月)18:59:32 No.719040013

ジョンマクレーンも字幕版だと渋いハードボイルドなのか…

15 20/08/17(月)19:00:59 No.719040475

>まず吹き替え用の翻訳家と字幕用の翻訳家が違うからな 字幕の方が文字数削らなくちゃいけなくなったりして制限でかいよね

16 20/08/17(月)19:02:07 No.719040806

サワキちゃん!(言ってない)

17 20/08/17(月)19:02:31 No.719040922

マクレーンは吹替ごとでも結構キャラ違ったりする

18 20/08/17(月)19:03:00 No.719041064

吹き替えも演者の口パクに合わせなきゃいけないのでは?

19 20/08/17(月)19:04:51 No.719041563

特にブルースウィリスの吹き替えが野沢那智さんだった時のコミカル度合いがすごい

20 20/08/17(月)19:06:15 No.719041953

那智レーンの酔っ払った感じに慣れてると村野武範版はかなりジェントルマン

21 20/08/17(月)19:06:17 No.719041966

>特にコブラが野沢那智さんだった時のコミカル度合いがすごい

22 20/08/17(月)19:07:34 No.719042341

ナチ版ダイハードファイナルが作れてたら前半のめちゃくちゃなカーレースがもっと楽しくなっただろうな

23 20/08/17(月)19:07:42 No.719042377

那智さんのちょっと情けない感じが好き

24 20/08/17(月)19:09:05 No.719042842

ダイハードは情けない野沢那智ボイス聴くために見るみたいなとこある

25 20/08/17(月)19:09:42 No.719043032

DVDが普及してから字幕と吹き替えの差異を楽しむみたいな見方もできるようになった

26 20/08/17(月)19:10:47 No.719043379

原語スタローンはなんか…喋りづらそうにしてるな…ってなった

27 20/08/17(月)19:11:01 No.719043438

ダイ・ハード3のくっちゃくちゃな二人の掛け合いは吹き替えの良さ出てると思う

28 20/08/17(月)19:11:07 No.719043459

口パクに合わせるのは無茶すぎる… 合わせようと努力した企画もあったけど なっち翻訳も手伝ってストーリーが崩壊した シャッターアイランドっていうんだけど

29 20/08/17(月)19:11:12 No.719043492

那智さんはウィルスミスがハゲてますますシンクロ率上がった

30 20/08/17(月)19:12:04 No.719043737

字幕は字幕読ませるのに時間使っちゃいけないから結構簡潔に省略されてること多いよ

31 20/08/17(月)19:14:30 No.719044402

吹き替えも字幕も制限は付き物だしある程度は割り切っている

32 20/08/17(月)19:15:30 No.719044715

He's a gigantic motherfucker →筋肉モリモリ マッチョマンの変態だ ????

33 20/08/17(月)19:15:54 No.719044845

向こうのジョークとか翻訳不可能なのもあるしな

34 20/08/17(月)19:16:50 No.719045123

>那智レーンの酔っ払った感じに慣れてると村野武範版はかなりジェントルマン ゴールデン洋画劇場で入ったから朴訥な感じの演技好きなんだ…

35 20/08/17(月)19:16:59 No.719045177

>He's a gigantic motherfucker >→筋肉モリモリ マッチョマンの変態だ >???? ギガンティックマザーファッカーと同レベルのIQのセリフではあると思う

36 20/08/17(月)19:17:18 No.719045277

向こうの言語で掛け言葉とかダブルミーニングになってるのを訳せってのはだいぶキツいと思う 片方の意味だけでも通すようにするのが精いっぱいなような

37 20/08/17(月)19:17:24 No.719045307

>→筋肉モリモリ マッチョマンの変態だ 名訳では?

38 20/08/17(月)19:17:47 No.719045432

>He's a gigantic motherfucker >→筋肉モリモリ マッチョマンの変態だ >???? まあエッセンスは汲み取れてる気はする

39 20/08/17(月)19:18:04 No.719045528

字幕表記で吹き替え見てると細かいニュアンスの違いが面白いよ でもやっぱ吹き替えの台詞のほうが日本人が聞き慣れてる言い回しになってる気はする

40 20/08/17(月)19:19:06 No.719045809

>向こうの言語で掛け言葉とかダブルミーニングになってるのを訳せってのはだいぶキツいと思う >片方の意味だけでも通すようにするのが精いっぱいなような 90年代にちょっと向こうでブームがあった奴のパロディとか前提知識が必要すぎるセリフがあったりするからな

41 20/08/17(月)19:19:22 No.719045898

>He's a gigantic motherfucker >→筋肉モリモリ マッチョマンの変態だ >???? giganticが超デカイでmotherfuckerは罵倒でしかないんで上手い訳だぞ

42 20/08/17(月)19:19:49 No.719046033

>名訳では? もちろん褒めてる

43 20/08/17(月)19:19:55 No.719046068

>向こうの言語で掛け言葉とかダブルミーニングになってるのを訳せってのはだいぶキツいと思う >片方の意味だけでも通すようにするのが精いっぱいなような 逆に日本の掛け言葉を訳せってのも大変だしね そこは仕方ないんだろうよ

44 20/08/17(月)19:20:55 No.719046381

>なっち翻訳も手伝ってストーリーが崩壊した >シャッターアイランドっていうんだけど 超吹き替え版の事そういう風に言ってる人初めて見た

45 20/08/17(月)19:21:51 No.719046667

> 逆に日本の掛け言葉を訳せってのも大変だしね 英訳もされてる漫画でダジャレが入ると どんなジョークにすり替わってるんだろうと思ったりする

46 20/08/17(月)19:22:32 No.719046884

モンティ・パイソンはインテリいぎりすじんの言葉遊びが翻訳不可能なので吹き替え声優にに好き放題くっちゃべってもらった方がそれっぽくなる

47 20/08/17(月)19:22:43 No.719046923

スケスケの介をニュアンスや受ける印象を保持しながら英訳しろと言われたら頭抱える

48 20/08/17(月)19:23:05 No.719047034

ジョークがピンとこないの割とあるよね

49 20/08/17(月)19:23:09 No.719047066

ダジャレとかジョークは努力

50 20/08/17(月)19:23:37 No.719047220

>吹き替え声優の広川太一郎に好き放題くっちゃべってもらった方がそれっぽくなる

51 20/08/17(月)19:24:22 No.719047453

ハリーポッターとかは翻訳家がよく憤死しかけるような言い回しが多い

52 20/08/17(月)19:24:43 No.719047570

>原語スタローンはなんか…喋りづらそうにしてるな…ってなった 子供の頃にシッターに虐待されて口歪んでるから話しにくい

53 20/08/17(月)19:25:05 No.719047696

俺の知ってるマクレーンは悪態付きながら現場を転げまわって悪党に鉛玉ブチ込むんだ

54 20/08/17(月)19:25:20 No.719047776

>ハリーポッターとかは翻訳家がよく憤死しかけるような言い回しが多い 驚き桃の木で対抗したのは正しかった?

55 20/08/17(月)19:25:25 No.719047813

>子供の頃にシッターに虐待されて口歪んでるから話しにくい フゥゥゥゥン!

56 20/08/17(月)19:25:37 No.719047873

よおお待ちどう 俺様こそマードック

57 20/08/17(月)19:25:43 No.719047912

>俺の知ってるマクレーンは悪態付きながら現場を転げまわって悪党に鉛玉ブチ込むんだ くっそぉ…あの野郎…ぶっ殺してやる

58 20/08/17(月)19:25:48 No.719047935

>子供の頃にシッターに虐待されて口歪んでるから話しにくい 生まれた時に医者に思いっきり鉗子で抓られてああなったんじゃなかったっけ

59 20/08/17(月)19:26:37 No.719048217

台詞じゃないけどThe A-Teamに特攻野郎って付けるセンスもヤバい

60 20/08/17(月)19:26:42 No.719048242

スタローンは吃りだからな…

61 20/08/17(月)19:27:01 No.719048342

>ハリーポッターとかは翻訳家がよく憤死しかけるような言い回しが多い お辞儀を強要するのは正しかった!?

62 20/08/17(月)19:27:17 No.719048433

児童文学っぽい言葉遊びの翻訳はきつそうだね

63 20/08/17(月)19:28:14 No.719048740

字幕版聞いてるとめっちゃファックファック言ってる

64 20/08/17(月)19:28:25 No.719048793

ミサイルからブラジャーまでなんでも盗んでみせるぜ

65 20/08/17(月)19:29:18 No.719049058

>台詞じゃないけどThe A-Teamに特攻野郎って付けるセンスもヤバい マクガイバーに冒険野郎を付けるセンス

66 20/08/17(月)19:29:37 No.719049169

言葉自体の意味もそうだけど 演技が全然違うのもちょっと気になる 凄く嫌味ったらしい喋り方のキャラが原語版では淡々と喋ってる事ある

67 20/08/17(月)19:30:31 No.719049457

>字幕版聞いてるとめっちゃファックファック言ってる 最近はレイティングによってはファックは一回までとかになってて悲しい お陰でサミュエルLジャクソンはいつもマザーファッカーを最後まで言い切れない

68 20/08/17(月)19:33:01 No.719050224

スラングとか英語分かると原語で聴くと面白いんだろうなぁって思う事はあるんだけど 俺は英語がまるで分らない

69 20/08/17(月)19:35:58 No.719051154

翻訳がうまくてコミカルな人はあたりだと思う 仕事早いだけでクソみたいなアレンジや誤訳やクソ訳してるヤツ嫌い 仕事早いから担当してる映画多いし

70 20/08/17(月)19:37:43 No.719051714

ファックは一回までって笑えるね

↑Top