20/08/17(月)15:58:29 > 訳そう のスレッド詳細
削除依頼やバグ報告は メールフォーム にお願いします。個人情報、名誉毀損、侵害等については積極的に削除しますので、 メールフォーム より該当URLをご連絡いただけると助かります。
画像ファイル名:1597647509010.jpg 20/08/17(月)15:58:29 No.718998527
> 訳そう
1 20/08/17(月)16:01:34 No.718999053
私の「管状の鐘」は私の防御戦術として役立つだけでなく、「ギロチンによる死」の世界にあなたに命じました!
2 20/08/17(月)16:04:22 No.718999539
O・イのチューブラーベルズは防御機構として作用するだけでなく、ギロ・Oチン処刑のナマズを兼ねたマイッ!
3 20/08/17(月)16:06:09 No.718999845
私の「管状の鐘」は、私の防御戦術としてだけでなく、あなたを「ギロチンによる死」の世界に送り込んだのです!
4 20/08/17(月)16:11:20 No.719000854
世界邪魔すぎる…
5 20/08/17(月)16:11:58 No.719000982
>私の「管状の鐘」は、私の防御戦術としてだけでなく、あなたを「ギロチンによる死」の世界に送り込んだのです! これは世界をなッ!の意味が理解しやすくていい
6 20/08/17(月)16:14:42 No.719001523
元々がアメリカの人だからちゃんと意味が通じる英語の台詞だった世界だ
7 20/08/17(月)16:18:10 No.719002166
もしかしてアメリカじんは違和感なく読めるのか…?
8 20/08/17(月)16:21:46 No.719002875
英語直訳のぎこちない日本語みたいなニュアンスはあったと思う
9 20/08/17(月)16:42:32 No.719006873
英語で言うマジとかクソとかそういう適当に差し込まれる感じのスラングって聞いたことがあるけどこれで正しいのかな?
10 20/08/17(月)16:45:08 No.719007357
ザ・ワールドへの布石ってだけじゃなかったのか